Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Moncharmin took the envelope from Richard's pocket and drew out the bank-notes with a trembling hand, for, this time, in order frequently to make sure of the presence of the notes, he had not sealed the envelope nor even fastened it. | Мушармен взял из кармана Ришара конверт и дрожащими руками вытащил из него деньги. На этот раз, чтобы чаще проверять наличие банкнотов, он не запечатал конверт и даже не заклеил его. |
He felt reassured on finding that they were all there and quite genuine. He put them back in the tail-pocket and pinned them with great care. | Увидев, что все банкноты на месте и подлинные, Мушармен успокоился, положил конверт в карман фрака Ришара и осторожно прикрепил булавкой. |
Then he sat down behind Richard's coat-tails and kept his eyes fixed on them, while Richard, sitting at his writing-table, did not stir. | Затем сел сзади и не спускал глаз с Ришара, пока тот неподвижно сидел за столом. |
"A little patience, Richard," said Moncharmin. "We have only a few minutes to wait ... | - Потерпи, Ришар, нам осталось ждать всего несколько минут. |
The clock will soon strike twelve. Last time, we left at the last stroke of twelve." | Часы скоро пробьют полночь, в прошлый раз мы ушли именно в это время. |
"Oh, I shall have all the patience necessary!" | - Терпения у меня достаточно. |
The time passed, slow, heavy, mysterious, stifling. | Время шло медленно и тягостно. |
Richard tried to laugh. | Ришар пытался даже шутить. |
"I shall end by believing in the omnipotence of the ghost," he said. | - Я, возможно, закончу тем, что поверю в могущество призрака, - сказал он. |
"Just now, don't you find something uncomfortable, disquieting, alarming in the atmosphere of this room?" | - Ты не чувствуешь, как что-то тревожное, беспокойное и пугающее появилось в атмосфере этой комнаты? |
"You're quite right," said Moncharmin, who was really impressed. | - Да, чувствую, - признался Мушармен, который действительно начал ощущать это. |
"The ghost!" continued Richard, in a low voice, as though fearing lest he should be overheard by invisible ears. "The ghost! | - Призрак! - сказал Ришар шепотом, как будто боялся быть услышанным невидимыми ушами. |
Suppose, all the same, it were a ghost who puts the magic envelopes on the table ... who talks in Box Five ... who killed Joseph Buquet ... who unhooked the chandelier ... and who robs us! | - Предположим, это действительно он трижды постучал об этот стол, как мы ясно слышали, и он положил этот волшебный конверт, и говорил в ложе, и убил Жозефа Бюке, и разбил люстру - и ограбил нас! |
For, after all, after all, after all, there is no one here except you and me, and, if the notes disappear and neither you nor I have anything to do with it, well, we shall have to believe in the ghost ... in the ghost." | Потому что, в конце концов, здесь никого нет, кроме тебя и меня, и, если деньги исчезнут и ни один из нас не имеет ничего общего с этим, мы должны будем поверить в призрак, в привидение.. |
At that moment, the clock on the mantlepiece gave its warning click and the first stroke of twelve struck. | Как раз в это время стали бить часы на камине. |
The two managers shuddered. | Оба директора вздрогнули. Беспокойство охватило их, но они не понимали его причины. |
The perspiration streamed from their foreheads. | Пот струился по их лбам. |
The twelfth stroke sounded strangely in their ears. | И двенадцатый удар странно отозвался в их ooao. |
When the clock stopped, they gave a sigh and rose from their chairs. | Еогда бой часов смолк, они вздохнули и встали. |
"I think we can go now," said Moncharmin. | - Думаю, теперь мы можем идти, - сказал Мушармен. |
"I think so," Richard a agreed. | - Я тоже так думаю, - согласился Ришар. |
"Before we go, do you mind if I look in your pocket?" | - Прежде чем мы пойдем, позволь мне заглянуть в твой карман? |
"But, of course, Moncharmin, YOU MUST! ... | - Конечно! Ты должен сделать это! - сказал Ришар. |
Well?" he asked, as Moncharmin was feeling at the pocket. | - Ну как? - спросил он Мушармена, производящего инспекцию. |
"Well, I can feel the pin." | - Я чувствую булавку. |
"Of course, as you said, we can't be robbed without noticing it." | - Естественно. Я уверен, что заметил бы, если кто-то попытался обворовать нас. |
But Moncharmin, whose hands were still fumbling, bellowed: | Но Мушармен, чьи руки все еще были в кармане, вдруг закричал: |
"I can feel the pin, but I can't feel the notes!" | - Я чувствую булавку, но не деньги. |
"Come, no joking, Moncharmin! ... | - Не шути, Мушармен. |
This isn't the time for it." | Сейчас не время для этого. |
"Well, feel for yourself." | - Посмотри сам! |
Richard tore off his coat. | Ришар быстро снял фрак. |
The two managers turned the pocket inside out. THE POCKET WAS EMPTY. | Теперь они оба схватились за карман. Он был пуст. |
And the curious thing was that the pin remained, stuck in the same place. | И самое странное состояло в том, что английская булавка была прикреплена в том же самом месте. |
Richard and Moncharmin turned pale. | Оба директора побледнели. |
There was no longer any doubt about the witchcraft. | Они имели дело с чем-то сверхъестественным, в этом больше не было никакого сомнения. |
"The ghost!" muttered Moncharmin. | - Призрак... - пробормотал Мушармен. |
But Richard suddenly sprang upon his partner. | Но Ришар внезапно бросился на него. |
"No one but you has touched my pocket! | -Ты единственный, кто прикасался к карману. |
Give me back my twenty-thousand francs! ... | Отдай сейчас же двадцать тысяч франков! |
Give me back my twenty-thousand francs! ..." | Отдай их мне! |
"On my soul," sighed Moncharmin, who was ready to swoon, "on my soul, I swear that I haven't got it!" | - Клянусь своей душой, у меня нет их, -пробормотал Мушармен, слабея и находясь очевидно на грани обморока. |
Then somebody knocked at the door. | Раздался стук в дверь. |
Moncharmin opened it automatically, seemed hardly to recognize Mercier, his business-manager, exchanged a few words with him, without knowing what he was saying and, with an unconscious movement, put the safety-pin, for which he had no further use, into the hands of his bewildered subordinate ... | Мушармен пошел открывать, шагая почти как автомат, и обменялся несколькими словами с Мерсье, явно не узнавая его и едва понимая, что тот говорит. Затем бессознательным движением он вручил полностью сбитому с толку Мерсье английскую булавку, которая ему больше была не нужна. |
Chapter XVIII The Commissary, The Viscount and the Persian | Глава 19 Полицейский, виконт и перс |
The first words of the commissary of police, on entering the managers' office, were to ask after the missing prima donna. | Когда полицейский комиссар Мифруа вошел в кабинет директоров Оперы, он немедленно справился о певице. |
"Is Christine Daae here?" | - Кристины Доэ нет здесь? Его окружала толпа, как я уже сказал ранее. |
"Christine Daae here?" echoed Richard. | - Кристины Доэ? |
"No. | Нет, - ответил Ришар. |
Why?" | - А что? |
As for Moncharmin, he had not the strength left to utter a word. | Что же касается Мушармена, то у него не было сил говорить. |
Richard repeated, for the commissary and the compact crowd which had followed him into the office observed an impressive silence. "Why do you ask if Christine Daae is here, M. LE COMMISSAIRE?" | Он был в худшем состоянии, чем Ришар, потому что Ришар мог еще подозревать Мушармена, но Мушармен стоял перед лицом великого таинства, того, которое заставляет человеческий род дрожать со дня сотворения мира, - неизвестность. - Почему вы спрашиваете, здесь ли Кристина Доэ? - продолжал Ришар при впечатляющем молчании, которое сохраняли все присутствующие. |
"Because she has to be found," declared the commissary of police solemnly. | - Потому что ее надо найти, - важно ответил Мифруа. |
"What do you mean, she has to be found? | - Что вы имеете в виду? |
Has she disappeared?" | Разве она исчезла? |
"In the middle of the performance!" | - Да. В середине представления. |
"In the middle of the performance? | - В середине представления? |
This is extraordinary!" | Это невероятно! |
"Isn't it? | - Да, но это так. |
And what is quite as extraordinary is that you should first learn it from me!" | И что в равной степени невероятно, так это то, что вы впервые услышали об этом от меня. |
"Yes," said Richard, taking his head in his hands and muttering. "What is this new business? | - Да, - согласился Ришар. Он взялся руками за голову и проворчал: - Еще одна проблема! |
Oh, it's enough to make a man send in his resignation!" | Вполне достаточно, чтобы заставить меня уйти в отставку. |
And he pulled a few hairs out of his mustache without even knowing what he was doing. | - Он выдернул несколько волосков из усов, не сознавая этого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать