Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There's no Mauclair and no assistants! | - Ни Моклера, ни его помощников! |
No one at the lights, I tell you! | Никого из группы осветителей, я вам говорю, -закричал режиссер. |
You can imagine," roared the stage-manager, "that that little girl must have been carried off by somebody else: she didn't run away by herself! | - Вы же понимаете: эта девушка не могла исчезнуть сама по себе! |
It was a calculated stroke and we have to find out about it ... | Все было кем-то спланировано, организовано, и мы должны узнать, кем. |
And what are the managers doing all this time? ... I gave orders that no one was to go down to the lights and I posted a fireman in front of the gas-man's box beside the organ. | А администраторов нет... Я приказал, чтобы никто не ходил вниз, к контрольным щитам освещения, и поставил пожарного у трубы органа. |
Wasn't that right?" | Разве я сделал что-то неправильно? |
"Yes, yes, quite right, quite right. | - Нет-нет, вы совершенно правы. |
And now let's wait for the commissary." | А теперь давайте подождем комиссара. |
The stage-manager walked away, shrugging his shoulders, fuming, muttering insults at those milksops who remained quietly squatting in a corner while the whole theater was topsyturvy(sic). | Режиссер ушел, недовольно пожимая плечами и что-то бормоча относительно "молокососов", которые спокойно слоняются по коридорам в то время как вся Опера "перевернута вверх дном". |
Gabriel and Mercier were not so quiet as all that. | Г абриэля и Мерсье вряд ли можно было обвинить в спокойствии. |
Only they had received an order that paralyzed them. The managers were not to be disturbed on any account. | Но они получили приказ, который парализовал их: директоров нельзя было беспокоить ни под каким предлогом. |
Remy had violated that order and met with no success. | Реми пытался нарушить этот приказ, но безуспешно. |
At that moment he returned from his new expedition, wearing a curiously startled air. | И сейчас он вернулся после очередной попытки. На его лице было написано замешательство. |
"Well, have you seen them?" asked Mercier. | - Ну, вы говорили с ними? - спросил Мерсье. |
"Moncharmin opened the door at last. | - Мушармен в конце концов открыл дверь, -ответил Реми. |
His eyes were starting out of his head. | - Когда он увидел меня, его глаза чуть не вылезли из орбит. |
I thought he meant to strike me. | Я думал, он меня ударит. |
I could not get a word in; and what do you think he shouted at me? | Я не смог промолвить ни слова, и знаете, что он заорал: |
'Have you a safety-pin?' | "У вас есть английская булавка?" - |
'No!' | "Нет", - ответил я. |
'Well, then, clear out!' | "Тогда оставьте меня в покое!" - опять закричал он. |
I tried to tell him that an unheard-of thing had happened on the stage, but he roared, | Я пытался ему объяснить, что случилось на сцене, но он только повторял: |
' A safety-pin! | "Английскую булавку! |
Give me a safety-pin at once!' | Достаньте мне английскую булавку, сейчас же!" |
A boy heard him-he was bellowing like a bull-ran up with a safety-pin and gave it to him; whereupon Moncharmin slammed the door in my face, and there you are!" | Рассыльный, который услышал это, - он смеялся во всю мощь своих легких, - прибежал с английской булавкой, и, получив ее, Мушармен захлопнул дверь перед моим носом. Вот и все! |
"And couldn't you have said, 'Christine Daae.'" | - Почему вы не сказали ему о Кристине Доэ... |
"I should like to have seen you in my place. | - Хотел бы я видеть, как вы бы это сделали! |
He was foaming at the mouth. | У него шла пена изо рта. |
He thought of nothing but his safety-pin. | Он ни о чем не думал, кроме как о булавке. |
I believe, if they hadn't brought him one on the spot, he would have fallen down in a fit! ... | Было такое впечатление, что если бы ему не дали ее сразу, он умер бы от апоплексического удара. |
Oh, all this isn't natural; and our managers are going mad! ... | Все это противоестественно. Наши директора сошли с ума. |
Besides, it can't go on like this! | - И Реми, недовольный, добавил: - Так продолжаться дальше не может! |
I'm not used to being treated in that fashion!" | Я не привык, чтобы со мной обращались подобным образом. |
Suddenly Gabriel whispered: | Вдруг Габриэль прошептал: |
"It's another trick of O. G.'s." | - Это еще один трюк призрака Оперы! |
Rimy gave a grin, Mercier a sigh and seemed about to speak ... but, meeting Gabriel's eye, said nothing. | Реми пренебрежительно засмеялся. Мерсье вздохнул и, казалось, хотел что-то сказать, но, увидев, что Габриэль подает ему знаки, чтобы он молчал, промолчал. |
However, Mercier felt his responsibility increased as the minutes passed without the managers' appearing; and, at last, he could stand it no longer. | Он чувствовал, что вся ответственность ложится на него, пока Ришар и Мушармен все еще не появились. В конце концов Мерсье не смог больше сдерживать себя. |
"Look here, I'll go and hunt them out myself!" | - Я сам пойду за ними, - решил он. |
Gabriel, turning very gloomy and serious, stopped him. | Габриэль, ставший вдруг серьезным, остановил его: |
"Be careful what you're doing, Mercier! | - Подумайте, что вы делаете, Мерсье! |
If they're staying in their office, it's probably because they have to! | Может быть, они остаются в кабинете, потому что это необходимо! |
O. G. has more than one trick in his bag!" | Неизвестно, что на уме у призрака! |
But Mercier shook his head. | Но Мерсье покачал головой: |
"That's their lookout! I'm going! | - Я все равно пойду. |
If people had listened to me, the police would have known everything long ago!" | Если бы меня послушали, полиции давно уже было бы все известно. |
And he went. | - И он ушел. |
"What's everything?" asked Remy. | - Что он имеет в виду? - удивленно спросил Реми. |
"What was there to tell the police? | - О чем это нужно было рассказать полиции? |
Why don't you answer, Gabriel? ... Ah, so you know something! | Вы не отвечаете, Г абриэль, значит, вы тоже с ним заодно. |
Well, you would do better to tell me, too, if you don't want me to shout out that you are all going mad! ... | Вам лучше рассказать мне обо всем, если не хотите, чтобы я объявил, что вы все посходили с ума! |
Yes, that's what you are: mad!" | Да, с ума! |
Gabriel put on a stupid look and pretended not to understand the private secretary's unseemly outburst. | Г абриэль недоуменно взглянул на Реми, притворившись, что озадачен его непристойным возмущением. |
"What 'something' am I supposed to know?" he said. | - Сказать о чем? |
"I don't know what you mean." | Я не понимаю, что вы имеете в виду. |
Remy began to lose his temper. "This evening, Richard and Moncharmin were behaving like lunatics, here, between the acts." | - Во время антракта сегодня, здесь, - продолжал Реми раздраженно, - Ришар и Мушармен вели себя как помешанные! |
"I never noticed it," growled Gabriel, very much annoyed. | -Я не заметил, - с досадой отозвался Габриэль. |
"Then you're the only one! ... | - Тогда вы единственный, кто не заметил этого? |
Do you think that I didn't see them? ... | Вы думаете, я их не видел? |
And that M. Parabise, the manager of the Credit Central, noticed nothing? ... | И что мсье Парабис, управляющий "Кредит Сентраль", ничего не видел? |
And that M. de La Borderie, the ambassador, has no eyes to see with? ... Why, all the subscribers were pointing at our managers!" | И что у посла де ла Бордери глаза были закрыты? |
"But what were our managers doing?" asked Gabriel, putting on his most innocent air. | - А что случилось с нашими директорами? -просто г душно спросил Габриэль. |
"What were they doing? | - Что случилось с ними? |
You know better than any one what they were doing! | Вы лучше чем кто-либо другой знаете, что они сделали! |
You were there! ... | Вы и Мерсье присутствовали там! |
And you were watching them, you and Mercier! ... And you were the only two who didn't laugh." | Вы были единственными, кто не смеялся! |
"I don't understand!" | -Я не понимаю. |
Gabriel raised his arms and dropped them to his sides again, which gesture was meant to convey that the question did not interest him in the least. | - С бесстрастным лицом Габриэль поднял руки и опустил их - жест, который, очевидно, должен был дать понять, что он не заинтересован в этом деле. |
Remy continued: | Реми продолжал: |
"What is the sense of this new mania of theirs? WHY WON'T THEY HAVE ANY ONE COME NEAR THEM NOW?" "What? WON'T THEY HAVE ANY ONE COME NEAR THEM?" | - Что это за новая мания у них? Теперь они не позволяют, чтобы кто-нибудь близко подходил к ним, - Что? Они не позволяют приближаться к ним? |
"AND THEY WON'T LET ANY ONE TOUCH THEM!" | - Да, они не позволяют никому ни приближаться, ни прикасаться к ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать