Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Holy angel, in Heaven blessed ..." Ангел, благословенный небом...
And Christine, her arms outstretched, her throat filled with music, the glory of her hair falling over her bare shoulders, uttered the divine cry: И с простертыми руками, поднятой грудью, окутанная волосами, свободно падающими на ее оголенные плечи, Кристина издала божественный возглас:
"My spirit longs with thee to rest!" Мой дух стремится к тебе на покой!
It was at that moment that the stage was suddenly plunged in darkness. И в этот момент сцена неожиданно погрузилась в темноту.
It happened so quickly that the spectators hardly had time to utter a sound of stupefaction, for the gas at once lit up the stage again. But Christine Daae was no longer there! Это длилось одно мгновение, у зрителей едва хватило времени воскликнуть в удивлении. Но когда сцена опять осветилась, Кристины там не оказалось.
What had become of her? Что стало с ней?
What was that miracle? Какое чудо произошло?
All exchanged glances without understanding, and the excitement at once reached its height. Зрители обменивались недоуменными взглядами.
Nor was the tension any less great on the stage itself. Волнение быстро достигло своего пика как на сцене, так и в зале.
Men rushed from the wings to the spot where Christine had been singing that very instant. The performance was interrupted amid the greatest disorder. Люди спешили из-за кулис к тому месту, где несколько секунд назад стояла певица.
Where had Christine gone? Куда исчезла Кристина?
What witchcraft had snatched her, away before the eyes of thousands of enthusiastic onlookers and from the arms of Carolus Fonta himself? Какое колдовство вырвало ее из рук Кароласа Фонты на глазах у восторженных зрителей?
It was as though the angels had really carried her up "to rest." Оставалось только предположить, что ангел ответил на ее пылкую мольбу, забрав ее тело и душу на небо.
Raoul, still standing up in the amphitheater, had uttered a cry. Рауль, все еще стоя в амфитеатре, горько рыдал.
Count Philippe had sprung to his feet in his box. Граф Филипп поднялся с места в своей ложе.
People looked at the stage, at the count, at Raoul, and wondered if this curious event was connected in any way with the paragraph in that morning's paper. Люди смотрели на сцену, на графа и его брата, гадая, имеет ли это странное происшествие какую-то связь со слухами, о которых сообщила утренняя газета.
But Raoul hurriedly left his seat, the count disappeared from his box and, while the curtain was lowered, the subscribers rushed to the door that led behind the scenes. Рауль быстро оставил свое место, Филипп исчез из ложи, и пока занавес закрывали, публика поспешила к входу за кулисы.
The rest of the audience waited amid an indescribable hubbub. Зрители ждали объявления.
Every one spoke at once. Шум стоял неописуемый.
Every one tried to suggest an explanation of the extraordinary incident. Все говорили сразу, и у каждого было свое объяснение случившегося. - Она упала в люк. - Ее подняли на канатах на чердак. Бедная девушка стала, возможно, жертвой какого-то сценического эффекта, который новая администрация испытала впервые. - Это было заранее запланированное похищение. Это подтверждает тот факт, что на сцене стало темно, когда она исчезла.
At last, the curtain rose slowly and Carolus Fonta stepped to the conductor's desk and, in a sad and serious voice, said: Наконец занавес медленно поднялся. Каролас Фонта взошел на подиум дирижера оркестра и печально объявил:
"Ladies and gentlemen, an unprecedented event has taken place and thrown us into a state of the greatest alarm. - Дамы и господа, случилось что-то невероятное и глубоко тревожное.
Our sister-artist, Christine Daae, has disappeared before our eyes and nobody can tell us how!" Наша несравненная Кристина Доэ исчезла, и никто не знает, каким образом!
Chapter XIV The Singular Attitude of a Safety-Pin Глава 15 Странное поведение английской булавки
Behind the curtain, there was an indescribable crowd. Возбужденная толпа вторглась на сцену.
Artists, scene-shifters, dancers, supers, choristers, subscribers were all asking questions, shouting and hustling one another. Певцы, рабочие сцены, танцовщики, статисты, хористы, завсегдатаи - все они что-то спрашивали, кричали, толкались.
"What became of her?" - Что случилось?
"She's run away." - Ее похитили!
"With the Vicomte de Chagny, of course!" - Это сделал виконт де Шаньи!
"No, with the count!" - Нет, это его брат!
"Ah, here's Carlotta! - Ах, вот и Карлотта.
Carlotta did the trick!" Это ее козни.
"No, it was the ghost!" - Нет, это был призрак!
And a few laughed, especially as a careful examination of the trap-doors and boards had put the idea of an accident out of the question. Некоторые смеялись, особенно после того, как осмотр пола и люков исключил возможность несчастного случая.
Amid this noisy throng, three men stood talking in a low voice and with despairing gestures. They were Gabriel, the chorus-master; Mercier, the acting-manager; and Remy, the secretary. В этой пестрой толпе трое мужчин о чем-то спорили низкими голосами, отчаянно жестикулируя: Габриэль, хормейстер, Мерсье, администратор, и Реми, секретарь.
They retired to a corner of the lobby by which the stage communicates with the wide passage leading to the foyer of the ballet. Here they stood and argued behind some enormous "properties." Они уединились в углу прохода между сценой и широким коридором, ведущим в комнату отдыха балерин, за скоплением какой-то бутафории.
"I knocked at the door," said Remy. "They did not answer. - Я постучал, но они не ответили.
Perhaps they are not in the office. Может быть, их нет в кабинете.
In any case, it's impossible to find out, for they took the keys with them." Но этого никак нельзя узнать, потому что они взяли ключи.
"They" were obviously the managers, who had given orders, during the last entr'acte, that they were not to be disturbed on any pretext whatever. They were not in to anybody. Так говорил Реми и, несомненно, имел в виду двух директоров Оперы. Во время последнего антракта они приказали, чтобы их не беспокоили ни по какому поводу.
"All the same," exclaimed Gabriel, "a singer isn't run away with, from the middle of the stage, every day!" - Но исчезновение певицы со сцены случается не каждый день! - горячился Габриэль.
"Did you shout that to them?" asked Mercier, impatiently. - Вы сообщили им об этом хотя бы через дверь? -спросил Мерсье секретаря.
"I'll go back again," said Remy, and disappeared at a run. - Я сейчас же пойду туда, - сказал Реми и убежал.
Thereupon the stage-manager arrived. Затем пришел режиссер.
"Well, M. Mercier, are you coming? - Месье Мерсье, пойдемте!
What are you two doing here? Что вы оба делаете здесь?
You're wanted, Mr. Acting-Manager." Вы нужны внизу, мсье.
"I refuse to know or to do anything before the commissary arrives," declared Mercier. - Я не собираюсь ничего слышать и тем более делать, пока не придет комиссар Мифруа! - заявил Мерсье.
"I have sent for Mifroid. - Я послал за ним.
We shall see when he comes!" Когда он будет здесь, мы посмотрим.9
"And I tell you that you ought to go down to the organ at once." - А я говорю, что вы немедленно должны пойти вниз к трубе органа.
"Not before the commissary comes." - Нет, пока здесь не появится Мифруа.
"I've been down to the organ myself already." - Сам я уже был там.
"Ah! And what did you see?" - Ну и что же вы видели?
"Well, I saw nobody! - Я никого не видел.
Do you hear-nobody!" Понимаете? Никого!
"What do you want me to do down there for{sic}?" - Но я ничего не могу поделать с этим, не правда ли?
"You're right!" said the stage-manager, frantically pushing his hands through his rebellious hair. - Конечно нет, - ответил режиссер, бешено ероша свои буйные волосы.
"You're right! But there might be some one at the organ who could tell us how the stage came to be suddenly darkened. - Но если кто-то в тот момент был у трубы органа, он, вероятно, сможет рассказать нам, каким образом вся сцена сразу погрузилась в темноту.
Now Mauclair is nowhere to be found. Do you understand that?" Но мы нигде не можем найти Моклера, понимаете?
Mauclair was the gas-man, who dispensed day and night at will on the stage of the Opera. Моклер был шефом группы осветителей, который менял день и ночь на сцене Оперы.
"Mauclair is not to be found!" repeated Mercier, taken aback. - Не можете нигде найти Моклера? - повторил потрясенный Мерсье.
"Well, what about his assistants?" - А его помощники?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x