Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Holy angel, in Heaven blessed ..." | Ангел, благословенный небом... |
And Christine, her arms outstretched, her throat filled with music, the glory of her hair falling over her bare shoulders, uttered the divine cry: | И с простертыми руками, поднятой грудью, окутанная волосами, свободно падающими на ее оголенные плечи, Кристина издала божественный возглас: |
"My spirit longs with thee to rest!" | Мой дух стремится к тебе на покой! |
It was at that moment that the stage was suddenly plunged in darkness. | И в этот момент сцена неожиданно погрузилась в темноту. |
It happened so quickly that the spectators hardly had time to utter a sound of stupefaction, for the gas at once lit up the stage again. But Christine Daae was no longer there! | Это длилось одно мгновение, у зрителей едва хватило времени воскликнуть в удивлении. Но когда сцена опять осветилась, Кристины там не оказалось. |
What had become of her? | Что стало с ней? |
What was that miracle? | Какое чудо произошло? |
All exchanged glances without understanding, and the excitement at once reached its height. | Зрители обменивались недоуменными взглядами. |
Nor was the tension any less great on the stage itself. | Волнение быстро достигло своего пика как на сцене, так и в зале. |
Men rushed from the wings to the spot where Christine had been singing that very instant. The performance was interrupted amid the greatest disorder. | Люди спешили из-за кулис к тому месту, где несколько секунд назад стояла певица. |
Where had Christine gone? | Куда исчезла Кристина? |
What witchcraft had snatched her, away before the eyes of thousands of enthusiastic onlookers and from the arms of Carolus Fonta himself? | Какое колдовство вырвало ее из рук Кароласа Фонты на глазах у восторженных зрителей? |
It was as though the angels had really carried her up "to rest." | Оставалось только предположить, что ангел ответил на ее пылкую мольбу, забрав ее тело и душу на небо. |
Raoul, still standing up in the amphitheater, had uttered a cry. | Рауль, все еще стоя в амфитеатре, горько рыдал. |
Count Philippe had sprung to his feet in his box. | Граф Филипп поднялся с места в своей ложе. |
People looked at the stage, at the count, at Raoul, and wondered if this curious event was connected in any way with the paragraph in that morning's paper. | Люди смотрели на сцену, на графа и его брата, гадая, имеет ли это странное происшествие какую-то связь со слухами, о которых сообщила утренняя газета. |
But Raoul hurriedly left his seat, the count disappeared from his box and, while the curtain was lowered, the subscribers rushed to the door that led behind the scenes. | Рауль быстро оставил свое место, Филипп исчез из ложи, и пока занавес закрывали, публика поспешила к входу за кулисы. |
The rest of the audience waited amid an indescribable hubbub. | Зрители ждали объявления. |
Every one spoke at once. | Шум стоял неописуемый. |
Every one tried to suggest an explanation of the extraordinary incident. | Все говорили сразу, и у каждого было свое объяснение случившегося. - Она упала в люк. - Ее подняли на канатах на чердак. Бедная девушка стала, возможно, жертвой какого-то сценического эффекта, который новая администрация испытала впервые. - Это было заранее запланированное похищение. Это подтверждает тот факт, что на сцене стало темно, когда она исчезла. |
At last, the curtain rose slowly and Carolus Fonta stepped to the conductor's desk and, in a sad and serious voice, said: | Наконец занавес медленно поднялся. Каролас Фонта взошел на подиум дирижера оркестра и печально объявил: |
"Ladies and gentlemen, an unprecedented event has taken place and thrown us into a state of the greatest alarm. | - Дамы и господа, случилось что-то невероятное и глубоко тревожное. |
Our sister-artist, Christine Daae, has disappeared before our eyes and nobody can tell us how!" | Наша несравненная Кристина Доэ исчезла, и никто не знает, каким образом! |
Chapter XIV The Singular Attitude of a Safety-Pin | Глава 15 Странное поведение английской булавки |
Behind the curtain, there was an indescribable crowd. | Возбужденная толпа вторглась на сцену. |
Artists, scene-shifters, dancers, supers, choristers, subscribers were all asking questions, shouting and hustling one another. | Певцы, рабочие сцены, танцовщики, статисты, хористы, завсегдатаи - все они что-то спрашивали, кричали, толкались. |
