Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In this way, they gradually arrived beneath the huge cellars below the stage. | Таким путем они вернулись в громадные подвалы под сценой. |
They must at this time have been at the very bottom of the "tub" and at an extremely great depth, when we remember that the earth was dug out at fifty feet below the water that lay under the whole of that part of Paris. | Они, вероятно, были на дне того, что называли "ванной" (и поэтому на большой глубине, учитывая, что строители копали пятнадцать метров ниже уровня воды). Чтобы иметь представление о количестве воды, которую откачали строители, надо представить себе водоем такой же площадью, как двор Лувра, и глубиной в полторы высоты башен Нотр-Дам. И тем не менее строители должны были сохранить озеро. |
The Persian touched a partition-wall and said: | Перс постучал по стене и сказал: |
"If I am not mistaken, this is a wall that might easily belong to the house on the lake." | - Если не ошибаюсь, эта стена является частью дома у озера. |
He was striking a partition-wall of the "tub," and perhaps it would be as well for the reader to know how the bottom and the partition-walls of the tub were built. | Может быть, читателю небезынтересно узнать, как сооружались дно и стены "ванной". |
In order to prevent the water surrounding the building-operations from remaining in immediate contact with the walls supporting the whole of the theatrical machinery, the architect was obliged to build a double case in every direction. | Чтобы избежать прямого контакта воды со стенами, поддерживающими всю установку "театрального аппарата", чьи написанные холсты, деревянные и металлические сооружения требовали защиты от сырости, архитектор вынужден был спроектировать двойную окружающую раму. |
The work of constructing this double case took a whole year. | Работа по ее строительству заняла целый год. |
It was the wall of the first inner case that the Persian struck when speaking to Raoul of the house on the lake. | Это была стена первой внутренней рамы, по которой стучал перс, говоря Раулю о доме у озера. |
To any one understanding the architecture of the edifice, the Persian's action would seem to indicate that Erik's mysterious house had been built in the double case, formed of a thick wall constructed as an embankment or dam, then of a brick wall, a tremendous layer of cement and another wall several yards in thickness. At the Persian's words, Raoul flung himself against the wall and listened eagerly. | Тем, кто знаком с архитектурой здания, жест перса, казалось, указывал, что загадочный дом Эрика сооружен внутри двойной рамы, которая представляла собой толстую стену, построенную как кессон, затем кирпичную стену, огромный слой цемента и еще одну стену толщиной в несколько метров, Рауль прильнул к стене и замер, прислушиваясь. |
But he heard nothing ... nothing ... except distant steps sounding on the floor of the upper portions of the theater. | Но он ничего не услышал, ничего, за исключением отдаленных шагов в верхней части здания. |
The Persian darkened his lantern again. | Перс вновь затемнил фонарь. |
"Look out!" he said. | - Осторожно! - сказал он. |
"Keep your hand up! | - Не забывайте о руке. |
And silence! For we shall try another way of getting in." | А теперь - молчание, потому что мы попытаемся попасть в дом. |
And he led him to the little staircase by which they had come down lately. | Он повел Рауля к маленькой лестнице, по которой они спускались ранее вниз. |
They went up, stopping at each step, peering into the darkness and the silence, till they came to the third cellar. | Теперь они поднялись по ней, останавливаясь на каждой ступеньке, пристально всматриваясь в темноту и прислушиваясь, пока не достигли третьего подвала. |
Here the Persian motioned to Raoul to go on his knees; and, in this way, crawling on both knees and one hand-for the other hand was held in the position indicated-they reached the end wall. | Перс жестом указал Раулю встать на колени, затем, переползая на коленях и опираясь на одну руку (другую руку они все еще держали в требуемом положении), они добрались до задней стены. |
Against this wall stood a large discarded scene from the ROI DE LAHORE. Close to this scene was a set piece. | Здесь стоял большой заброшенный задник для спектакля "Король Лахора", за этим задником находились другие декорации, между ними было достаточно места. |
Between the scene and the set piece there was just room for a body ... for a body which one day was found hanging there. The body of Joseph Buquet. | Места для тела, которое однажды нашли повешенным, - тела Жозефа Бюке. |
The Persian, still kneeling, stopped and listened. | Все еще стоя на коленях, перс остановился и вновь прислушался. |
For a moment, he seemed to hesitate and looked at Raoul; then he turned his eyes upward, toward the second cellar, which sent down the faint glimmer of a lantern, through a cranny between two boards. | Какой-то момент он, казалось, колебался. Потом посмотрел вверх, в сторону второго подвала, откуда через трещину между двумя досками пробивался слабый свет. |
This glimmer seemed to trouble the Persian. | Этот свет, очевидно, беспокоил перса. |
At last, he tossed his head and made up his mind to act. | Наконец он кивнул Раулю и решился. |
He slipped between the set piece and the scene from the ROI DE LAHORE, with Raoul close upon his heels. | Он стал протискиваться между задником и комплектом декораций из "Короля Лахора", Рауль последовал за ним. |
With his free hand, the Persian felt the wall. | Перс прощупывал стену. |
Raoul saw him bear heavily upon the wall, just as he had pressed against the wall in Christine's dressing-room. | Рауль видел, как он сильно нажал на какое-то место, так же как нажимал на стену в артистической комнате Кристины. |
Then a stone gave way, leaving a hole in the wall. | И камень провалился. Теперь в стене образовалась дыра. |
This time, the Persian took his pistol from his pocket and made a sign to Raoul to do as he did. | Перс достал из кармана свой пистолет и дал сигнал Раулю сделать то же самое. |
He cocked the pistol. And, resolutely, still on his knees, he wiggled through the hole in the wall. | Он взвел курок и решительно, по-прежнему на коленях, пополз в дыру. |
Raoul, who had wished to pass first, had to be content to follow him. | Рауль, который хотел пойти первым, должен был удовлетвориться тем, что последовал за ним. |
The hole was very narrow. | Дыра была очень узкой. |
The Persian stopped almost at once. | Перс остановился почти сразу, едва пролез. |
Raoul heard him feeling the stones around him. | Рауль слышал, как он прощупывает камни вокруг. |
Then the Persian took out his dark lantern again, stooped forward, examined something beneath him and immediately extinguished his lantern. | Затем перс открыл фонарь, наклонился вперед, рассмотрел что-то и затемнил фонарь. |
Raoul heard him say, in a whisper: "We shall have to drop a few yards, without making a noise; take off your boots." | - Нам надо спрыгнуть вниз на несколько метров, не создавая шума, - сказал он. - Снимите ваши башмаки. |
The Persian handed his own shoes to Raoul. | - Он снял свои собственные и отдал их Раулю. |
"Put them outside the wall," he said. | - Поставьте их на другой стороне стены. |
"We shall find them there when we leave." | Мы заберем их, когда будем уходить. |
He crawled a little farther on his knees, then turned right round and said: | Перс продвинулся немного вперед, затем повернулся, все еще на коленях, лицом к Раулю. |
"I am going to hang by my hands from the edge of the stone and let myself drop INTO HIS HOUSE. | - Я ухвачусь руками за край камня, - проговорил он, - и спрыгну в дом. |
You must do exactly the same. | Затем вы сделаете то же самое. |
Do not be afraid. | Не бойтесь. |
I will catch you in my arms." | Я поймаю вас. Перс сделал так, как сказал. |
Raoul soon heard a dull sound, evidently produced by the fall of the Persian, and then dropped down. | Рауль услышал внизу глухой звук от его падения и вздрогнул, опасаясь, что звук может выдать их присутствие. Однако больше, чем этот звук, ужасную тревогу у него вызвало отсутствие других звуков. Если верить персу, они были теперь внутри дома у озера. Но где Кристина! Никакого крика! Никакого зова! Никакого стона! Боже мой! Неужели они пришли слишком поздно? Рауль, стоя на коленях, ухватился за камень и прыгнул вниз. |
He felt himself clasped in the Persian's arms. | Через секунду его уже подхватили сильные руки. |
"Hush!" said the Persian. | - Это я, - сказал перс. - Тише! |
And they stood motionless, listening. | Они стояли не дыша, прислушиваясь. |
The darkness was thick around them, the silence heavy and terrible. | Никогда темнота вокруг не казалась им более непроницаемой, а безмолвие - более тяжелым, пугающим. Рауль зажал рот, чтобы удержаться от крика: "Кристина! Я здесь! Ответьте мне, если вы не мертвы, Кристина!" |
Then the Persian began to make play with the dark lantern again, turning the rays over their heads, looking for the hole through which they had come, and failing to find it: | Наконец перс опять поднял свой фонарь, пытаясь рассмотреть дыру, через которую они проникли, и не находя ее. |
"Oh!" he said. | - Ох, - сказал он. |
"The stone has closed of itself!" | - Камень закрылся сам по себе. |
And the light of the lantern swept down the wall and over the floor. | Свет от фонаря скользнул вниз по стене на пол. |
The Persian stooped and picked up something, a sort of cord, which he examined for a second and flung away with horror. | Перс наклонился и взял что-то похожее на веревку. Он рассматривал ее одну секунду и в ужасе отшвырнул прочь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать