Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This time, the two eyes had disappeared. Но две звезды исчезли.
Servants appeared, carrying lights; Count Philippe, terribly anxious: Свет, люди, ужасно встревоженный граф Филипп.
"What is it?" - Что случилось, Рауль?
"I think I have been dreaming," replied the young man. - Вероятно, мне это приснилось.
"I fired at two stars that kept me from sleeping." Я выстрелил в две звезды, которые мешали мне спать.
"You're raving! -Ты в бреду!
Are you ill? Ты болен!
For God's sake, tell me, Raoul: what happened?" Пожалуйста, скажи мне, что произошло?
And the count seized hold of the revolver. - И Филипп взял пистолет.
"No, no, I'm not raving... - Нет, я не в бреду, - возразил Рауль.
Besides, we shall soon see ..." - И мы скоро узнаем...
He got out of bed, put on a dressing-gown and slippers, took a light from the hands of a servant and, opening the window, stepped out on the balcony. Он встал, надел халат и башмаки, взял у слуги свечу, открыл застекленную дверь и вышел на балкон.
The count saw that the window had been pierced by a bullet at a man's height. Филипп видел, что пуля прошла через стекло на высоте головы человека.
Raoul was leaning over the balcony with his candle: Рауль со свечой склонился над полом балкона.
"Aha!" he said. -О! - воскликнул он.
"Blood! ... - Кровь!
Blood! ... Here, there, more blood! ... Кровь.., здесь.., там. Еще кровь.
That's a good thing! Хорошо!
A ghost who bleeds is less dangerous!" he grinned. Призрак, который истекает кровью, менее опасен! - добавил он с мрачной усмешкой.
"Raoul! - Рауль!
Raoul! Raoul!" Рауль!
The count was shaking him as though he were trying to waken a sleep-walker. - Филипп встряхнул его, как будто пытался разбудить лунатика от его опасного сна.
"But, my dear brother, I'm not asleep!" Raoul protested impatiently. - Я не сплю, мой дорогой брат, - запротестовал Рауль нетерпеливо.
"You can see the blood for yourself. - Ты же видишь кровь, каждый может видеть это.
I thought I had been dreaming and firing at two stars. Я думал, мне это снится, и выстрелил в две звезды.
It was Erik's eyes ... and here is his blood! ... Это были глаза Эрика, и это его кровь! - сказал он с внезапной тревогой.
After all, perhaps I was wrong to shoot; and Christine is quite capable of never forgiving me ... - Но, может быть, я поступил неправильно, стреляя, и Кристина не простит мне этого.
All this would not have happened if I had drawn the curtains before going to bed." Этого могло не произойти, если бы я принял меры предосторожности и закрыл шторы балкона, прежде чем лег в постель.
"Raoul, have you suddenly gone mad? - Рауль! Ты потерял рассудок?
Wake up!" Проснись!
"What, still? - Опять!
You would do better to help me find Erik ... for, after all, a ghost who bleeds can always be found." Ты лучше бы помог мне разыскать Эрика. В конце концов, возможно же найти истекающее кровью привидение.
The count's valet said: "That is so, sir; there is blood on the balcony." - Это правда, мсье, - сказал слуга Филиппа, - на балконе кровь.
The other man-servant brought a lamp, by the light of which they examined the balcony carefully. Слуга принес лампу, и они смогли рассмотреть все при свете.
The marks of blood followed the rail till they reached a gutter-spout; then they went up the gutter-spout. След крови остался на перилах балкона, затем тянулся к водосточной трубе.
"My dear fellow," said Count Philippe, "you have fired at a cat." - Ты стрелял в кошку, мой мальчик, - улыбнулся Филипп.
"The misfortune is," said Raoul, with a grin, "that it's quite possible. - К сожалению, - сказал Рауль со смехом, - это вполне возможно.
With Erik, you never know. С Эриком никогда не знаешь наверняка.
Is it Erik? Был ли это Эрик?
Is it the cat? Была ли это кошка?
Is it the ghost? Или привидение?
No, with Erik, you can't tell!" Живая плоть или тень? Нет, нет, с Эриком никогда не знаешь!
Raoul went on making this strange sort of remarks which corresponded so intimately and logically with the preoccupation of his brain and which, at the same time, tended to persuade many people that his mind was unhinged. Рауль продолжал в таком же духе, делая странные замечания, которые имели отношение к странным вещам, кажущимся и реальными, и сверхъестественными, о которых Кристина говорила ему; и эти замечания дали повод многим людям считать, что его рассудок расстроен.
The count himself was seized with this idea; and, later, the examining magistrate, on receiving the report of the commissary of police, came to the same conclusion. Даже Филипп был поколеблен, и позже мировой судья не испытал затруднений в вынесении заключения на основе доклада полицейского комиссара.
"Who is Erik?" asked the count, pressing his brother's hand. - Кто этот Эрик? - спросил Филипп, сжимая руку Рауля.
"He is my rival. - Мой соперник!
And, if he's not dead, it's a pity." И если он еще не умер, я хотел бы, чтобы это произошло.
He dismissed the servants with a wave of the hand and the two Chagnys were left alone. Рауль сделал жест, чтобы слуги удалились. Дверь спальни закрылась, оставив двух братьев наедине.
But the men were not out of earshot before the count's valet heard Raoul say, distinctly and emphatically: Но, уходя, камердинер Филиппа услышал, как Рауль четко произнес:
"I shall carry off Christine Daae to-night." "Завтра ночью я намерен бежать с Кристиной Доэ".
This phrase was afterward repeated to M. Faure, the examining-magistrate. But no one ever knew exactly what passed between the two brothers at this interview. Эти слова позже он повторил мсье Фору, мировому судье, но что сказали друг другу братья в ту ночь, так и осталось неизвестным.
The servants declared that this was not their first quarrel. Слуги говорили, что это была не первая их ссора.
Their voices penetrated the wall; and it was always an actress called Christine Daae that was in question. Они слышали крики, и часто звучало имя певицы Кристины Доэ.
At breakfast-the early morning breakfast, which the count took in his study-Philippe sent for his brother. На следующее утро перед завтраком, который Филипп всегда съедал в кабинете, он пригласил брата присоединиться к нему.
Raoul arrived silent and gloomy. Рауль пришел мрачный и молчаливый.
The scene was a very short one. Сцена была короткой.
Philippe handed his brother a copy of the Epoque and said: "Read that!" Филипп: Прочитай это. Протянув Раулю газету "Эпок", он указал на сообщение в колонке слухов.
The viscount read: Рауль, читая громко, в напыщенной манере:
"The latest news in the Faubourg is that there is a promise of marriage between Mlle. Christine Daae, the opera-singer, and M. le Vicomte Raoul de Chagny. "Большая новость в аристократических кругах -помолвка мадемуазель Кристины Доэ, оперной певицы, с виконтом Раулем де Шаньи.
If the gossips are to be credited, Count Philippe has sworn that, for the first time on record, the Chagnys shall not keep their promise. Если верить закулисным слухам, граф Филипп де Шаньи поклялся, что впервые член его семьи не сдержит своего обещания.
But, as love is all-powerful, at the Opera as-and even more than-elsewhere, we wonder how Count Philippe intends to prevent the viscount, his brother, from leading the new Margarita to the altar. Поскольку любовь, особенно в Опере, всемогуща, можно только гадать, какие средства граф Филипп может употребить, чтобы помешать своему брату повести "новую Маргариту" к алтарю.
The two brothers are said to adore each other; but the count is curiously mistaken if he imagines that brotherly love will triumph over love pure and simple." Оба брата, говорят, обожают друг друга, но граф сильно ошибается, если ожидает, что братская любовь победит любовь романтическую".
"You see, Raoul," said the count, "you are making us ridiculous! Филипп (печально): Видишь, Рауль, ты делаешь из нас посмешище.
That little girl has turned your head with her ghost-stories." Эта девица полностью заморочила тебе голову своими сказками о привидениях.
The viscount had evidently repeated Christine's narrative to his brother, during the night. All that he now said was: "Good-by, Philippe." (Это говорит о том, что Рауль пересказал историю Кристины своему брату.) Рауль: Прощай, Филипп.
"Have you quite made up your mind? Филипп: Ты принял решение?
You are going to-night? Ты уезжаешь сегодня ночью?
With her?" No reply. - Никакого ответа. - Ты уезжаешь.., с ней?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x