"What became of her?" | - Что случилось? |
"She's run away." | - Ее похитили! |
"With the Vicomte de Chagny, of course!" | - Это сделал виконт де Шаньи! |
"No, with the count!" | - Нет, это его брат! |
"Ah, here's Carlotta! | - Ах, вот и Карлотта. |
Carlotta did the trick!" | Это ее козни. |
"No, it was the ghost!" | - Нет, это был призрак! |
And a few laughed, especially as a careful examination of the trap-doors and boards had put the idea of an accident out of the question. | Некоторые смеялись, особенно после того, как осмотр пола и люков исключил возможность несчастного случая. |
Amid this noisy throng, three men stood talking in a low voice and with despairing gestures. They were Gabriel, the chorus-master; Mercier, the acting-manager; and Remy, the secretary. | В этой пестрой толпе трое мужчин о чем-то спорили низкими голосами, отчаянно жестикулируя: Габриэль, хормейстер, Мерсье, администратор, и Реми, секретарь. |
They retired to a corner of the lobby by which the stage communicates with the wide passage leading to the foyer of the ballet. Here they stood and argued behind some enormous "properties." | Они уединились в углу прохода между сценой и широким коридором, ведущим в комнату отдыха балерин, за скоплением какой-то бутафории. |
"I knocked at the door," said Remy. "They did not answer. | - Я постучал, но они не ответили. |
Perhaps they are not in the office. | Может быть, их нет в кабинете. |
In any case, it's impossible to find out, for they took the keys with them." | Но этого никак нельзя узнать, потому что они взяли ключи. |
"They" were obviously the managers, who had given orders, during the last entr'acte, that they were not to be disturbed on any pretext whatever. They were not in to anybody. | Так говорил Реми и, несомненно, имел в виду двух директоров Оперы. Во время последнего антракта они приказали, чтобы их не беспокоили ни по какому поводу. |
"All the same," exclaimed Gabriel, "a singer isn't run away with, from the middle of the stage, every day!" | - Но исчезновение певицы со сцены случается не каждый день! - горячился Габриэль. |
"Did you shout that to them?" asked Mercier, impatiently. | - Вы сообщили им об этом хотя бы через дверь? -спросил Мерсье секретаря. |
"I'll go back again," said Remy, and disappeared at a run. | - Я сейчас же пойду туда, - сказал Реми и убежал. |
Thereupon the stage-manager arrived. | Затем пришел режиссер. |
"Well, M. Mercier, are you coming? | - Месье Мерсье, пойдемте! |
What are you two doing here? | Что вы оба делаете здесь? |
You're wanted, Mr. Acting-Manager." | Вы нужны внизу, мсье. |
"I refuse to know or to do anything before the commissary arrives," declared Mercier. | - Я не собираюсь ничего слышать и тем более делать, пока не придет комиссар Мифруа! - заявил Мерсье. |
"I have sent for Mifroid. | - Я послал за ним. |
We shall see when he comes!" | Когда он будет здесь, мы посмотрим.9 |
"And I tell you that you ought to go down to the organ at once." | - А я говорю, что вы немедленно должны пойти вниз к трубе органа. |
"Not before the commissary comes." | - Нет, пока здесь не появится Мифруа. |
"I've been down to the organ myself already." | - Сам я уже был там. |
"Ah! And what did you see?" | - Ну и что же вы видели? |
"Well, I saw nobody! | - Я никого не видел. |
Do you hear-nobody!" | Понимаете? Никого! |
"What do you want me to do down there for{sic}?" | - Но я ничего не могу поделать с этим, не правда ли? |
"You're right!" said the stage-manager, frantically pushing his hands through his rebellious hair. | - Конечно нет, - ответил режиссер, бешено ероша свои буйные волосы. |
"You're right! But there might be some one at the organ who could tell us how the stage came to be suddenly darkened. | - Но если кто-то в тот момент был у трубы органа, он, вероятно, сможет рассказать нам, каким образом вся сцена сразу погрузилась в темноту. |
Now Mauclair is nowhere to be found. Do you understand that?" | Но мы нигде не можем найти Моклера, понимаете? |
Mauclair was the gas-man, who dispensed day and night at will on the stage of the Opera. | Моклер был шефом группы осветителей, который менял день и ночь на сцене Оперы. |
"Mauclair is not to be found!" repeated Mercier, taken aback. | - Не можете нигде найти Моклера? - повторил потрясенный Мерсье. |
"Well, what about his assistants?" | - А его помощники? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать