Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a voice growling and rolling like thunder, he roared: Голос его был подобен грому. Он гремел, грохотал, ревел:
"Why should I know better than you where the twenty-thousand francs went to? - Почему я должен знать лучше, чем вы, куда делись двадцать тысяч франков?
Why? Answer me!" Почему?
"Because they went into your pocket!" gasped the old woman, looking at him as if he were the devil incarnate. - Потому что они в вашем кармане! - крикнула билетерша, задыхаясь и глядя на него так, будто он был самим дьяволом.
Richard would have rushed upon Mme. Giry, if Moncharmin had not stayed his avenging hand and hastened to ask her, more gently: Ришар замер как громом пораженный этим неожиданным ответом и все более подозрительным взглядом Мушармена. Он лишился сил, которые были ему необходимы в столь трудный момент, чтобы опровергнуть это презренное обвинение. И так часто случается, что люди, подвергшиеся внезапному нападению, люди с чистой совестью, начинают вдруг казаться виноватыми - удар, нанесенный им, заставляет их бледнеть, краснеть от стыда, шататься, ощетиниваться, резко падать, протестовать, молчать, когда надо говорить, или говорить, когда надо молчать, или оставаться сухими, когда надо потеть, или потеть, когда надо оставаться сухими. Видя, что Ришар готов напасть на мадам Жири, Мушармен поспешил спросить ее мягко и обнадеживающе:
"How can you suspect my partner, M. Richard, of putting twenty-thousand francs in his pocket?" - Как можете вы подозревать моего коллегу мсье Ришара в том, что он положил двадцать тысяч франков в свой карман?
"I never said that," declared Mme. Giry, "seeing that it was myself who put the twenty-thousand francs into M. Richard's pocket." - Я никогда не говорила этого, - заявила она, -поскольку это я положила двадцать тысяч франков в его карман.
And she added, under her voice, "There! It's out! ... - И она добавила вполголоса; - Там, я же сказала вам.
And may the ghost forgive me!" Я надеюсь, призрак простит меня.
Richard began bellowing anew, but Moncharmin authoritatively ordered him to be silent. Ришар начал опять кричать, но Мушармен твердо приказал ему остановиться:
"Allow me! - Тише!
Allow me! Тише!
Let the woman explain herself. Let me question her." Пусть она объяснится Дайте мне спросить ее.
And he added: "It is really astonishing that you should take up such a tone! ... We are on the verge of clearing up the whole mystery. Я не понимаю, почему вы ведете себя подобным образом, когда мы намереваемся прояснить это дело.
And you're in a rage! ... You're wrong to behave like that... I'm enjoying myself immensely." Вы взбешены, но нельзя же вести себя так.
Mme. Giry, like the martyr that she was, raised her head, her face beaming with faith in her own innocence. Лицо мадам Жири приняло мученическое выражение, но оно сияло верой в собственную невиновность.
"You tell me there were twenty-thousand francs in the envelope which I put into M. Richard's pocket; but I tell you again that I knew nothing about it ... - Вы говорите, что в конверте, который я положила в карман мсье Ришара, было двадцать тысяч франков, но я по-прежнему утверждаю, что не знала этого.
Nor M. Richard either, for that matter!" И мсье Ришар не знал.
"Aha!" said Richard, suddenly assuming a swaggering air which Moncharmin did not like. - Ага, - сказал Ришар, внезапно начав ходить из угла в угол, что пришлось не по вкусу Мушармену.
"I knew nothing either! - Так я тоже не знал!
You put twenty-thousand francs in my pocket and I knew nothing either! Вы положили двадцать тысяч франков в мой карман и ничего не знали об этом!
I am very glad to hear it, Mme. Giry!" Очень рад слышать это, мадам Жири.
"Yes," the terrible dame agreed, "yes, it's true. We neither of us knew anything. - Да, это правда, - согласилась непримиримая старая женщина, - никто из нас не знал.
But you, you must have ended by finding out!" Но вы должны были в конце концов узнать.
Richard would certainly have swallowed Mme. Giry alive, if Moncharmin had not been there! Ришар, определенно, уничтожил бы ее, если бы в комнате не было Мушармена.
But Moncharmin protected her. Но Мушармен сдерживал его.
He resumed his questions: Он вернулся к своему допросу.
"What sort of envelope did you put in M. Richard's pocket? - Какой конверт вы положили в карман мсье Ришара?
It was not the one which we gave you, the one which you took to Box Five before our eyes; and yet that was the one which contained the twenty-thousand francs." Это был не тот конверт, который мы дали вам и за которым следили, когда вы его взяли в пятую ложу. Ведь только в этом конверте находились двадцать тысяч франков.
"I beg your pardon. The envelope which M. le Directeur gave me was the one which I slipped into M. le Directeur's pocket," explained Mme. Giry. - Извините меня, но это был именно тот конверт, который мне дали вы, его я и положила в карман мсье Ришара.
"The one which I took to the ghost's box was another envelope, just like it, which the ghost gave me beforehand and which I hid up my sleeve." В ложу призрака я отнесла другой конверт, точно такой же, как первый. Я держала его незаметно наготове, и его мне дал призрак.
So saying, Mme. Giry took from her sleeve an envelope ready prepared and similarly addressed to that containing the twenty-thousand francs. Сказав это, мадам Жири вытащила из рукава конверт, точно такой же, как тот, в котором содержались двадцать тысяч франков, и подписанный таким же образом.
The managers took it from her. They examined it and saw that it was fastened with seals stamped with their own managerial seal. Директора вырвали у нее конверт, рассмотрели и увидели, что он запечатан воском и проштемпелеван сверху их собственной печатью.
They opened it. It contained twenty Bank of St. Farce notes like those which had so much astounded them the month before. Открыв конверт, они нашли двадцать тысяч франков "игральными деньгами", подобными тем, что так поразили их месяц назад.
"How simple!" said Richard. - Это так просто! - воскликнул Ришар.
"How simple!" repeated Moncharmin. - Да, так просто! - повторил Мушармен торжественно. - Самые лучшие трюки всегда самые простые! Все, что для этого нужно, хороший сообщник. - Подобный тому, который сидит перед нами, - сказал Мушармен невыразительным голосом.
And he continued with his eyes fixed upon Mme. Giry, as though trying to hypnotize her. " So it was the ghost who gave you this envelope and told you to substitute it for the one which we gave you? And it was the ghost who told you to put the other into M. Richard's pocket?" И продолжил, глядя на мадам Жири так, как будто пытался загипнотизировать ее: - Значит, призрак дал вам этот конверт, сказав, чтобы вы заменили его на тот, который мы дали вам, и положили его в карман мсье Ришара?
"Yes, it was the ghost." - Да, это был призрак.
"Then would you mind giving us a specimen of your little talents? - Тогда не продемонстрируете ли вы нам свое искусство?
Here is the envelope. Вот конверт.
Act as though we knew nothing." Действуйте так, как будто мы ничего не знаем.
"As you please, gentlemen." - Я буду рада, мсье.
Mme. Giry took the envelope with the twenty notes inside it and made for the door. Она взяла конверт с двадцатью тысячами франков и направилась к двери.
She was on the point of going out when the two managers rushed at her: Когда она собиралась уже покинуть кабинет, оба директора поспешно бросились к ней.
"Oh, no! - О нет!
Oh, no! Нет!
We're not going to be 'done' a second time! Вы хотите повторить тот же трюк опять!
Once bitten, twice shy!" С нас довольно! Больше не надо!
"I beg your pardon, gentlemen," said the old woman, in self-excuse, "you told me to act as though you knew nothing ... Well, if you knew nothing, I should go away with your envelope!" - Извините, мсье, - сказала она примирительно, -но вы же сами просили, чтобы я действовала так, как будто вы ничего не знаете, а если бы вы ничего не знали, я бы ушла с вашим конвертом.
"And then how would you slip it into my pocket?" argued Richard, whom Moncharmin fixed with his left eye, while keeping his right on Mme. Giry: a proceeding likely to strain his sight, but Moncharmin was prepared to go to any length to discover the truth. - Но как вы опустили его в мой карман? - спросил Ришар. Мушармен не спускал левого глаза с него, в то время как правый глаз наблюдал за мадам Жири; это был визуальный подвиг, но Мушармен был готов на все, чтобы узнать правду.
"I am to slip it into your pocket when you least expect it, sir. - Я предполагала опустить его в ваш карман, когда вы меньше всего ожидали этого, - стала объяснять мадам Жири.
You know that I always take a little turn behind the scenes, in the course of the evening, and I often go with my daughter to the ballet-foyer, which I am entitled to do, as her mother; I bring her her shoes, when the ballet is about to begin ... in fact, I come and go as I please ... - Как вы знаете, на протяжении вечера я часто бываю за кулисами и часто захожу в комнату отдыха танцовщиц к моей дочери, на что, как мать, имею право. Я приношу ей балетные туфли для дивертисмента. Словом, прихожу и ухожу, когда мне заблагорассудится.
The subscribers come and go too... Поклонники также приходят за кулисы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x