Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During this conversation, M. Mifroid did not take his eyes off Raoul. Во время разговора Мифруа не спускал глаз с Рауля.
At last, addressing him, he said: Наконец он сказал ему.
"Monsieur, we have talked enough about the ghost. - Мы достаточно поговорили о привидениях.
We will now talk about yourself a little, if you have no objection: you were to carry off Mlle. Christine Daae to-night?" Давайте поговорим о вас, если не возражаете. Вы планировали бежать с Кристиной Доэ сегодня ночью, не правда ли?
"Yes, M. le Commissaire." -Да.
"After the performance?" - После представления?
"Yes, M. le Commissaire." -Да.
"All your arrangements were made?" - Вы сделали все приготовления?
"Yes, M. le Commissaire." -Да.
"The carriage that brought you was to take you both away... - Экипаж, который привез вас, должен был забрать вас обоих.
There were fresh horses in readiness at every stage!! Кучер знал о вашем плане. Маршрут был определен заранее, и, даже лучше, кучер должен был менять лошадей на каждой станции.
"That is true, M. le Commissaire." - Это правда.
"And nevertheless your carriage is still outside the Rotunda awaiting your orders, is it not?" - И ваш экипаж все еще здесь, около ротонды, ожидает вашего приказа?
"Yes, M. le Commissaire." - Да.
"Did you know that there were three other carriages there, in addition to yours?" - Вы знали, что там было еще три экипажа?
"I did not pay the least attention." -Я не обратил на это внимания.
"They were the carriages of Mlle. Sorelli, which could not find room in the Cour de l'Administration; of Carlotta; and of your brother, M. le Comte de Chagny..." - Они принадлежали Ла Сорелли, которая не нашла места во дворе администрации, Карлотте и вашему брату, графу де Шаньи.
"Very likely..." - Возможно.
"What is certain is that, though your carriage and Sorelli's and Carlotta's are still there, by the Rotunda pavement, M. le Comte de Chagny's carriage is gone." - Несомненно и то, что, если ваш экипаж, экипажи Ла Сорелли и Карлотты все еще стоят у ротонды, экипажа графа там больше нет.
"This has nothing to say to ..." - Это не имеет никакого отношения к...
"I beg your pardon. Was not M. le Comte opposed to your marriage with Mlle. Daae?" - Извините, граф был против вашей женитьбы на мадемуазель Доэ?
"That is a matter that only concerns the family." - Это касается только моей семьи.
"You have answered my question: he was opposed to it ... and that was why you were carrying Christine Daae out of your brother's reach... - Вы ответили на мой вопрос: он был против. И поэтому вы намеревались бежать с Кристиной Доэ или увезти ее за пределы досягаемости вашего брата.
Well, M. de Chagny, allow me to inform you that your brother has been smarter than you! It is he who has carried off Christine Daae!" Хорошо, мсье де Шаньи, разрешите мне сообщить вам, что ваш брат действовал быстрее, чем вы: это он увез Кристину Доэ.
"Oh, impossible!" moaned Raoul, pressing his hand to his heart. - О! - застонал Рауль, положив руку на сердце. -Этого не может быть..
"Are you sure?" Вы уверены?
"Immediately after the artist's disappearance, which was procured by means which we have still to ascertain, he flung into his carriage, which drove right across Paris at a furious pace." - Сразу после исчезновения мадемуазель Доэ, которое было организовано при соучастии людей, имена которых мы еще должны установить, граф вскочил в свой экипаж и с бешеной скоростью помчался по Парижу.
"Across Paris?" asked poor Raoul, in a hoarse voice. - По Парижу? - спросил бедный Рауль.
"What do you mean by across Paris?" - Что вы подразумеваете под этим?
"Across Paris and out of Paris ... by the Brussels road." - Он не только пересек город, он покинул его.- Он покинул Париж? По какой дороге? - По дороге на Брюссель.
"Oh," cried the young man, Рауль издал хриплый звук:
"I shall catch them!" - О, клянусь, я схвачу их!
And he rushed out of the office. - И он выбежал из кабинета.
"And bring her back to us!" cried the commisary gaily - И привезите ее обратно нам, - весело крикнул ему вслед Мифруа.
"Ah, that's a trick worth two of the Angel of Music's!" - Эти сведения стоят по меньшей мере столько же, сколько и разговоры об Ангел музыки.
And, turning to his audience, M. Mifroid delivered a little lecture on police methods. Затем он повернулся к присутствующим в Комнате и прочел им эту честную и вовсе не наивную маленькую лекцию о полицейской работе:
"I don't know for a moment whether M. le Comte de Chagny has really carried Christine Daae off or not ... but I want to know and I believe that, at this moment, no one is more anxious to inform us than his brother - Я не знаю, действительно ли граф де Шаньи похитил Кристину Доэ. Но мне необходимо знать это, и не думаю, что кто-либо более заинтересован докопаться до истины, чем его брат, виконт.
And now he is flying in pursuit of him! Теперь он бежит, летит.
He is my chief auxiliary! Он - мой главный помощник!
This, gentlemen, is the art of the police, which is believed to be so complicated and which, nevertheless appears so simple as soon its you see that it consists in getting your work done by people who have nothing to do with the police." But M. le Commissaire de Police Mifroid would not have been quite so satisfied with himself if he had known that the rush of his rapid emissary was stopped at the entrance to the very first corridor. A tall figure blocked Raoul's way. В этом заключается искусство сыска, мсье. Считается, что оно сложно, но его простота становится очевидной, как только вы поймете, что полицейская работа зачастую делается людьми, не имеющими отношения к нашему делу, Но Мифруа, возможно, не был бы так удовлетворен собой, если бы знал, что его "главный помощник" был остановлен в первом же коридоре, и не толпой любопытных зевак - тех уже разогнали. Коридор казался безлюдным, но высокий мужчина неожиданно появился перед Раулем, загораживая ему дорогу.
"Where are you going so fast, M. de Chagny?" asked a voice. - Куда вы так спешите, мсье де Шаньи? - спросил мужчина.
Raoul impatiently raised his eyes and recognized the astrakhan cap of an hour ago. Рауль нетерпеливо взглянул вверх и узнал каракулевую шапку, которую видел совсем недавно.
He stopped: "It's you!" he cried, in a feverish voice. - Это опять вы! - вскричал он возбужденно.
"You, who know Erik's secrets and don't want me to speak of them. - Вы? Человек, который знает секреты Эрика и не хочет, чтобы я говорил о них!?
Who are you?" Кто вы?
"You know who I am! ... - Вам это хорошо известно.
I am the Persian!" Я перс.
Chapter XIX The Viscount and the Persian Глава 20 Виконт и перс
Raoul now remembered that his brother had once shown him that mysterious person, of whom nothing was known except that he was a Persian and that he lived in a little old-fashioned flat in the Rue de Rivoli. Рауль вспомнил, что однажды во время представления в Опере Филипп показал ему этого загадочного человека, о котором ничего не было известно, кроме того, что он перс и живет в маленькой старой квартире на улице Риволи.
The man with the ebony skin, the eyes of jade and the astrakhan cap bent over Raoul. Смуглый мужчина с зелеными глазами и в каракулевой шапке склонился к Раулю:
"I hope, M. de Chagny," he said, "that you have not betrayed Erik's secret?" - Надеюсь, мсье де Шаньи, вы не выдали секрета Эрика?
"And why should I hesitate to betray that monster, sir?" Raoul rejoined haughtily, trying to shake off the intruder. - А почему я должен колебаться и не выдавать этого монстра? - отпарировал Рауль высокомерно, безуспешно пытаясь протолкнуться мимо раздражающего его препятствия.
"Is he your friend, by any chance?" - Он ваш друг?
"I hope that you said nothing about Erik, sir, because Erik's secret is also Christine Daae's and to talk about one is to talk about the other!" - Надеюсь, вы не сказали ничего об Эрике, потому что его секрет - это секрет Кристины Доэ. Говорить об одном - значит говорить и о другом.
"Oh, sir," said Raoul, becoming more and more impatient, "you seem to know about many things that interest me; and yet I have no time to listen to you!" - Вы, кажется, знаете о многих вещах, касающихся меня, - сказал Рауль, становясь все более нетерпеливым, - но у меня нет времени слушать вас.
"Once more, M. de Chagny, where are you going so fast?" - Еще раз спрашиваю, мсье де Шаньи, куда вы так спешите?
"Can not you guess? - Не можете догадаться?
To Christine Daae's assistance..." Я спешу на помощь Кристине Доэ.
"Then, sir, stay here, for Christine Daae is here!" - Тогда вам никуда не нужно ехать, потому что она здесь!
"With Erik?" - С Эриком?
"With Erik." - С Эриком.
"How do you know?" - Откуда вы это знаете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x