Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nobody knows. - Никто не знает.
He is always in the Opera." Он всегда в Опере.
"You are making me run away, for the first time in my life. - Вы заставляете меня быть трусом, Кристина, -сказал Рауль с дрожью в голосе. - Заставляете меня убегать, впервые в моей жизни.
If we really saw Erik, what I ought to have done was to nail him to Apollo's lyre, just as we nail the owls to the walls of our Breton farms; and there would have been no more question of him." - Я думаю, мы убегали от тени, созданной нашим воображением, - ответила Кристина, немного успокаиваясь. - Если мы действительно видели Эрика, я должен был пригвоздить его к лире Аполлона, как прибивают сов к стенам ферм в Бретани, и тогда мы покончили бы с ним.
"My dear Raoul, you would first have had to climb up to Apollo's lyre: that is no easy matter." - Сначала вам нужно было взобраться на лиру Аполлона, а это нелегко.
"The blazing eyes were there!" - Но я видел светящиеся глаза.
"Oh, you are getting like me now, seeing him everywhere! - Вы становитесь похожим на меня: готовы видеть его повсюду! Позже, вспоминая это, вы, может быть, скажете самому себе:
What I took for blazing eyes was probably a couple of stars shining through the strings of the lyre." "То, что я посчитал светящимися глазами, было, вероятно, золотыми точками двух звезд, смотревших вниз на город через струны лиры".
And Christine went down another floor, with Raoul following her. Кристина спустилась вниз еще на один этаж, Рауль следовал за ней.
"As you have quite made up your mind to go, Christine, I assure you it would be better to go at once. - Раз уж вы приняли решение бежать, - сказал он, -лучше сделать это сейчас, поверьте мне.
Why wait for to-morrow? Зачем ждать до завтра?
He may have heard us to-night." Эрик, возможно, слышал наш разговор.
"No, no, he is working, I tell you, at his Don Juan Triumphant and not thinking of us." - Нет, не слышал. Я уже сказала вам, что сейчас он работает над "Торжествующим Дон Жуаном". Он неинтересуется нами.
"You're so sure of that you keep on looking behind you!" - Если бы вы были так уверены в этом, то не оглядывались бы постоянно назад.
"Come to my dressing-room." - Пойдемте в мою артистическую комнату.
"Hadn't we better meet outside the Opera?" - Давайте встретимся где-нибудь вне здания Оперы.
"Never, till we go away for good! - Нет, до тех пор, пока мы действительно не уедем.
It would bring us bad luck, if I did not keep my word. Если я не сдержу своего слова, это не принесет нам счастья.
I promised him to see you only here." Ведь я обещала, что буду видеться с вами только здесь.
"It's a good thing for me that he allowed you even that. - Я рад, что он разрешил вам хотя бы это.
Do you know," said Raoul bitterly, "that it was very plucky of you to let us play at being engaged?" Теперь я понимаю, - с горечью сказал Рауль, - что с вашей стороны было опрометчивостью позволить нам играть в помолвку.
"Why, my dear, he knows all about it! - Но Эрик знает об этом, Рауль.
He said, Он сказал мне:
' I trust you, Christine. "Я доверяю вам.
M. de Chagny is in love with you and is going abroad. Виконт Рауль де Шаньи влюблен в вас, и он скоро покинет страну.
Before he goes, I want him to be as happy as I am.' Но, прежде чем он уедет, я хочу, чтобы он стал таким же несчастным, как я". - Объясните мне, пожалуйста, что это означает? - Это вы должны объяснить мне.
Are people so unhappy when they love?" Разве люди несчастны, когда любят?
"Yes, Christine, when they love and are not sure of being loved." - Да, когда они любят и не уверены в том, что любимы. - Вы имеете в виду Эрика? - И Эрика, и самого себя, - ответил Рауль грустно.
They came to Christine's dressing-room. Они пришли наконец в артистическую комнату Кристины.
"Why do you think that you are safer in this room than on the stage?" asked Raoul. - Почему вы думаете, что здесь вы в большей безопасности, чем где-либо в этом здании? -спросил Рауль.
"You heard him through the walls here, therefore he can certainly hear us." - Если вы слышите голос Эрика через стены, он тоже может слышать нас.
"No. He gave me his word not to be behind the walls of my dressing-room again and I believe Erik's word. - Нет, он дал мне слово, что не появится здесь больше, и я верю ему.
This room and my bedroom on the lake are for me, exclusively, and not to be approached by him." Моя артистическая и моя спальня в доме у озера принадлежат исключительно мне, и он уважает мое уединение, когда я нахожусь там.
"How can you have gone from this room into that dark passage, Christine? - Как вы покинули эту комнату и оказались в темном коридоре?
Suppose we try to repeat your movements; shall we?" Давайте восстановим, как это могло произойти.
"It is dangerous, dear, for the glass might carry me off again; and, instead of running away, I should be obliged to go to the end of the secret passage to the lake and there call Erik." - Это опасно, зеркало может опять захватить меня. И тогда, вместо того чтобы бежать с вами, я должна буду идти в конец потайного хода, ведущего к озеру, и позвать Эрика.
"Would he hear you?" -И он услышит вас?
"Erik will hear me wherever I call him. - Он услышит меня отовсюду.
He told me so. Он сам сказал мне это.
He is a very curious genius. Он гений.
You must not think, Raoul, that he is simply a man who amuses himself by living underground. Не думайте, что он просто человек, находящий удовольствие в том, чтобы жить под землей.
He does things that no other man could do; he knows things which nobody in the world knows." Он делает то, чего не может сделать другой, и знает вещи, которые неизвестны миру живущих.
"Take care, Christine, you are making a ghost of him again!" - Будьте осторожны, или превратите его опять в призрак.
"No, he is not a ghost; he is a man of Heaven and earth, that is all." - Нет, он не призрак. Он человек неба и земли.
"A man of Heaven and earth ... that is all! ... - Человек неба и земли!
A nice way to speak of him! ... Как вы говорите о нем!
And are you still resolved to run away from him?" Вы все еще не изменили своего решения уехать со мной?
"Yes, to-morrow." - Нет, мы уедем завтра.
"To-morrow, you will have no resolve left!" - Сказать вам, почему я хотел бы, чтобы мы уехали сегодня ночью? - Скажите, Рауль.- Потому что завтра вы не решитесь на этот шаг!
"Then, Raoul, you must run away with me in spite of myself; is that understood?" - Тогда вы должны будете заставить меня, вопреки моему желанию! Согласны? -Да!
"I shall be here at twelve to-morrow night; I shall keep my promise, whatever happens. Я буду здесь, в вашей артистической, завтра ночью, в полночь, - сказал Рауль, и его лицо помрачнело. - Что бы ни случилось, я сдержу свое обещание.
You say that, after listening to the performance, he is to wait for you in the dining-room on the lake?" Вы говорили, что после спектакля он должен уйти и ждать вас в своем доме?
"Yes." - Да, он сказал, что мы встретимся там.
"And how are you to reach him, if you don't know how to go out by the glass?" - И как же вы предполагаете попасть туда, если не знаете, как покинуть вашу артистическую комнату через зеркало?
"Why, by going straight to the edge of the lake." - Я пойду прямо к озеру. - Через все подвалы? Вниз по лестницам и по коридорам, где ходят рабочие? Как вы попадете туда незаметно? Каждый сможет проследить за Кристиной Доэ, и она придет к озеру с толпой людей.
Christine opened a box, took out an enormous key and showed it to Raoul. "What's that?" he asked. Кристина достала из ящика большой ключ и показала его Раулю.
"The key of the gate to the underground passage in the Rue Scribe." - Это ключ к подземному ходу на улицу Скриба.
"I understand, Christine. - Понимаю.
It leads straight to the lake. Ход ведет прямо к озеру.
Give it to me, Christine, will you?" Дайте мне этот ключ.
"Never!" she said. - Никогда, - ответила она твердо.
"That would be treacherous!" - Это будет предательством!
Suddenly Christine changed color. И вдруг Рауль увидел, как она изменилась.
A mortal pallor overspread her features. Смертельная бледность разлилась по ее лицу.
"Oh heavens!" she cried. - Боже мой! - воскликнула она.
"Erik! - Эрик!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x