Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's no Mauclair and no assistants! - Ни Моклера, ни его помощников!
No one at the lights, I tell you! Никого из группы осветителей, я вам говорю, -закричал режиссер.
You can imagine," roared the stage-manager, "that that little girl must have been carried off by somebody else: she didn't run away by herself! - Вы же понимаете: эта девушка не могла исчезнуть сама по себе!
It was a calculated stroke and we have to find out about it ... Все было кем-то спланировано, организовано, и мы должны узнать, кем.
And what are the managers doing all this time? ... I gave orders that no one was to go down to the lights and I posted a fireman in front of the gas-man's box beside the organ. А администраторов нет... Я приказал, чтобы никто не ходил вниз, к контрольным щитам освещения, и поставил пожарного у трубы органа.
Wasn't that right?" Разве я сделал что-то неправильно?
"Yes, yes, quite right, quite right. - Нет-нет, вы совершенно правы.
And now let's wait for the commissary." А теперь давайте подождем комиссара.
The stage-manager walked away, shrugging his shoulders, fuming, muttering insults at those milksops who remained quietly squatting in a corner while the whole theater was topsyturvy(sic). Режиссер ушел, недовольно пожимая плечами и что-то бормоча относительно "молокососов", которые спокойно слоняются по коридорам в то время как вся Опера "перевернута вверх дном".
Gabriel and Mercier were not so quiet as all that. Г абриэля и Мерсье вряд ли можно было обвинить в спокойствии.
Only they had received an order that paralyzed them. The managers were not to be disturbed on any account. Но они получили приказ, который парализовал их: директоров нельзя было беспокоить ни под каким предлогом.
Remy had violated that order and met with no success. Реми пытался нарушить этот приказ, но безуспешно.
At that moment he returned from his new expedition, wearing a curiously startled air. И сейчас он вернулся после очередной попытки. На его лице было написано замешательство.
"Well, have you seen them?" asked Mercier. - Ну, вы говорили с ними? - спросил Мерсье.
"Moncharmin opened the door at last. - Мушармен в конце концов открыл дверь, -ответил Реми.
His eyes were starting out of his head. - Когда он увидел меня, его глаза чуть не вылезли из орбит.
I thought he meant to strike me. Я думал, он меня ударит.
I could not get a word in; and what do you think he shouted at me? Я не смог промолвить ни слова, и знаете, что он заорал:
'Have you a safety-pin?' "У вас есть английская булавка?" -
'No!' "Нет", - ответил я.
'Well, then, clear out!' "Тогда оставьте меня в покое!" - опять закричал он.
I tried to tell him that an unheard-of thing had happened on the stage, but he roared, Я пытался ему объяснить, что случилось на сцене, но он только повторял:
' A safety-pin! "Английскую булавку!
Give me a safety-pin at once!' Достаньте мне английскую булавку, сейчас же!"
A boy heard him-he was bellowing like a bull-ran up with a safety-pin and gave it to him; whereupon Moncharmin slammed the door in my face, and there you are!" Рассыльный, который услышал это, - он смеялся во всю мощь своих легких, - прибежал с английской булавкой, и, получив ее, Мушармен захлопнул дверь перед моим носом. Вот и все!
"And couldn't you have said, 'Christine Daae.'" - Почему вы не сказали ему о Кристине Доэ...
"I should like to have seen you in my place. - Хотел бы я видеть, как вы бы это сделали!
He was foaming at the mouth. У него шла пена изо рта.
He thought of nothing but his safety-pin. Он ни о чем не думал, кроме как о булавке.
I believe, if they hadn't brought him one on the spot, he would have fallen down in a fit! ... Было такое впечатление, что если бы ему не дали ее сразу, он умер бы от апоплексического удара.
Oh, all this isn't natural; and our managers are going mad! ... Все это противоестественно. Наши директора сошли с ума.
Besides, it can't go on like this! - И Реми, недовольный, добавил: - Так продолжаться дальше не может!
I'm not used to being treated in that fashion!" Я не привык, чтобы со мной обращались подобным образом.
Suddenly Gabriel whispered: Вдруг Габриэль прошептал:
"It's another trick of O. G.'s." - Это еще один трюк призрака Оперы!
Rimy gave a grin, Mercier a sigh and seemed about to speak ... but, meeting Gabriel's eye, said nothing. Реми пренебрежительно засмеялся. Мерсье вздохнул и, казалось, хотел что-то сказать, но, увидев, что Габриэль подает ему знаки, чтобы он молчал, промолчал.
However, Mercier felt his responsibility increased as the minutes passed without the managers' appearing; and, at last, he could stand it no longer. Он чувствовал, что вся ответственность ложится на него, пока Ришар и Мушармен все еще не появились. В конце концов Мерсье не смог больше сдерживать себя.
"Look here, I'll go and hunt them out myself!" - Я сам пойду за ними, - решил он.
Gabriel, turning very gloomy and serious, stopped him. Габриэль, ставший вдруг серьезным, остановил его:
"Be careful what you're doing, Mercier! - Подумайте, что вы делаете, Мерсье!
If they're staying in their office, it's probably because they have to! Может быть, они остаются в кабинете, потому что это необходимо!
O. G. has more than one trick in his bag!" Неизвестно, что на уме у призрака!
But Mercier shook his head. Но Мерсье покачал головой:
"That's their lookout! I'm going! - Я все равно пойду.
If people had listened to me, the police would have known everything long ago!" Если бы меня послушали, полиции давно уже было бы все известно.
And he went. - И он ушел.
"What's everything?" asked Remy. - Что он имеет в виду? - удивленно спросил Реми.
"What was there to tell the police? - О чем это нужно было рассказать полиции?
Why don't you answer, Gabriel? ... Ah, so you know something! Вы не отвечаете, Г абриэль, значит, вы тоже с ним заодно.
Well, you would do better to tell me, too, if you don't want me to shout out that you are all going mad! ... Вам лучше рассказать мне обо всем, если не хотите, чтобы я объявил, что вы все посходили с ума!
Yes, that's what you are: mad!" Да, с ума!
Gabriel put on a stupid look and pretended not to understand the private secretary's unseemly outburst. Г абриэль недоуменно взглянул на Реми, притворившись, что озадачен его непристойным возмущением.
"What 'something' am I supposed to know?" he said. - Сказать о чем?
"I don't know what you mean." Я не понимаю, что вы имеете в виду.
Remy began to lose his temper. "This evening, Richard and Moncharmin were behaving like lunatics, here, between the acts." - Во время антракта сегодня, здесь, - продолжал Реми раздраженно, - Ришар и Мушармен вели себя как помешанные!
"I never noticed it," growled Gabriel, very much annoyed. -Я не заметил, - с досадой отозвался Габриэль.
"Then you're the only one! ... - Тогда вы единственный, кто не заметил этого?
Do you think that I didn't see them? ... Вы думаете, я их не видел?
And that M. Parabise, the manager of the Credit Central, noticed nothing? ... И что мсье Парабис, управляющий "Кредит Сентраль", ничего не видел?
And that M. de La Borderie, the ambassador, has no eyes to see with? ... Why, all the subscribers were pointing at our managers!" И что у посла де ла Бордери глаза были закрыты?
"But what were our managers doing?" asked Gabriel, putting on his most innocent air. - А что случилось с нашими директорами? -просто г душно спросил Габриэль.
"What were they doing? - Что случилось с ними?
You know better than any one what they were doing! Вы лучше чем кто-либо другой знаете, что они сделали!
You were there! ... Вы и Мерсье присутствовали там!
And you were watching them, you and Mercier! ... And you were the only two who didn't laugh." Вы были единственными, кто не смеялся!
"I don't understand!" -Я не понимаю.
Gabriel raised his arms and dropped them to his sides again, which gesture was meant to convey that the question did not interest him in the least. - С бесстрастным лицом Габриэль поднял руки и опустил их - жест, который, очевидно, должен был дать понять, что он не заинтересован в этом деле.
Remy continued: Реми продолжал:
"What is the sense of this new mania of theirs? WHY WON'T THEY HAVE ANY ONE COME NEAR THEM NOW?" "What? WON'T THEY HAVE ANY ONE COME NEAR THEM?" - Что это за новая мания у них? Теперь они не позволяют, чтобы кто-нибудь близко подходил к ним, - Что? Они не позволяют приближаться к ним?
"AND THEY WON'T LET ANY ONE TOUCH THEM!" - Да, они не позволяют никому ни приближаться, ни прикасаться к ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x