Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Really? - В самом деле?
Have you noticed THAT THEY WON'T LET ANY ONE TOUCH THEM? Вы заметили, что они не позволяют никому прикасаться к ним?
That is certainly odd!" Это, несомненно, странно!
"Oh, so you admit it! - Я рад, что вы признаете это.
And high time, too! Пора бы.
And THEN, THEY WALK BACKWARD!" Они ходят задом!
"BACKWARD! - Задом?
You have seen our managers WALK BACKWARD? Вы заметили, что наши импресарио ходят задом наперед?
Why, I thought that only crabs walked backward!" Я думал, только раки передвигаются таким образом.
"Don't laugh, Gabriel; don't laugh!" - Не шутите, Габриэль!
"I'm not laughing," protested Gabriel, looking as solemn as a judge. - Я не шучу, - запротестовал Габриэль, глядя серьезно, как судья.
"Perhaps you can tell me this, Gabriel, as you're an intimate friend of the management: When I went up to M. Richard, outside the foyer, during the Garden interval, with my hand out before me, why did M. Moncharmin hurriedly whisper to me, - Вы их близкий друг, Г абриэль, может быть, вы сможете объяснить это мне: во время антракта после сцены в саду, когда я подошел к Ришару, чтобы пожать ему руку, Мушармен быстро прошептал мне:
' Go away! "Уходите!
Go away! Уходите!
Whatever you do, don't touch M. le Directeur!' Что бы то ни было, не прикасайтесь к нему!"
Am I supposed to have an infectious disease?" Они, что же, думают, у меня чума?
"It's incredible!" - Невероятно!
"And, a little later, when M. de La Borderie went up to M. Richard, didn't you see M. Moncharmin fling himself between them and hear him exclaim, - И немного позже, когда посол де ла Бордери тоже подошел к Ришару, вы, вероятно, видели, как Мушармен встал между ними и громко сказал:
'M. l'Ambassadeur I entreat you not to touch M. le Directeur'?" "Пожалуйста, мсье, не прикасайтесь к мсье Ришару!"
"It's terrible! ... - Поразительно!
And what was Richard doing meanwhile?" И что же сделал Ришар?
"What was he doing? - Что он сделал?
Why, you saw him! Вы же сами видели!
He turned about, BOWED IN FRONT OF HIM, THOUGH THERE WAS NOBODY IN FRONT OF HIM, AND WITHDREW BACKWARD." Он обернулся, поклонился, хотя перед ним никого не было, и пошел задом наперед!
"BACKWARD?" - Задом наперед?
"And Moncharmin, behind Richard, also turned about; that is, he described a semicircle behind Richard and also WALKED BACKWARD! ... - И Мушармен тоже обернулся и тоже пошел задом!
And they went LIKE THAT to the staircase leading to the managers' office: BACKWARD, BACKWARD, BACKWARD! ... И они оба попятились к лестнице таким образом.
Well, if they are not mad, will you explain what it means?" Если они не сумасшедшие, то скажите мне тогда, что все это значит?
"Perhaps they were practising a figure in the ballet," suggested Gabriel, without much conviction in his voice. - Может быть, они репетируют балетное па, предположил Габриэль без особой убежденности.
The secretary was furious at this wretched joke, made at so dramatic a moment. He knit his brows and contracted his lips. Then he put his mouth to Gabriel's ear: Реми, возмущенный столь глупой шуткой в такой серьезный момент, нахмурился, сжал губы и склонился к уху Габриэля:
"Don't be so sly, Gabriel. - Не пытайтесь острить, Габриэль.
There are things going on for which you and Mercier are partly responsible." Здесь происходят вещи, за которые вы и Мерсье тоже несете ответственность.
"What do you mean?" asked Gabriel. - Какие вещи?
"Christine Daae is not the only one who suddenly disappeared to-night." - Кристина Доэ не единственная, кто исчез сегодня вечером.
"Oh, nonsense!" - В самом деле?
"There's no nonsense about it. - Да, это так.
Perhaps you can tell me why, when Mother Giry came down to the foyer just now, Mercier took her by the hand and hurried her away with him?" Можете вы сказать мне, почему, когда мадам Жири зашла в комнату отдыха некоторое время назад, Мерсье взял ее под руку и поспешно увел?
"Really?" said Gabriel, "I never saw it." - Я этого не заметил, - сказал Габриэль.
"You did see it, Gabriel, for you went with Mercier and Mother Giry to Mercier's office. - Вы заметили это так хорошо, что последовали за Мерсье и мадам Жири в кабинет Мерсье.
Since then, you and Mercier have been seen, but no one has seen Mother Giry." И с тех пор никто не видел мадам Жири.
"Do you think we've eaten her?" - Вы думаете, мы ее съели?
"No, but you've locked her up in the office; and any one passing the office can hear her yelling, - Нет, но вы заперли ее в кабинете. И знаете, что слышат люди, проходя мимо его дверей. Они слышат крики:
'Oh, the scoundrels! "Негодяи!
Oh, the scoundrels!'" Негодяи!"
At this point of this singular conversation, Mercier arrived, all out of breath. В этот момент к ним подошел запыхавшийся Мерсье.
"There!" he said, in a gloomy voice. "It's worse than ever! ... - Теперь все еще хуже, чем когда бы то ни было, -произнес он угрюмо.
I shouted, - Я стал кричать им:
' It's a serious matter! "Это очень серьезно!
Open the door! Откройте дверь!
It's I, Mercier.' Это я, Мерсье!"
I heard footsteps. The door opened and Moncharmin appeared. Я услышал шаги, потом дверь открылась, и я увидел Мушармена.
He was very pale. Он был очень бледен.
He said, 'What do you want?' "Чего вы хотите?" - спросил он.
I answered, Я сказал:
' Some one has run away with Christine Daae.' "Кристина Доэ похищена!"
What do you think he said? И знаете, что он ответил мне:
'And a good job, too!' "Тем лучше для нее!"
And he shut the door, after putting this in my hand." Затем он положил мне в руку вот это и закрыл дверь.
Mercier opened his hand; Remy and Gabriel looked. Мерсье разжал ладонь. Реми и Габриэль посмотрели на то, что он держал.
"The safety-pin!" cried Remy. - Английская булавка! - вскричал Реми.
"Strange! - Странно!
Strange!" muttered Gabriel, who could not help shivering. Странно! - пробормотал Габриэль, который не мог сдержать дрожь.
Suddenly a voice made them all three turn round. Вдруг голос заставил всех троих повернуть головы.
"I beg your pardon, gentlemen. Could you tell me where Christine Daae is?" - Извините меня, мсье, может быть, вы скажете мне, где Кристина Доэ?
In spite of the seriousness of the circumstances, the absurdity of the question would have made them roar with laughter, if they had not caught sight of a face so sorrow-stricken that they were at once seized with p ity. Несмотря на серьезность ситуации, этот вопрос, вероятно, заставил бы их засмеяться, если бы они не увидели молодого человека со скорбным лицом, способным вызвать только жалость.
It was the Vicomte Raoul de Chagny. Это был виконт Рауль де Шаньи.
Chapter XV Christine! Глава 16 Кристина!
Christine! Кристина!
Raoul's first thought, after Christine Daae's fantastic disappearance, was to accuse Erik. После фантастического исчезновения Кристины первой мыслью Рауля было обвинить в этом Эрика.
He no longer doubted the almost supernatural powers of the Angel of Music, in this domain of the Opera in which he had set up his empire. У него больше не оставалось никаких сомнений в почти сверхъестественной силе Ангела музыки в этом королевстве Оперы, где он установил свою дьявольскую власть.
And Raoul rushed on the stage, in a mad fit of love and despair. И Рауль поспешил на сцену в безумии отчаяния и любви.
"Christine! - Кристина!
Christine!" he moaned, calling to her as he felt that she must be calling to him from the depths of that dark pit to which the monster had carried her. Кристина! - стонал он, словно потеряв рассудок, призывая ее, так же как она, все еще дрожащая от божественной экзальтации, одетая в белый саван, должно быть, взывала к нему из темной пропасти, в которую, словно дикое животное свою добычу, унесло ее чудовище.
"Christine! - Кристина!
Christine!" Кристина! - повторял Рауль.
And he seemed to hear the girl's screams through the frail boards that separated him from her. И ему казалось, что он слышит ее крики через хрупкие стены, которые отделяли его от мира.
He bent forward, he listened, ... he wandered over the stage like a madman. Он чутко прислушивался. А потом опять блуждал по сцене как безумный.
Ah, to descend, to descend into that pit of darkness every entrance to which was closed to him, ... for the stairs that led below the stage were forbidden to one and all that night! Если бы только он мог сойти туда, вниз, вниз, вниз, в это царство тьмы, все входы в которое были закрыты для него. Хрупкое препятствие, подмостки, обычно отходившие так легко, что Рауль мог видеть пропасть, которая привлекала все его помыслы, подмостки, скрипевшие под его шагами и распространявшие их звуки, словно эхо в жуткой пустоте подвалов, - эти подмостки были теперь неподвижны. Более того, казалось, они вообще никогда не сдвигались. И теперь лестницы, которые вели под сцену, были закрыты для всех.
"Christine! - Кристина!
Christine! ..." Кристина!
People pushed him aside, laughing. They made fun of him. They thought the poor lover's brain was gone! Люди отталкивали несчастного, смеялись, подшучивали над ним, думая, вероятно, что рассудок бедного жениха помутился.
By what mad road, through what passages of mystery and darkness known to him alone had Erik dragged that pure-souled child to the awful haunt, with the Louis-Philippe room, opening out on the lake? В дикой гонке вдоль темных, таинственных проходов, известных только ему, Эрик, должно быть, волочил бедную невинную Кристину в свое отвратительное логово, в спальню в стиле Луи-Филиппа, выходящую на адское подземное озеро.
"Christine! - Кристина!
Christine! ... Кристина!
Why don't you answer? ... Вы не отвечаете!
Are you alive? ..." Не умерли ли вы в момент всеохватывающего ужаса от горячего дыхания монстра?
Hideous thoughts flashed through Raoul's congested brain. Ужасные мысли вспыхивали, словно молнии, в отяжелевшей голове Рауля.
Of course, Erik must have discovered their secret, must have known that Christine had played him false. Эрик, очевидно, раскрыл их секрет и узнал, что Кристина предала его.
What a vengeance would be his! И теперь мстит ей!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x