Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Put the twenty thousand in the envelope and hand it to our excellent Mme. Giry. | Положите двадцать тысяч франков в конверт и отдайте его нашей замечательной мадам Жири". |
And the note was accompanied by the usual envelope. | Записка была вложена в конверт, подписанный: "Призраку Оперы (лично)". |
They had only to insert the notes. | Его оставалось только заполнить банкнотами. |
This was done about half an hour before the curtain rose on the first act of Faust. | Операцию планировалось провести за полчаса до начала того памятного представления. А теперь заглянем в берлогу директоров за полчаса до подъема занавеса в этом ставшем слишком знаменитом представлении "Фауста". |
Richard showed the envelope to Moncharmin. Then he counted the twenty thousand-franc notes in front of him and put the notes into the envelope, but without closing it. | Ришар показал Мушармену конверт, затем отсчитал двадцать банкнотов по тысяче франков и положил их в конверт, но не запечатал его. |
"And now," he said, "let's have Mother Giry in." | - А теперь, - сказал он, - давайте поговорим с мадам Жири. |
The old woman was sent for. | Послали за старой женщиной. |
She entered with a sweeping courtesy. | Она вскоре вошла, сделав грациозный реверанс. |
She still wore her black taffeta dress, the color of which was rapidly turning to rust and lilac, to say nothing of the dingy bonnet. | Одета она была в то же когда-то черное, а теперь ржаво-сиреневое платье из тафты, на голове ее красовалась выцветшая шляпа с перьями. |
She seemed in a good temper. | Мадам Жири, казалось, пребывала в хорошем настроении. |
She at once said: "Good evening, gentlemen! | - Добрый вечер, мсье, - поздоровалась она. |
It's for the envelope, I suppose?" | - Полагаю, вы хотели, чтобы я пришла за конвертом? |
"Yes, Mme. Giry," said Richard, most amiably. | - Правильно, мадам Жири, за конвертом, - сказал Ришар дружелюбно. |
"For the envelope ... and something else besides." | - И за чем-то еще! |
"At your service, M. Richard, at your service. | -Я к вашим услугам, мсье, к вашим услугам! |
And what is the something else, please?" | И что же это "что-то еще"? |
"First of all, Mme. Giry, I have a little question to put to you." | - Прежде всего, мадам Жири, я хотел задать вам маленький вопрос. |
"By all means, M. Richard: Mme. Giry is here to answer you." | - Спрашивайте, мсье, я здесь, чтобы ответить вам. |
"Are you still on good terms with the ghost?" | - Вы все еще в хороших отношениях с призраком? |
"Couldn't be better, sir; couldn't be better." | - В очень хороших, мсье. Они не могли бы быть лучше. |
"Ah, we are delighted ... | - Мы счастливы слышать это. |
Look here, Mme. Giry," said Richard, in the tone of making an important confidence. "We may just as well tell you, among ourselves ... you're no fool!" | Теперь, только между нами, - сказал Ришар тоном, каким обычно открывают важный секрет, -нет никакой причины, чтобы нам не сказать это... В конце концов, вы же не глупая... |
"Why, sir," exclaimed the box-keeper, stopping the pleasant nodding of the black feathers in her dingy bonnet, | - Конечно, нет, мсье! - воскликнула она, прекратив легкое покачивание двух черных перьев на своей выцветшей шляпе. |
"I assure you no one has ever doubted that!" | - Ни у кого не возникало сомнений на этот счет, поверьте мне. |
"We are quite agreed and we shall soon understand one another. | - Я верю вам и думаю, что мы хорошо поймем друг друга. |
The story of the ghost is all humbug, isn't it? ... | Эта история с привидением только шутка, не правда ли? |
Well, still between ourselves, ... it has lasted long enough." | И опять только между нами, это продолжается уже довольно долго, так? |
Mme. Giry looked at the managers as though they were talking Chinese. | Мадам Жири смотрела на директоров так, как будто они говорили с ней по-китайски. |
She walked up to Richard's table and asked, rather anxiously: | Она подошла к столу Ришара и спросила с тревогой в голосе: |
"What do you mean? | - Что вы имеете в виду? |
I don't understand." | Я не понимаю. |
"Oh, you, understand quite well. | - Вы прекрасно понимаете. |
In any case, you've got to understand... | В любом случае вы должны понимать. |
And, first of all, tell us his name." | Во-первых, скажите нам его имя. |
"Whose name?" | - Чье имя? |
"The name of the man whose accomplice you are, Mme. Giry!" | - Человека, сообщником которого вы являетесь, мадам Жири. |
"I am the ghost's accomplice? I? ... | -Я - сообщница призрака? |
His accomplice in what, pray?" | Вы думаете, я сообщница в чем? |
"You do all he wants." | - Вы делаете все, что бы он ни захотел. |
"Oh! | -О! |
He's not very troublesome, you know." | Он не очень надоедлив, вам это известно. |
"And does he still tip you?" | -И он всегда дает вам чаевые! |
"I mustn't complain." | - У меня нет жалоб на этот счет. |
"How much does he give you for bringing him that envelope?" | - Сколько он дает вам за то, что вы приносите ему этот конверт? |
"Ten francs." | - Десять франков. |
"You poor thing! | - И все? |
That's not much, is it? | Немного! |
"Why?" | - Но почему вы спрашиваете? |
"I'll tell you that presently, Mme. Giry. | - Я скажу вам немного позже. |
Just now we should like to know for what extraordinary reason you have given yourself body and soul, to this ghost ... | Сейчас же мы хотели бы узнать, по какой чрезвычайной причине вы отдали тело и душу этому призраку, а не другому. |
Mme. Giry's friendship and devotion are not to be bought for five francs or ten francs." | За пять или десять франков нельзя купить дружбу и преданность, мадам Жири. |
"That's true enough ... | - Это верно! |
And I can tell you the reason, sir. | И я могу сказать вам о причине, мсье. |
There's no disgrace about it... on the contrary." | В этом нет ничего бесчестного, поверьте, совсем ничего. |
"We're quite sure of that, Mme. Giry!" | - Мы не сомневаемся, мадам Жири. |
"Well, it's like this ... only the ghost doesn't like me to talk about his business." | - Все в порядке, тогда... Призрак не любит, когда я говорю о Нем. |
"Indeed?" sneered Richard. | - Ox! - воскликнул Ришар с саркастическим смехом. |
"But this is a matter that concerns myself alone ... | - Но это касается только меня, - продолжала старая женщина. |
Well, it was in Box Five one evening, I found a letter addressed to myself, a sort of note written in red ink. | - Однажды в пятой ложе я нашла письмо ко мне или, скорее, записку, написанную красными чернилами. |
I needn't read the letter to you sir; I know it by heart, and I shall never forget it if I live to be a hundred!" | Я не стану вам читать эту записку, мсье, потому что знаю ее на память и никогда не забуду ее содержание, если даже доживу до ста лет. |
And Mme. Giry, drawing herself up, recited the letter with touching eloquence: | И, сидя прямо, она с трогательным пафосом начала повторять по памяти: |
MADAM: 1825. Mlle. Menetrier, leader of the ballet, became Marquise de Cussy. | "Мадам, в 1825 году мадемуазель Менетрие, балерина, стала маркизой де Кусси. |
1832. Mlle. Marie Taglioni, a dancer, became Comtesse Gilbert des Voisins. | В 1832 году Мари Таглиони, танцовщица, вышла замуж за графа Жильбера де Войсин. |
1846. La Sota, a dancer, married a brother of the King of Spain. | В 1840 году Ла Сора, танцовщица, вышла замуж за брата короля Испании. |
1847. Lola Montes, a dancer, became the morganatic wife of King Louis of Bavaria and was created Countess of Landsfeld. | В 1847 году Лола Монтес, танцовщица, вступила в морганатический брак с королем Луи Баварским и стала графиней Лансфелд. |
1848. Mlle. Maria, a dancer, became Baronne d'Herneville. | В 1848 году мадемуазель Мария, танцовщица, стала баронессой д'Хермвиль. |
1870. Theresa Hessier, a dancer, married Dom Fernando, brother to the King of Portugal. Richard and Moncharmin listened to the old woman, who, as she proceeded with the enumeration of these glorious nuptials, swelled out, took courage and, at last, in a voice bursting with pride, flung out the last sentence of the prophetic letter: | В 1870 году Тереза Хесслер, танцовщица, вышла замуж за Дона Фернандо, брата короля Португалии..." Ришар и Мушармен слушали это перечисление великолепных замужеств с любопытством. Мадам Жири встала. Чем дольше она говорила, тем оживленнее становилась. Наконец, вдохновленная, как предсказательница на своем треножнике, голосом, разрывающимся от гордости, она произнесла последнее предложение пророческой записки: |
1885. Meg Giry, Empress! | "...в 1885 году Мег Жири - императрица!" |
Exhausted by this supreme effort, the box-keeper fell into a chair, saying: | Обессиленная, мадам Жири упала обратно в кресло и сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать