Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The servant glanced down the passage and swiftly disappeared. Слуга бросил взгляд в коридор и быстро исчез. - Мне пришло в голову, что сюда в любую минуту могут войти. Полицейский комиссар собирался обыскать комнату, - сказал Рауль. - Это неважно. Он не тот человек, которого нам следует бояться.
The Persian opened the case. Перс открыл ящик.
It contained a pair of long pistols. В нем оказалась пара длинных, отлично декорированных пистолетов.
"When Christine Daae was carried off, sir, I sent word to my servant to bring me these pistols. - Сразу же после похищения Кристины Доэ, -сказал перс, - я послал слуге записку, чтобы он принес эти пистолеты.
I have had them a long time and they can be relied upon." Я знаю, что они совершенно надежны.
"Do you mean to fight a duel?" asked the young man. - Вы намереваетесь драться на дуэли? - спросил Рауль, удивленный прибытием этого арсенала.
"It will certainly be a duel which we shall have to fight," said the other, examining the priming of his pistols. - Драться на дуэли - как раз то, что мы собираемся делать, - ответил перс, рассматривая капсюли пистона пистолетов.
"And what a duel!" - И какая дуэль!
Handing one of the pistols to Raoul, he added, - Он вручил один из пистолетов Раулю.
"In this duel, we shall be two to one; but you must be prepared for everything, for we shall be fighting the most terrible adversary that you can imagine. - В этой дуэли нас будет двое против одного, но приготовьтесь ко всему: не хочу скрывать, что мы имеем дело с наиболее страшным противником, какого только можно себе представить.
But you love Christine Daae, do you not?" Но вы любите Кристину Доэ, не так ли?
"I worship the ground she stands on! - Да, всем сердцем!
But you, sir, who do not love her, tell me why I find you ready to risk your life for her! Однако я не понимаю, почему вы готовы рисковать своей жизнью ради нее.
You must certainly hate Erik!" Вы, вероятно, ненавидите Эрика.
"No, sir," said the Persian sadly, - Нет, - произнес перс печально.
"I do not hate him. If I hated him, he would long ago have ceased doing harm." - Если бы я его ненавидел, он давно прекратил бы делать зло.
"Has he done you harm?" - Он причинил вам зло?
"I have forgiven him the harm which he has done me." - Я простил его за то зло, что он причинил мне.
"I do not understand you. - Странно слышать, как вы говорите об этом человеке.
You treat him as a monster, you speak of his crime, he has done you harm and I find in you the same inexplicable pity that drove me to despair when I saw it in Christine!" Называете его монстром, рассказываете о его преступлениях, сказали, что он причинил вам зло, - и все же чувствуется, что вы испытываете к нему ту же невероятную жалость, которая довела меня до отчаяния, когда я обнаружил ее в Кристине.
The Persian did not reply. Перс не ответил.
He fetched a stool and set it against the wall facing the great mirror that filled the whole of the wall-space opposite. Он взял стул и поставил его у стены, напротив большого зеркала, которое занимало вею другую стену.
Then he climbed on the stool and, with his nose to the wallpaper, seemed to be looking for something. Затем встал на стул и приблизился почти вплотную к обоям. -Я жду вас! - воскликнул Рауль, сгорая от нетерпения. - Пойдемте! - Куда? - спросил перс, не поворачивая головы. -К чудовищу! Пойдемте! Разве вы не сказали, что знаете дорогу... -Я ее ищу... - И перс продолжал буквально ощупывать стену носом.
"Ah," he said, after a long search, - Ага! - наконец воскликнул он.
"I have it!" - Вот она!
And, raising his finger above his head, he pressed against a corner in the pattern of the paper. Then he turned round and jumped off the stool: - Он нажал рукой на угол рисунка обоев, затем обернулся и спрыгнул со стула.
"In half a minute," he said, "he shall be ON HIS ROAD!" and crossing the whole of the dressing-room he felt the great mirror. - Через полминуты мы пойдем по его следу! -Перс пересек комнату и прикоснулся к большому зеркалу.
"No, it is not yielding yet," he muttered. - Нет, оно еще не поддается.
"Oh, are we going out by the mirror?" asked Raoul. "Like Christine Daae." - О, мы выйдем через зеркало, как Кристина? -спросил Рауль.
"So you knew that Christine Daae went out by that mirror?" -Так вы знали, что она ушла через зеркало?
"She did so before my eyes, sir! -Да.
I was hidden behind the curtain of the inner room and I saw her vanish not by the glass, but in the glass!" Я спрятался там, за занавесом будуара, и видел ее: она не ушла через зеркало, она исчезла в нем!
"And what did you do?" - И что же вы сделали?
"I thought it was an aberration of my senses, a mad dream. - Я думал, зрение обманывает меня, думал, что, должно быть, схожу с ума или мне это снится.
"Or some new fancy of the ghost's!" chuckled the Persian. - А, может быть, вы подумали, что это новый каприз призрака Оперы? - спросил перс с ироническим смехом.
"Ah, M. de Chagny," he continued, still with his hand on the mirror, "would that we had to do with a ghost! - Ах, мсье де Шаньи, - продолжал он, все еще держа руку на зеркале, - мы должны были благодарить Бога, если бы имели дело с привидением.
We could then leave our pistols in their case ... Put down your hat, please ... there ... and now cover your shirt-front as much as you can with your coat ... as I am doing ... Мы тогда оставили бы наши пистолеты в ящике... Пожалуйста, положите ваш цилиндр., там. А теперь наглухо застегните фрак, насколько можете, как это сделал я.
Bring the lapels forward ... turn up the collar ... Поднимите воротник и сложите его над отворотами.
We must make ourselves as invisible as possible." Мы должны сделаться по возможности невидимыми.
Bearing against the mirror, after a short silence, he said: После короткого молчания он добавил, все еще нажимая на зеркало:
"It takes some time to release the counterbalance, when you press on the spring from the inside of the room. It is different when you are behind the wall and can act directly on the counterbalance. - Если вы нажмете на пружину внутри комнаты, для освобождения противовеса нужно некоторое время, но все обстоит иначе, если вы находитесь по другую сторону стены и можете воздействовать прямо на противовес.
Then the mirror turns at once and is moved with incredible rapidity." Тогда зеркало начинает поворачиваться немедленно и движется с удивительной скоростью.
"What counterbalance?" asked Raoul. - Какой противовес? - спросил Рауль.
"Why, the counterbalance that lifts the whole of this wall on to its pivot. - Да тот, который поднимает целую секцию стены, - ответил перс.
You surely don't expect it to move of itself, by enchantment! - Вы думаете, она передвигается сама по себе, по волшебству, не так ли? - Он притянул к себе Рауля одной рукой и продолжал давить на зеркало другой, той, которая держала пистолет.
If you watch, you will see the mirror first rise an inch or two and then shift an inch or two from left to right. - При внимательном наблюдении вы сможете увидеть, как зеркало поднимется на несколько миллиметров, а затем сдвинется на несколько миллиметров вправо.
It will then be on a pivot and will swing round." Тогда оно будет на точке вращения и повернется. Кажется невероятным, но это можно сделать с помощью противовеса. Ребенок способен повернуть целый дом, пошевельнув лишь одним пальцем. Когда секция стены, неважно какой тяжести, балансируется противовесом на точке вращения, она весит не больше, чем волчок веретена.
"It's not turning!" said Raoul impatiently. - Она не поворачивается! - воскликнул Рауль нетерпеливо.
"Oh, wait! - Подождите!
You have time enough to be impatient, sir! The mechanism has obviously become rusty, or else the spring isn't working... Очевидно, механизм заржавел или не работает пружина.
Unless it is something else," added the Persian, anxiously. - Перс нахмурился. - А возможно, что-то еще.
"What?" - Что именно вы имеете в виду?
"He may simply have cut the cord of the counterbalance and blocked the whole apparatus." - Может быть, он просто перерезал канат противовеса и блокировал всю систему.
"Why should he? - Но почему?
He does not know that we are coming this way!" Он же не знал, что мы попытаемся спуститься вниз этим путем, не так ли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x