Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was at the performance and no one in the world but Erik could contrive an abduction like that! ... | - Я был на представлении, - сказал перс. - Никто, кроме Эрика, не мог спланировать и осуществить похищение, подобное этому. |
Oh," he said, with a deep sigh, "I recognized the monster's touch! ..." | - Он глубоко вздохнул: - Я узнал стиль монстра. |
"You know him then?" | - Вы знаете его?! |
The Persian did not reply, but heaved a fresh sigh. | Перс опять вздохнул, не отвечая. |
"Sir," said Raoul, "I do not know what your intentions are, but can you do anything to help me? | - Мне неизвестны ваши намерения, - сказал Рауль, - но можете вы сделать что-то для меня? |
I mean, to help Christine Daae?" | Я имею в виду Кристину? |
"I think so, M. de Chagny, and that is why I spoke to you." | - Думаю, что смогу, мсье де Шаньи. Вот почему я остановил вас. |
"What can you do?" | - Что же вы можете сделать? |
"Try to take you to her ... and to him." | - Попытаться отвести вас к ней и к нему. - Я уже пытался сегодня искать ее, но безуспешно. |
"If you can do me that service, sir, my life is yours! ... | Если вы сможете отвести меня к ней, моя жизнь будет принадлежать вам! |
One word more: the commissary of police tells me that Christine Daae has been carried off by my brother, Count Philippe." | И еще одно: полицейский комиссар сказал, что Кристину похитил мой брат граф Филипп. |
"Oh, M. de Chagny, I don't believe a word of it." | -Я не верю этому, мсье де Шаньи. |
"It's not possible, is it?" | - Это невозможно, не правда ли? |
"I don't know if it is possible or not; but there are ways and ways of carrying people off; and M. le Comte Philippe has never, as far as I know, had anything to do with witchcraft." | - Не знаю, возможно ли это, но есть различные пути похищения, и, насколько мне известно, у вашего брата нет опыта постановки ярких сценических эффектов. |
"Your arguments are convincing, sir, and I am a fool! | - Ваши аргументы убедительны, мсье. Я был глупцом. |
Oh, let us make haste! | Пойдемте! |
I place myself entirely in your hands! ... | Я доверяю вам полностью! |
How should I not believe you, when you are the only one to believe me ... when you are the only one not to smile when Erik's name is mentioned?" | Почему я не должен верить вам, если никто, кроме вас, не верит мне, если вы единственный человек, который не улыбается, когда я называю имя Эрика? |
And the young man impetuously seized the Persian's hands. | Рауль непроизвольно взял руки перса в свои. |
They were ice-cold. | Его руки были горячи от нервного возбуждения, руки перса - ледяные. |
"Silence!" said the Persian, stopping and listening to the distant sounds of the theater. | - Тихо! - сказал перс, останавливаясь, и прислушиваясь к отдаленным звукам театра. |
"We must not mention that name here. | - Не произносите это имя здесь. |
Let us say 'he' and 'him;' then there will be less danger of attracting his attention." | Говорите только "он", у нас будет меньше шансов привлечь его внимание. |
"Do you think he is near us?" | - Вы думаете, он сейчас где-то здесь? |
"It is quite possible, Sir, if he is not, at this moment, with his victim, IN THE HOUSE ON THE LAKE." | - Все возможно. Предположим, что он со своей жертвой не в доме у озера... |
"Ah, so you know that house too?" | - О, вы тоже знаете этот дом? |
"If he is not there, he may be here, in this wall, in this floor, in this ceiling! ... Come!" | - Если его там нет, он может быть в этой стене, на этом полу, на потолке! Трудно сказать определенно" Его глаза могут быть в этом замке, а уши - в этой балке. |
And the Persian, asking Raoul to deaden the sound of his footsteps, led him down passages which Raoul had never seen before, even at the time when Christine used to take him for walks through that labyrinth. | Перс попросил Рауля идти как можно тише и повел его по бесконечным коридорам, которые тот никогда раньше не видел, даже тогда, когда Кристина водила его по этому лабиринту. |
"If only Darius has come!" said the Persian. | - Я только надеюсь, что Дариус уже пришел, -сказал перс. |
"Who is Darius?" | - Дариус? Кто это? - спросил Рауль, не останавливаясь. |
"Darius? My servant." | - Мой слуга. |
They were now in the center of a real deserted square, an immense apartment ill-lit by a small lamp. | Они находились теперь, в огромной пустой комнате, почти такой же большой, как площадь, тускло освещенной маленькой лампой. |
The Persian stopped Raoul and, in the softest of whispers, asked: | Перс остановил Рауля и спросил тихо: |
"What did you say to the commissary?" | - Что вы сказали полицейскому комиссару? |
"I said that Christine Daae's abductor was the Angel of Music, ALIAS the Opera ghost, and that the real name was ..." | - Я сказал, что Кристину похитил Ангел музыки, известный еще как призрак Оперы, и что его настоящее имя... |
"Hush! ... | -Ш-ш! |
And did he believe you?" | И он поверил вам? |
"No." | - Нет. |
"He attached no importance to what you said?" | - И не придал никакого значения тому, что вы сказали? |
"No." | - Никакого. |
"He took you for a bit of a madman?" | - Наверное, подумал, что вы сумасшедший? |
"Yes." | -Да. |
"So much the better!" sighed the Persian. | - Хорошо, - сказал перс со вздохом. |
And they continued their road. | И они продолжили свой путь. |
After going up and down several staircases which Raoul had never seen before, the two men found themselves in front of a door which the Persian opened with a master-key. | После подъемов и спусков по лестницам, незнакомым Раулю, они оказались перед дверью. Перс отпер ее маленькой отмычкой, которую достал из кармана своего жилета. |
The Persian and Raoul were both, of course, in dress-clothes; but, whereas Raoul had a tall hat, the Persian wore the astrakhan cap which I have already mentioned. | Рауль и перс были одеты во фраки. Но в то время как у Рауля был цилиндр, перс был в каракулевой шапке, как я уже упоминал. |
It was an infringement of the rule which insists upon the tall hat behind the scenes; but in France foreigners are allowed every license: the Englishman his traveling-cap, the Persian his cap of astrakhan. | Это являлось нарушением закулисного кодекса элегантности, который требует цилиндра, но хорошо известно, что во Франции все прощают иностранцам: англичанам - дорожные кепки, персам - каракулевые шапки. |
"Sir," said the Persian, "your tall hat will be in your way: you would do well to leave it in the dressing-room." | - Цилиндр, - произнес перс, - будет мешать вам в экспедиции, которую мы собираемся предпринять, поэтому предлагаю оставить его в артистической комнате. |
"What dressing-room?" asked Raoul. | - В какой артистической комнате? - удивился Рауль. |
"Christine Daae's." | - Конечно, в комнате Кристины Доэ. |
And the Persian, letting Raoul through the door which he had just opened, showed him the actress' room opposite. | Пригласив Рауля войти через дверь, которую только что открыл, перс указал на находящуюся прямо перед ними артистическую комнату Кристины. |
They were at the end of the passage the whole length of which Raoul had been accustomed to traverse before knocking at Christine's door. | Рауль не знал, что сюда можно попасть другим путем, отличным от того, каким он всегда пользовался. |
"How well you know the Opera, sir!" | - Вы очень хорошо знаете здание Оперы! |
"Not so well as 'he' does!" said the Persian modestly. And he pushed the young man into Christine's dressing-room, which was as Raoul had left it a few minutes earlier. | - Не так хорошо, как он, - скромно отозвался перс и протолкнул Рауля в артистическую Кристины. |
Closing the door, the Persian went to a very thin partition that separated the dressing-room from a big lumber-room next to it. | Закрыв дверь, перс подошел к тонкой перегородке, отделявшей артистическую комнату от соседней большой кладовой. |
He listened and then coughed loudly. | Прислушался, затем громко закашлял. |
There was a sound of some one stirring in the lumber-room; and, a few seconds later, a finger tapped at the door. | Из кладовой послышались какие-то звуки, и через несколько секунд в дверь артистической комнаты постучали. |
"Come in," said the Persian. | - Войдите, - проговорил перс. |
A man entered, also wearing an astrakhan cap and dressed in a long overcoat. | Вошел мужчина, одетый в длинный плащ и в такую же, как у перса, каракулевую шапку. |
He bowed and took a richly carved case from under his coat, put it on the dressing-table, bowed once again and went to the door. | Он поклонился, достал из-под полы ящик с богатой гравировкой, поставил его на туалетный стол, опять поклонился и встал у двери. |
"Did no one see you come in, Darius?" | - Ничего не видел тебя, Дариус? |
"No, master." | - Нет, господин. |
"Let no one see you go out." | - Постарайся и выйти незаметно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать