Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I dare say he suspects it, for he knows that I understand the system." - Он мог заподозрить это - ведь ему известно, что я знаком с системой. - Он вам сам показывал ее?- Нет. Я следил за ним и за его загадочными исчезновениями и наконец нашел то, что искал. Это самая простая система с секретной дверью, механизм такой же древний, как священные дворцы в Фивах, каждый с сотней дверей и дельфийской тройной комнатой.
"It's not turning! ... - Зеркало не поворачивается!
And Christine, sir, Christine?" И Кристина, мсье, Кристина.
The Persian said coldly: "We shall do all that it is humanly possible to do! ... But he may stop us at the first step! ... - Мы предпримем все возможное, - холодно сказал перс, - но он может остановить нас, едва мы начнем действовать. - Он что же, контролирует стены?
He commands the walls, the doors and the trapdoors. - Да, контролирует стены, двери и люки.
In my country, he was known by a name which means the 'trap-door lover.'" В моей стране его называли именем, которое означает "любитель люков".
"But why do these walls obey him alone? - Вот так же Кристина говорила мне о нем - с такой же таинственностью, приписывая ему такую же ужасную силу... Но я не понимаю всего этого: почему стены подчиняются только ему?
He did not build them!" Ведь не он же их строил, правда?
"Yes, sir, that is just what he did!" - Именно он.
Raoul looked at him in amazement; but the Persian made a sign to him to be silent and pointed to the glass ... И пока Рауль недоуменно смотрел на него, перс сделал жест, призывающий к молчанию, и указал на зеркало.
There was a sort of shivering reflection. Their image was troubled as in a rippling sheet of water and then all became stationary again. Их отражение, казалось, покрылось мелкой дрожью и сделалось неясным, как будто на зыбкой поверхности пруда, затем стало опять спокойным.
"You see, sir, that it is not turning! - Видите, оно не поворачивается!
Let us take another road!" Пойдемте вниз каким-нибудь другим путем.
"To-night, there is no other!" declared the Persian, in a singularly mournful voice. - Сегодня другого пути нет, - произнес перс печально.
"And now, look out! And be ready to fire." - А теперь будьте осторожны и приготовьтесь стрелять!
He himself raised his pistol opposite the glass. Стоя перед зеркалом, он поднял пистолет.
Raoul imitated his movement. Рауль сделал то же самое.
With his free arm, the Persian drew the young man to his chest and, suddenly, the mirror turned, in a blinding daze of cross-lights: it turned like one of those revolving doors which have lately been fixed to the entrances of most restaurants, it turned, carrying Raoul and the Persian with it and suddenly hurling them from the full light into the deepest darkness. Свободной рукой перс крепко прижал Рауля к себе. Вдруг зеркало стало двигаться в ослепительном блеске пересекающихся лучей -оно повернулось, как вращающаяся дверь, которые теперь устанавливают в общественных зданиях, повернулось, увлекая обоих мужчин из яркого света в кромешную тьму.
Chapter XX In the Cellars of the Opera Глава 21 В подвалах Оперы
"Your hand high, ready to fire!" repeated Raoul's companion quickly. Держите пистолет в готовности aey стрельбы, -опять быстро сказал перс Раулю.
The wall, behind them, having completed the circle which it described upon itself, closed again; and the two men stood motionless for a moment, holding their breath. Стена за их спиной закрылась, завершая круговое движение на точке вращения. Двое мужчин стояли несколько секунд затаив дыхание.
At last, the Persian decided to make a movement; and Raoul heard him slip on his knees and feel for something in the dark with his groping hands. Наконец перс решился сделать движение. Рауль слышал, как он опустился на колени, нащупывая что-то.
Suddenly, the darkness was made visible by a small dark lantern and Raoul instinctively stepped backward as though to escape the scrutiny of a secret enemy. But he soon perceived that the light belonged to the Persian, whose movements he was closely observing. Вдруг темноту перед Раулем тускло осветил свет маленького фонаря. Он инстинктивно отступил назад, во тьму, чтобы скрыться от всевидящего ока невидимого врага, но быстро понял, что фонарь принадлежал персу.
The little red disk was turned in every direction and Raoul saw that the floor, the walls and the ceiling were all formed of planking. Маленький красный круг скользил по стенам, потолку, полу. Стена справа была каменной, слева - деревянной.
It must have been the ordinary road taken by Erik to reach Christine's dressing-room and impose upon her innocence. Рауль сказал себе, что Кристина шла этим путем, следуя за голосом Ангела музыки. И, должно быть, отсюда обычно появлялся Эрик, когда проходил через стены, чтобы застать Кристину врасплох и заинтриговать ее.
And Raoul, remembering the Persian's remark, thought that it had been mysteriously constructed by the ghost himself. Помня о словах перса, Рауль подумал, что этот маршрут был тайно проложен самим Эриком.
Later, he learned that Erik had found, all prepared for him, a secret passage, long known to himself alone and contrived at the time of the Paris Commune to allow the jailers to convey their prisoners straight to the dungeons that had been constructed for them in the cellars; for the Federates had occupied the opera-house immediately after the eighteenth of March and had made a starting-place right at the top for their Mongolfier balloons, which carried their incendiary proclamations to the departments, and a state prison right at the bottom. Позже он узнает, что Эрик нашел уже готовый секретный ход, о существовании которого долгое время никому, кроме него, не было известно. Этот ход был проделан в дни Парижской коммуны для того, чтобы тюремщики могли отводить своих заключенных прямо в камеры, которые были сделаны в подвалах, поскольку повстанцы заняли здание Оперы сразу же после восстания 18 марта 1871 года. Они превратили нижнюю часть здания в государственную тюрьму, а верхнюю - в место запуска воздушных шаров, наполненных горячим воздухом, которые должны были разносить их будоражащие прокламации за пределы города.
The Persian went on his knees and put his lantern on the ground. Перс встал на колени и поставил фонарь на пол.
He seemed to be working at the floor; and suddenly he turned off his light. Некоторое время он, казалось, что-то поспешно делал на полу, затем неожиданно потушил фонарь.
Then Raoul heard a faint click and saw a very pale luminous square in the floor of the passage. It was as though a window had opened on the Opera cellars, which were still lit. Рауль услышал слабый щелчок и увидел квадрат очень тусклого света на полу коридора - как будто только что открыли окно в слабо освещенные подвалы Оперы.
Raoul no longer saw the Persian, but he suddenly felt him by his side and heard him whisper: Он больше не видел перса, но чувствовал его рядом с собой, слышал его дыхание.
"Follow me and do all that I do." - Следуйте за мной и делайте все, что делаю я.
Raoul turned to the luminous aperture. Рауля повели к квадрату света.
Then he saw the Persian, who was still on his knees, hang by his hands from the rim of the opening, with his pistol between his teeth, and slide into the cellar below. Затем перс опять встал на колени, схватился за край отверстия и сполз вниз, в подвал, держа пистолет зубами.
Curiously enough, the viscount had absolute confidence in the Persian, though he knew nothing about him. His emotion when speaking of the "monster" struck him as sincere; and, if the Persian had cherished any sinister designs against him, he would not have armed him with his own hands. Странно, но Рауль полностью доверял этому человеку. Хотя он ничего не знал о нем и его слова придали еще большую таинственность приключению, виконт верил, что перс был с ним против Эрика в это решающее время. Его чувства казались неподдельными, когда он говорил о "монстре", и интерес, который он проявил к Раулю, не вызывал подозрений. И наконец, если бы у него были какие-нибудь дурные намерения в отношении Рауля, он не дал бы ему пистолет.
Besides, Raoul must reach Christine at all costs. Кроме того, Рауль должен был разыскать Кристину любой ценой, и у него не оставалось выбора средств. Если бы он колебался или даже сомневался относительно намерений перса, он считал бы себя подлым трусом.
He therefore went on his knees also and hung from the trap with both hands. Рауль тоже встал на колени и ухватился обеими руками за край люка.
"Let go!" said a voice. - Пошли, - услышал он и упал вниз.
And he dropped into the arms of the Persian, who told him to lie down flat, closed the trap-door above him and crouched down beside him. Перс поймал его, приказал лечь на пол, закрыл над ними люк чем-то, чего Рауль не мог видеть, и лег рядом.
Raoul tried to ask a question, but the Persian's hand was on his mouth and he heard a voice which he recognized as that of the commissary of police. Молодой человек хотел попросить объяснений, но рука перса зажала его рот, и он сразу же услышал голос, в котором узнал голос полицейского комиссара Мифруа.
Raoul and the Persian were completely hidden behind a wooden partition. Рауля и перса скрывала перегородка.
Near them, a small staircase led to a little room in which the commissary appeared to be walking up and down, asking questions. Рядом узкая лестница вела наверх, в маленькую комнату, в которой Мифруа, видимо, ходил взад и вперед и задавал вопросы, потому что они слышали его шаги и голос.
The faint light was just enough to enable Raoul to distinguish the shape of things around him. Освещение было очень слабым, но после кромешной темноты коридора наверху Рауль без особых затруднений мог различать очертания вещей.
And he could not restrain a dull cry: there were three corpses there. И он не смог сдержать слабого восклицания, когда увидел три тела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x