Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Gentlemen, the letter was signed, | - Мсье, записка была подписана: |
' Opera Ghost.' | "Призрак Оперы". |
I had heard much of the ghost, but only half believed in him. | Я слышала о нем раньше, но только наполовину верила в него. |
From the day when he declared that my little Meg, the flesh of my flesh, the fruit of my womb, would be empress, I believed in him altogether." | С этого момента, после того как призрак сообщил мне, что моя маленькая Мег, плоть от плоти моей, плод моего чрева, станет императрицей, я поверила в него полностью. |
And really it was not necessary to make a long study of Mme. Giry's excited features to understand what could be got out of that fine intellect with the two words "ghost" and "empress." | Не нужно долго изучать возбужденное лицо мадам Жири, чтобы понять, что было возможно получить от этого прекрасного воспоминания с двумя словами "призрак" и "императрица". |
But who pulled the strings of that extraordinary puppet? | Но кто руководил этой глупой марионеткой? |
That was the question. | Кто? |
"You have never seen him; he speaks to you and you believe all he says?" asked Moncharmin. | - Вы никогда не видели призрак, но он говорит с вами, и вы верите всему, что он говорит? -спросил Мушармен. |
"Yes. | -Да. |
To begin with, I owe it to him that my little Meg was promoted to be the leader of a row. | Прежде всего именно благодаря ему моя маленькая Мег стала балериной. |
I said to the ghost, | Я сказала ему; |
'If she is to be empress in 1885, there is no time to lose; she must become a leader at once.' | "Если она будет императрицей в 1885 году, вы не должны терять время: она должна стать балериной уже сейчас". |
He said, | Он ответил: |
'Look upon it as done.' | "Я позабочусь об этом". |
And he had only a word to say to M. Poligny and the thing was done." | Он переговорил с мсье Полиньи, и дело было сделано. |
"So you see that M. Poligny saw him!" | -Так мсье Полиньи видел его? |
"No, not any more than I did; but he heard him. | - Нет, не видел, так же как и я, но он слышал его! |
The ghost said a word in his ear, you know, on the evening when he left Box Five, looking so dreadfully pale." | Призрак сказал ему что-то на ухо - вы знаете, в ту ночь, когда он вышел бледный из ложи номер пять. |
Moncharmin heaved a sigh. "What a business!" he groaned. | - Невероятно! - произнес Мушармен со вздохом. |
"Ah!" said Mme. Giry. "I always thought there were secrets between the ghost and M. Poligny. | - Я всегда думала, что между призраком и мсье Полиньи были секреты, - продолжала мадам Жири. |
Anything that the ghost asked M. Poligny to do M. Poligny did. M. Poligny could refuse the ghost nothing." | - Мсье Полиньи делал все, о чем просил его призрак, не мог отказать ему ни в чем. |
"You hear, Richard: Poligny could refuse the ghost nothing." | - Вы слышали, Ришар? Полиньи не мог отказать призраку ни в чем. |
"Yes, yes, I hear!" said Richard. | - Да-да, я слышал! - заявил Ришар. |
"M. Poligny is a friend of the ghost; and, as Mme. Giry is a friend of M. Poligny, there we are! ... | - Полиньи - друг призрака, а мадам Жири - друг Полиньи, и вот вам! |
But I don't care a hang about M. Poligny," he added roughly. | - И он добавил грубо: - Но меня не интересует Полиньи. |
"The only person whose fate really interests me is Mme. Giry... | Я могу сказать, что единственное лицо, чья судьба меня действительно интересует, это мадам Жири. |
Mme. Giry, do you know what is in this envelope?" | Мадам Жири, вы знаете, что в этом конверте? |
"Why, of course not," she said. | - Нет, конечно, нет, - ответила она. |
"Well, look." | - Хорошо, тогда посмотрите! |
Mine. Giry looked into the envelope with a lackluster eye, which soon recovered its brilliancy. | Она посмотрела в конверт беспокойными глазами, которые быстро прояснились. |
"Thousand-franc notes!" she cried. | - Тысячефранковые банкноты! - воскликнула она. |
"Yes, Mme. Giry, thousand-franc notes! | - Да, мадам Жири, тысячефранковые банкноты. |
And you knew it!" | И вы знали об этом очень хорошо! |
"I, sir? I? ... | - Нет, мсье! |
I swear ..." "Don't swear, Mme. Giry! ... | Я клянусь - Не надо клятв, мадам Жири. |
And now I will tell you the second reason why I sent for you. | А теперь я скажу вам, почему я послал за вами. |
Mme. Giry, I am going to have you arrested." | Я хочу, чтобы вас арестовали. |
The two black feathers on the dingy bonnet, which usually affected the attitude of two notes of interrogation, changed into two notes of exclamation; as for the bonnet itself, it swayed in menace on the old lady's tempestuous chignon. | Два черных пера на выцветшей шляпе, которые обычно имели форму двух вопросительных знаков, тотчас превратились в восклицательные знаки; что же касается самой шляпы, то она угрожающе взметнулась над взбитым пучком волос мадам Жири. |
Surprise, indignation, protest and dismay were furthermore displayed by little Meg's mother in a sort of extravagant movement of offended virtue, half bound, half slide, that brought her right under the nose of M. Richard, who could not help pushing back his chair. | Удивление, возмущение, протест, тревога, оскорбленная добродетель - все это отразилось в скользящем движении, приведшем нос билетерши к носу Ришара, который не мог не отпрянуть в своем кресле. |
"HAVE ME ARRESTED!" | - Арестовать меня? |
The mouth that spoke those words seemed to spit the three teeth that were left to it into Richard's face. | Рот, который произнес это, казалось, был готов выплюнуть три оставшихся в нем зуба в лицо Ришара. |
M. Richard behaved like a hero. | Но тот вел себя героически. |
He retreated no farther. | Он не отступил. |
His threatening forefinger seemed already to be pointing out the keeper of Box Five to the absent magistrates. | Его угрожающе вытянутый указательный палец уже показывал билетершу ложи номер пять воображаемому судье. |
"I am going to have you arrested, Mme. Giry, as a thief!" | - Я хочу, чтобы вас арестовали, мадам Жири, за воровство! |
"Say that again!" | - Повторите это еще раз! |
And Mme. Giry caught Mr. Manager Richard a mighty box on the ear, before Mr. Manager Moncharmin had time to intervene. | - И, прежде чем Мушармен смог вмешаться, она нанесла Ришару мощный ответный удар. |
But it was not the withered hand of the angry old beldame that fell on the managerial ear, but the envelope itself, the cause of all the trouble, the magic envelope that opened with the blow, scattering the bank-notes, which escaped in a fantastic whirl of giant butterflies. | Но не костистая рука вспыльчивой старой женщины ударила директора по щеке: это был конверт, волшебный конверт, причина всех неприятностей. От удара конверт открылся, и банкноты разлетелись в разные стороны, кружась и порхая, как гигантские бабочки. |
The two managers gave a shout, and the same thought made them both go on their knees, feverishly, picking up and hurriedly examining the precious scraps of paper. | Оба импресарио издали крик, затем одна и та же мысль заставила их упасть на колени и начать лихорадочно собирать и торопливо рассматривать ценные листки бумаги. |
"Are they still genuine, Moncharmin?" | - Они настоящие, Мушармен? |
"Are they still genuine, Richard?" | - Они настоящие, Ришар? |
"Yes, they are still genuine!" | - Они все настоящие! |
Above their heads, Mme. Giry's three teeth were clashing in a noisy contest, full of hideous interjections. But all that could be clearly distinguished was this LEIT-MOTIF: | В этой шумной свалке, наполненной ужасными восклицаниями, лейтмотивом звучали слова мадам Жири. |
"I, a thief! ... | - Воровство? |
I, a thief, I?" | Я воровка! |
She choked with rage. She shouted: | Вдруг она закричала сдавленным голосом: |
"I never heard of such a thing!" | - Это больше, чем я могу вынести! |
And, suddenly, she darted up to Richard again. | - И опять встала вплотную к Ришару. |
"In any case," she yelped, "you, M. Richard, ought to know better than I where the twenty thousand francs went to!" | - Во всяком случае, мсье Ришар, - сказала она, -вы лучше, чем я, должны знать, куда подевались двадцать тысяч франков! |
"I?" asked Richard, astounded. | - Я должен знать? - спросил он, ошеломленный. |
"And how should I know?" | - Откуда? |
Moncharmin, looking severe and dissatisfied, at once insisted that the good lady should explain herself. | Глядя строго и озабоченно, Мушармен попросил старую женщину объясниться: |
"What does this mean, Mme. Giry?" he asked. | - Что вы имеете в виду? |
"And why do you say that M. Richard ought to know better than you where the twenty-thousand francs went to?" | Почему вы утверждаете, что мсье Ришар должен знать лучше, чем вы, куда делись двадцать тысяч франков? |
As for Richard, who felt himself turning red under Moncharmin's eyes, he took Mme. | Ришар чувствовал, что краснеет под взглядом Мушармена. |
Giry by the wrist and shook it violently. | Он схватил руку мадам Жири и стал бешено трясти ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать