Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So she ... so she disappeared in the middle of the performance?" he repeated. - Так она исчезла в середине представления? -спросил он как бы во сне.
"Yes, she was carried off in the Prison Act, at the moment when she was invoking the aid of the angels; but I doubt if she was carried off by an angel." - Да, она была похищена во время сцены в тюрьме, как раз когда призывала небо помочь ей, но я сомневаюсь, что ее похитили ангелы.
"And I am sure that she was!" -А я уверен в этом.
Everybody looked round. A young man, pale and trembling with excitement, repeated: - Молодой человек, бледный и дрожащий от волнения, повторил:
"I am sure of it!" - Да, я уверен в этом.
"Sure of what?" asked Mifroid. - Что вы хотите этим сказать? - спросил Мифруа.
"That Christine Daae was carried off by an angel, M. LE COMMISSAIRE and I can tell you his name." - Кристина Доэ похищена ангелом, и я могу назвать его имя.
"Aha, M. le Vicomte de Chagny! So you maintain that Christine Daae was carried off by an angel: an angel of the Opera, no doubt?" - Итак, виконт де Шаньи, вы утверждаете, что Кристина Доэ похищена ангелом, несомненно, ангелом Оперы? Рауль посмотрел вокруг, очевидно, надеясь увидеть кого-то. В этот момент, когда ему, казалось, была так необходима помощь полиции, чтобы найти его невесту, виконт был бы рад опять увидеть таинственного незнакомца, который только несколько минут назад призывал его быть благоразумным.
"Yes, monsieur, by an angel of the Opera; and I will tell you where he lives ... when we are alone." - Да, ангелом, - ответил он Мифруа, - и я скажу вам, где он живет, когда мы останемся одни.
"You are right, monsieur." - Вы можете подождать, - сказал комиссар.
And the commissary of police, inviting Raoul to take a chair, cleared the room of all the rest, excepting the managers. Он попросил Рауля сесть, затем заставил всех оставить комнату, за исключением, разумеется, обоих директоров, хотя они витали где-то далеко и, вероятно, не протестовали бы, даже, если бы им предложили покинуть собственный кабинет.
Then Raoul spoke: Рауль принял решение.
"M. le Commissaire, the angel is called Erik, he lives in the Opera and he is the Angel of Music!" - Имя ангела Эрик, - сказал он, - живет он в Опере, и он же Ангел музыки.
"The Angel of Music! - Ангел музыки!
Really! Что вы говорите!
That is very curious! ... The Angel of Music!" Как странно... Ангел музыки!
And, turning to the managers, M. Mifroid asked, - Мифруа повернулся к директорам:
"Have you an Angel of Music on the premises, gentlemen?" - Мсье, у вас есть здесь такой ангел?
Richard and Moncharmin shook their heads, without even speaking. Ришар и Мушармен покачали головами, даже не улыбнувшись.
"Oh," said the viscount, "those gentlemen have heard of the Opera ghost. Well, I am in a position to state that the Opera ghost and the Angel of Music are one and the same person; and his real name is Erik." - Эти господа, конечно, слышали о призраке Оперы, - сказал Рауль, - и я могу заверить вас, что этот призрак и Ангел музыки - одно и то же. И настоящее его имя Эрик.
M. Mifroid rose and looked at Raoul attentively. Мифруа встал и пристально посмотрел на Рауля:
"I beg your pardon, monsieur but is it your intention to make fun of the law? - Извините, мсье, но вы пытаетесь надсмехаться над законом?
And, if not, what is all this about the Opera ghost?" - Вовсе нет! - запротестовал Рауль и подумал печально:
"I say that these gentlemen have heard of him." "Вот еще одно лицо, которое не хочет слушать меня".
"Gentlemen, it appears that you know the Opera ghost?" - Тогда чего же вы пытаетесь добиться, говоря о призраке Оперы? - Эти господа слышали о нем, как я уже сказал. - Мсье, это правда, что вы знаете призрака Оперы?
Richard rose, with the remaining hairs of his mustache in his hand. Ришар встал, держа в руке последние волоски из своих усов.
"No, M. Commissary, no, we do not know him, but we wish that we did, for this very evening he has robbed us of twenty-thousand francs!" - Нет, мы не знаем его, но очень хотели бы узнать, потому что только сегодня вечером он украл у нас двадцать тысяч франков.
And Richard turned a terrible look on Moncharmin, which seemed to say: Ришар повернулся к Мушармену с суровым взглядом, который, казалось, говорил:
"Give me back the twenty-thousand francs, or I'll tell the whole story." "Отдайте мне двадцать тысяч франков, или я расскажу все".
Moncharmin understood what he meant, for, with a distracted gesture, he said: Мушармен понял его настолько хорошо, что сделал жест отчаяния и произнес:
"Oh, tell everything and have done with it!" - Давайте, рассказывайте все!
As for Mifroid, he looked at the managers and at Raoul by turns and wondered whether he had strayed into a lunatic asylum. Мифруа взглянул сначала на Ришара, затем на Мушармена, потом на Рауля и подумал, не попал ли он каким-то образом в психиатрическую больницу.
He passed his hand through his hair. "A ghost," he said, "who, on the same evening, carries off an opera-singer and steals twenty-thousand francs is a ghost who must have his hands very full! - Призрак, - сказал он, приглаживая рукой волосы, - который похищает певицу и крадет двадцать тысяч франков в один вечер - это очень занятный призрак.
If you don't mind, we will take the questions in order. Если не возражаете, мы займемся этими делами по порядку.
The singer first, the twenty-thousand francs after. Вначале певицей, затем деньгами.
Come, M. de Chagny, let us try to talk seriously. Давайте, мсье де Шаньи, попытаемся говорить серьезно.
You believe that Mlle. Christine Daae has been carried off by an individual called Erik. Вы верите, что Кристину Доэ похитил некто по имени Эрик.
Do you know this person? Вы его знаете?
Have you seen him?" Вы его видели?
"Yes." -Да.
"Where?" -Где?
"In a church yard." - На кладбище.
M. Mifroid gave a start, began to scrutinize Raoul again and said: Мифруа вздрогнул, еще раз пристально взглянул на Рауля и сказал:
"Of course! ... That's where ghosts usually hang out! - Конечно, обычно привидения встречаются на кладбище.
And what were you doing in that churchyard?" А что вы делали на кладбище?
"Monsieur," said Raoul, "I can quite understand how absurd my replies must seem to you. - Я понимаю, какими странными покажутся вам мои ответы, - ответил Рауль, - и какой эффект они произведут на вас.
But I beg you to believe that I am in full possession of my faculties. Но, пожалуйста, поверьте мне, когда я говорю вам, что я в своем уме.
The safety of the person dearest to me in the world is at stake. На карту поставлена жизнь самого дорогого для меня человека в мире, такого же, как мой любимый брат Филипп.
I should like to convince you in a few words, for time is pressing and every minute is valuable. Unfortunately, if I do not tell you the strangest story that ever was from the beginning, you will not believe me. Я хотел бы убедить вас несколькими словами, потому что время торопит и дорога каждая минута, однако, если я не расскажу вам всю эту странную историю с самого начала, вы мне не поверите.
I will tell you all I know about the Opera ghost, M. Commissary. Alas, I do not know much! ..." Я расскажу вам все, что знаю о призраке Оперы, но, боюсь, это не так много.
"Never mind, go on, go on!" exclaimed Richard and Moncharmin, suddenly greatly interested. - Расскажите в любом случае! - воскликнули одновременно Ришар и Мушармен, неожиданно заинтересовавшись.
Unfortunately for their hopes of learning some detail that could put them on the track of their hoaxer, they were soon compelled to accept the fact that M. Raoul de Chagny had completely lost his head. К сожалению, их надежды узнать некоторые детали, которые навели бы их на след мошенника, рухнули: вскоре они должны были признать печальный и очевидный факт, что виконт Рауль де Шаньи полностью потерял рассудок.
All that story about Perros-Guirec, death's heads and enchanted violins, could only have taken birth in the disordered brain of a youth mad with love. Эта вся история - Перрос, черепа, зачарованная скрипка - могла родиться только в помутившемся разуме влюбленного.
It was evident, also, that Mr. Commissary Mifroid shared their view; and the magistrate would certainly have cut short the incoherent narrative if circumstances had not taken it upon themselves to interrupt it. Было ясно, что и полицейский комиссар Мифруа склонялся к тому, чтобы разделить это мнение. Он, несомненно, положил бы конец хаотическому повествованию Рауля, некоторые идеи которого я изложил в начале этого отчета, если бы обстоятельства не сложились таким образом, что его прервали.
The door opened and a man entered, curiously dressed in an enormous frock-coat and a tall hat, at once shabby and shiny, that came down to his ears. Дверь открылась, и вошел мужчина, одетый необычно - в просторный черный сюртук и лоснящийся поношенный цилиндр, надвинутый до ушей.
He went up to the commissary and spoke to him in a whisper. Мужчина поспешно подошел к Мифруа и сказал ему что-то вполголоса.
It was doubtless a detective come to deliver an important communication. Несомненно, это был сыщик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x