Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nobody knows. | - Никто не знает. |
He is always in the Opera." | Он всегда в Опере. |
"You are making me run away, for the first time in my life. | - Вы заставляете меня быть трусом, Кристина, -сказал Рауль с дрожью в голосе. - Заставляете меня убегать, впервые в моей жизни. |
If we really saw Erik, what I ought to have done was to nail him to Apollo's lyre, just as we nail the owls to the walls of our Breton farms; and there would have been no more question of him." | - Я думаю, мы убегали от тени, созданной нашим воображением, - ответила Кристина, немного успокаиваясь. - Если мы действительно видели Эрика, я должен был пригвоздить его к лире Аполлона, как прибивают сов к стенам ферм в Бретани, и тогда мы покончили бы с ним. |
"My dear Raoul, you would first have had to climb up to Apollo's lyre: that is no easy matter." | - Сначала вам нужно было взобраться на лиру Аполлона, а это нелегко. |
"The blazing eyes were there!" | - Но я видел светящиеся глаза. |
"Oh, you are getting like me now, seeing him everywhere! | - Вы становитесь похожим на меня: готовы видеть его повсюду! Позже, вспоминая это, вы, может быть, скажете самому себе: |
What I took for blazing eyes was probably a couple of stars shining through the strings of the lyre." | "То, что я посчитал светящимися глазами, было, вероятно, золотыми точками двух звезд, смотревших вниз на город через струны лиры". |
And Christine went down another floor, with Raoul following her. | Кристина спустилась вниз еще на один этаж, Рауль следовал за ней. |
"As you have quite made up your mind to go, Christine, I assure you it would be better to go at once. | - Раз уж вы приняли решение бежать, - сказал он, -лучше сделать это сейчас, поверьте мне. |
Why wait for to-morrow? | Зачем ждать до завтра? |
He may have heard us to-night." | Эрик, возможно, слышал наш разговор. |
"No, no, he is working, I tell you, at his Don Juan Triumphant and not thinking of us." | - Нет, не слышал. Я уже сказала вам, что сейчас он работает над "Торжествующим Дон Жуаном". Он неинтересуется нами. |
"You're so sure of that you keep on looking behind you!" | - Если бы вы были так уверены в этом, то не оглядывались бы постоянно назад. |
"Come to my dressing-room." | - Пойдемте в мою артистическую комнату. |
"Hadn't we better meet outside the Opera?" | - Давайте встретимся где-нибудь вне здания Оперы. |
"Never, till we go away for good! | - Нет, до тех пор, пока мы действительно не уедем. |
It would bring us bad luck, if I did not keep my word. | Если я не сдержу своего слова, это не принесет нам счастья. |
I promised him to see you only here." | Ведь я обещала, что буду видеться с вами только здесь. |
"It's a good thing for me that he allowed you even that. | - Я рад, что он разрешил вам хотя бы это. |
Do you know," said Raoul bitterly, "that it was very plucky of you to let us play at being engaged?" | Теперь я понимаю, - с горечью сказал Рауль, - что с вашей стороны было опрометчивостью позволить нам играть в помолвку. |
"Why, my dear, he knows all about it! | - Но Эрик знает об этом, Рауль. |
He said, | Он сказал мне: |
' I trust you, Christine. | "Я доверяю вам. |
M. de Chagny is in love with you and is going abroad. | Виконт Рауль де Шаньи влюблен в вас, и он скоро покинет страну. |
Before he goes, I want him to be as happy as I am.' | Но, прежде чем он уедет, я хочу, чтобы он стал таким же несчастным, как я". - Объясните мне, пожалуйста, что это означает? - Это вы должны объяснить мне. |
Are people so unhappy when they love?" | Разве люди несчастны, когда любят? |
"Yes, Christine, when they love and are not sure of being loved." | - Да, когда они любят и не уверены в том, что любимы. - Вы имеете в виду Эрика? - И Эрика, и самого себя, - ответил Рауль грустно. |
They came to Christine's dressing-room. | Они пришли наконец в артистическую комнату Кристины. |
"Why do you think that you are safer in this room than on the stage?" asked Raoul. | - Почему вы думаете, что здесь вы в большей безопасности, чем где-либо в этом здании? -спросил Рауль. |
"You heard him through the walls here, therefore he can certainly hear us." | - Если вы слышите голос Эрика через стены, он тоже может слышать нас. |
"No. He gave me his word not to be behind the walls of my dressing-room again and I believe Erik's word. | - Нет, он дал мне слово, что не появится здесь больше, и я верю ему. |
This room and my bedroom on the lake are for me, exclusively, and not to be approached by him." | Моя артистическая и моя спальня в доме у озера принадлежат исключительно мне, и он уважает мое уединение, когда я нахожусь там. |
"How can you have gone from this room into that dark passage, Christine? | - Как вы покинули эту комнату и оказались в темном коридоре? |
Suppose we try to repeat your movements; shall we?" | Давайте восстановим, как это могло произойти. |
"It is dangerous, dear, for the glass might carry me off again; and, instead of running away, I should be obliged to go to the end of the secret passage to the lake and there call Erik." | - Это опасно, зеркало может опять захватить меня. И тогда, вместо того чтобы бежать с вами, я должна буду идти в конец потайного хода, ведущего к озеру, и позвать Эрика. |
"Would he hear you?" | -И он услышит вас? |
"Erik will hear me wherever I call him. | - Он услышит меня отовсюду. |
He told me so. | Он сам сказал мне это. |
He is a very curious genius. | Он гений. |
You must not think, Raoul, that he is simply a man who amuses himself by living underground. | Не думайте, что он просто человек, находящий удовольствие в том, чтобы жить под землей. |
He does things that no other man could do; he knows things which nobody in the world knows." | Он делает то, чего не может сделать другой, и знает вещи, которые неизвестны миру живущих. |
"Take care, Christine, you are making a ghost of him again!" | - Будьте осторожны, или превратите его опять в призрак. |
"No, he is not a ghost; he is a man of Heaven and earth, that is all." | - Нет, он не призрак. Он человек неба и земли. |
"A man of Heaven and earth ... that is all! ... | - Человек неба и земли! |
A nice way to speak of him! ... | Как вы говорите о нем! |
And are you still resolved to run away from him?" | Вы все еще не изменили своего решения уехать со мной? |
"Yes, to-morrow." | - Нет, мы уедем завтра. |
"To-morrow, you will have no resolve left!" | - Сказать вам, почему я хотел бы, чтобы мы уехали сегодня ночью? - Скажите, Рауль.- Потому что завтра вы не решитесь на этот шаг! |
"Then, Raoul, you must run away with me in spite of myself; is that understood?" | - Тогда вы должны будете заставить меня, вопреки моему желанию! Согласны? -Да! |
"I shall be here at twelve to-morrow night; I shall keep my promise, whatever happens. | Я буду здесь, в вашей артистической, завтра ночью, в полночь, - сказал Рауль, и его лицо помрачнело. - Что бы ни случилось, я сдержу свое обещание. |
You say that, after listening to the performance, he is to wait for you in the dining-room on the lake?" | Вы говорили, что после спектакля он должен уйти и ждать вас в своем доме? |
"Yes." | - Да, он сказал, что мы встретимся там. |
"And how are you to reach him, if you don't know how to go out by the glass?" | - И как же вы предполагаете попасть туда, если не знаете, как покинуть вашу артистическую комнату через зеркало? |
"Why, by going straight to the edge of the lake." | - Я пойду прямо к озеру. - Через все подвалы? Вниз по лестницам и по коридорам, где ходят рабочие? Как вы попадете туда незаметно? Каждый сможет проследить за Кристиной Доэ, и она придет к озеру с толпой людей. |
Christine opened a box, took out an enormous key and showed it to Raoul. "What's that?" he asked. | Кристина достала из ящика большой ключ и показала его Раулю. |
"The key of the gate to the underground passage in the Rue Scribe." | - Это ключ к подземному ходу на улицу Скриба. |
"I understand, Christine. | - Понимаю. |
It leads straight to the lake. | Ход ведет прямо к озеру. |
Give it to me, Christine, will you?" | Дайте мне этот ключ. |
"Never!" she said. | - Никогда, - ответила она твердо. |
"That would be treacherous!" | - Это будет предательством! |
Suddenly Christine changed color. | И вдруг Рауль увидел, как она изменилась. |
A mortal pallor overspread her features. | Смертельная бледность разлилась по ее лицу. |
"Oh heavens!" she cried. | - Боже мой! - воскликнула она. |
"Erik! | - Эрик! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать