Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Surely you will not do anything so foolish? | Но ты не сделаешь какой-нибудь глупости, не правда ли? |
I SHALL know how to prevent you!" | - Опять никакого ответа. - Нет, не сделаешь! Я остановлю тебя. |
"Good-by, Philippe," said the viscount again and left the room. | Рауль: Прощай, Филипп. Он уходит. |
This scene was described to the examining-magistrate by the count himself, who did not see Raoul again until that evening, at the Opera, a few minutes before Christine's disappearance. | Эта сцена была описана мировому судье самим Филиппом, который больше не видел Рауля до того вечера в Онере, когда исчезла Кристина. |
Raoul, in fact, devoted the whole day to his preparations for the flight. | Рауль провел весь день в приготовлениях к бегству. |
The horses, the carriage, the coachman, the provisions, the luggage, the money required for the journey, the road to be taken (he had resolved not to go by train, so as to throw the ghost off the scent): all this had to be settled and provided for; and it occupied him until nine o'clock at night. | Лошади, экипаж, кучер, провизия, багаж, необходимые деньги, маршрут (чтобы сбить призрак со следа, они не поедут поездом) - все это заняло его до девяти часов вечера. |
At nine o'clock, a sort of traveling-barouche with the curtains of its windows close-down, took its place in the rank on the Rotunda side. | В девять часов дорожная карета с занавесками, задернутыми на плотно закрытых окнах, присоединилась к очереди экипажей на стороне ротонды. |
It was drawn by two powerful horses driven by a coachman whose face was almost concealed in the long folds of a muffler. | Карета была запряжена двумя сильными лошадьми, управлял ею кучер, большая часть лица которого была скрыта длинным шарфом. |
In front of this traveling-carriage were three broughams, belonging respectively to Carlotta, who had suddenly returned to Paris, to Sorelli and, at the head of the rank, to Comte Philippe de Chagny. | Перед этой каретой было три других экипажа: двухместная карета, принадлежавшая, как было позже установлено, Карлотте, которая внезапно вернулась в Париж; карета Ла Сорелли и во главе очереди стоял экипаж графа Филиппа де Шаньи. |
No one left the barouche. | Никто из кареты не вышел. |
The coachman remained on his box, and the three other coachmen remained on theirs. | Кучер оставался на своем месте, как, впрочем, и три других кучера. |
A shadow in a long black cloak and a soft black felt hat passed along the pavement between the Rotunda and the carriages, examined the barouche carefully, went up to the horses and the coachman and then moved away without saying a word, The magistrate afterward believed that this shadow was that of the Vicomte Raoul de Chagny; but I do not agree, seeing that that evening, as every evening, the Vicomte de Chagny was wearing a tall hat, which hat, besides, was subsequently found. | Фигура в широком черном плаще и черной фетровой шляпе прошла по тротуару между ротондой и экипажами. |
I am more inclined to think that the shadow was that of the ghost, who knew all about the whole affair, as the reader will soon perceive. | Казалось, дорожная карета привлекла особое внимание этой странной личности. Человек приблизился к лошадям, затем к кучеру и удалился, не сказав ни слова. Расследование установило, что этим человеком был виконт Рауль де Шаньи. Я, однако, не верю этому, поскольку Рауль в тот вечер был в цилиндре, как и в другие вечера, и этот цилиндр позже нашли. Думаю, что скорее всего это был призрак Оперы, который, как вскоре станет очевидным, знал обо всем. |
They were giving FAUST, as it happened, before a splendid house. | В этот вечер давали "Фауста". |
The Faubourg was magnificently represented; and the paragraph in that morning's EPOQUE had already produced its effect, for all eyes were turned to the box in which Count Philippe sat alone, apparently in a very indifferent and careless frame of mind. | Публика была чрезвычайно изысканной, аристократической. В те дни подписчики не одалживали и не сдавали в аренду свои ложи и не делили их с финансистами, бизнесменами или иностранцами. Это сейчас в ложе маркиза такого-то, которая до сих пор называется так, потому что у маркиза был контракт, отдававший ему ложу во владение, мы можем видеть торговца свининой, непринужденно сидящего там со своей семьей. И он имеет на это полное право, поскольку заплатил за ложу маркиза. В прошлом же такая практика была невозможна. Ложи в Опере были своего рода гостиными, где можно было встретить или увидеть членов высшего общества, которые любили музыку. Эти люди, хотя и не обязательно часто общались, но знали каждого по имени и в лицо, и лицо графа де Шаньи было им всем знакомо. Сообщение, опубликованное утром в колонке слухов "Эпок", очевидно, произвело должный эффект, потому что все глаза были устремлены к ложе, где граф Филипп сидел один, судя по всему, беззаботный и спокойный. |
The feminine element in the brilliant audience seemed curiously puzzled; and the viscount's absence gave rise to any amount of whispering behind the fans. | Женщины в этом блестящем собрании были, кажется, сильно заинтригованы, и отсутствие брата графа вызывало бесконечный шепот за веерами. |
Christine Daae met with a rather cold reception. | Когда Кристина появилась на сцене, ей оказали довольно прохладный прием. |
That special audience could not forgive her for aiming so high. | Высший свет, видимо, не мог простить певице того, что она хотела выйти замуж за человека, стоящего на социальной лестнице намного выше ее самой. |
The singer noticed this unfavorable attitude of a portion of the house and was confused by it. | Кристина почувствовала эту враждебность и расстроилась. |
The regular frequenters of the Opera, who pretended to know the truth about the viscount's love-story, exchanged significant smiles at certain passages in Margarita's part; and they made a show of turning and looking at Philippe de Chagny's box when Christine sang: | Завсегдатаи Оперы, которые утверждали, что знают о любовной связи виконта, открыто улыбались при некоторых пассажах в партии Маргариты. И они, не скрываясь, повернулись к ложе Филиппа де Шаньи, когда Кристина запела: |
"I wish I could but know who was he | Я хотела бы знать, |
That addressed me, | Кто он, обратившийся ко мне? |
If he was noble, or, at least, what his name is." | Благороден ли, он Или хотя бы как его зовут? |
The count sat with his chin on his hand and seemed to pay no attention to these manifestations. | Подперев подбородок рукой, Филипп, казалось, не замечал внимания, оказываемого ему залом. |
He kept his eyes fixed on the stage; but his thoughts appeared to be far away. | Его глаза были устремлены на сцену. Но смотрел ли он на нее? Его мысли витали где-то далеко. |
Christine lost her self-assurance more and more. She trembled. | Кристина быстро теряла уверенность, дрожала. |
She felt on the verge of a breakdown ... Carolus Fonta wondered if she was ill, if she could keep the stage until the end of the Garden Act. | Она шла навстречу катастрофе... Каролас Фонта думал, не больна ли она и сможет ли продержаться до конца акта. |
In the front of the house, people remembered the catastrophe that had befallen Carlotta at the end of that act and the historic "co-ack" which had momentarily interrupted her career in Paris. | Публика помнила, что произошло на последнем представлении с Карлоттой: историческое кваканье, которое на время приостановило ее карьеру в Париже. |
Just then, Carlotta made her entrance in a box facing the stage, a sensational entrance. | И как раз в это время в одну из лож вошла Карлотта. Это было сенсационное появление. |
Poor Christine raised her eyes upon this fresh subject of excitement. She recognized her rival. | Бедная Кристина посмотрела вверх на новую причину движения в зале и узнала свою соперницу. |
She thought she saw a sneer on her lips. | Ей показалось, что Карлотта насмешливо улыбается. |
That saved her. | Именно это спасло Кристину. |
She forgot everything, in order to triumph once more. | Она забыла обо всем, думая только об одном: добиться нового триумфа. |
From that moment the prima donna sang with all her heart and soul. | С этого момента все изменилось. |
She tried to surpass all that she had done till then; and she succeeded. | Кристина пыталась превзойти все, что сделала до этого, и преуспела. |
In the last act when she began the invocation to the angels, she made all the members of the audience feel as though they too had wings. | В последнем акте, когда она начала призывать ангелов подняться в небо, ее пение увлекло за собой трепещущую публику, казалось, ощутившую, что и у нее есть крылья. |
In the center of the amphitheater a man stood up and remained standing, facing the singer. | При этом сверхчеловеческом зове в центре амфитеатра встал мужчина с лицом, обращенным к Кристине, как будто он покидал землю вместе с ней. |
It was Raoul. | Это был Рауль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать