Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said that he had no name and no country and that he had taken the name of Erik by accident. | Он ответил, что у него нет ни имени, ни родины и что он взял это имя случайно. Я поинтересовалась, почему, если он любит меня, он не нашел другого способа сообщить мне это, кроме как забрав в подземелье и заключив в тюрьму. - "Очень трудно заставить любить себя в могиле", - сказала я. "Приходится довольствоваться тем, что можешь получить", -ответил он странным тоном. |
"After lunch, he rose and gave me the tips of his fingers, saying he would like to show me over his flat; but I snatched away my hand and gave a cry. What I had touched was cold and, at the same time, bony; and I remembered that his hands smelt of death. | Затем он встал и взял меня за руку, потому что хотел, сказал он, показать мне свое жилище. Но я с криком отдернула свою руку: то, к чему я прикоснулась, было влажным и костистым, и я вспомнила, что он его рук веяло смертью. |
' Oh, forgive me!' he moaned. | "О, простите меня", - простонал Эрик. |
And he opened a door before me. | Он открыл передо мной дверь: |
'This is my bedroom, if you care to see it. It is rather curious.' | "Это моя спальня. Здесь довольно любопытно" Хотите посмотреть?" |
His manners, his words, his attitude gave me confidence and I went in without hesitation. | Я не колебалась. Его манеры, слова - все говорило мне, что ему можно доверять. Я чувствовала: мне нечего бояться. Я вошла. |
I felt as if I were entering the room of a dead person. | Мне показалось, что я вступила в похоронную комнату. |
The walls were all hung with black, but, instead of the white trimmings that usually set off that funereal upholstery, there was an enormous stave of music with the notes of the DIES IRAE, many times repeated. | Стены были завешены черным, но вместо белых прорезей, которые обычны для похоронных портьер, на них было огромное количество музыкальных фраз и нот из Dies Jrae. |
In the middle of the room was a canopy, from which hung curtains of red brocaded stuff, and, under the canopy, an open coffin. | В центре комнаты под балдахином из красной парчи стоял открытый гроб. При виде его я отпрянула. |
' That is where I sleep,' said Erik. | "Я сплю в нем, - сказал Эрик. |
'One has to get used to everything in life, even to eternity.' | - Мы должны привыкать ко всему в жизни, даже к вечности". |
The sight upset me so much that I turned away my head. | Гроб произвел на меня зловещее впечатление. |
"Then I saw the keyboard of an organ which filled one whole side of the walls. | Отвернувшись, я заметила клавиатуру органа, который занимал целую стену. |
On the desk was a music-book covered with red notes. | На подставке стояли ноты с красными пометками. |
I asked leave to look at it and read, | Я попросила разрешения взглянуть и прочитала заглавие на первой странице: |
'Don Juan Triumphant.' | "Торжествующий Дон Жуан". |
'Yes,' he said, 'I compose sometimes.' | "Да, я иногда сочиняю, - пояснил Эрик. |
I began that work twenty years ago. | - Я начал эту работу двадцать лет назад. |
When I have finished, I shall take it away with me in that coffin and never wake up again.' | Когда закончу, я возьму ее с собой в этот гроб и не проснусь". |
'You must work at it as seldom as you can,' I said. | "Тогда вы должны работать над этим как можно медленнее", - сказала я. |
He replied, 'I sometimes work at it for fourteen days and nights together, during which I live on music only, and then I rest for years at a time.' | "Иногда я работаю две недели подряд, днем и ночью, и в это время живу только музыкой. Затем несколько лет отдыхаю". |
'Will you play me something out of your Don Juan Triumphant?' I asked, thinking to please him. | "Не сыграете ли вы мне что-нибудь из "Торжествующего Дон Жуана?" - попросила я, думая, что доставлю ему удовольствие. |
'You must never ask me that,' he said, in a gloomy voice. | "Никогда не просите меня об этом, - отозвался он зловеще. |
'I will play you Mozart, if you like, which will only make you weep; but my Don Juan, Christine, burns; and yet he is not struck by fire from Heaven.' | - Этот "Дон Жуан" написан не на слова Лоренцо Да Понте, на которые писал Моцарт, вдохновленный вином, любовными приключениями и другими пороками и наконец наказанный Богом. Я сыграю вам Моцарта, если хотите, он вызовет у вас слезы и поучительные мысли. Но мой "Дон Жуан" горит, Кристина, и все же он не поражает огнем небес!" |
Thereupon we returned to the drawing-room. | Мы вернулись в гостиную, из которой только что вышли. |
I noticed that there was no mirror in the whole apartment. | Я заметила, что в квартире нигде не видно зеркал. |
I was going to remark upon this, but Erik had already sat down to the piano. He said, | Я уже собиралась сделать замечание по этому поводу, когда Эрик сел за фортепьяно и сказал: |
'You see, Christine, there is some music that is so terrible that it consumes all those who approach it. | "Видите ли, Кристина, некоторая музыка настолько трудна, что поглощает каждого, кто соприкасается с ней. |
Fortunately, you have not come to that music yet, for you would lose all your pretty coloring and nobody would know you when you returned to Paris. | Но вы еще не пришли к такой музыке, к счастью, потому что утратили бы ваши свежие краски и вас никто не узнал бы, когда вы вернетесь в Париж. |
Let us sing something from the Opera, Christine Daae.' | Давайте споем что-нибудь из оперной музыки, Кристина Доэ". |
He spoke these last words as though he were flinging an insult at me." "What did you do?" | Он сказал "оперная музыка" так, будто хотел нанести мне оскорбление. |
"I had no time to think about the meaning he put into his words. | Но у меня не было времени подумать, что он подразумевал под этими словами. |
We at once began the duet in Othello and already the catastrophe was upon us. | Мы сразу же начали петь дуэт из "Отелло" и уже шли навстречу несчастью. |
I sang Desdemona with a despair, a terror which I had never displayed before. | Я пела Дездемону с подлинным отчаянием и страхом, какого никогда не испытывала раньше. Вместо того чтобы впасть в уныние от такого партнера, я была переполнена величественным ужасом. Мои недавние переживания приблизили меня к мыслям поэта, и я пела так, что, наверное, поразила бы самого композитора. |
As for him, his voice thundered forth his revengeful soul at every note. | Что же касается Эрика, его голос был оглушительным, его мстительная душа придавала вес каждому звуку и устрашающе усиливала его мощь. |
Love, jealousy, hatred, burst out around us in harrowing cries. | Любовь, ревность и ненависть вспыхивали вокруг нас. |
Erik's black mask made me think of the natural mask of the Moor of Venice. | Черная маска Эрика заставляла меня думать о лице венецианского мавра. |
He was Othello himself. Suddenly, I felt a need to see beneath the mask. | Он был сам Отелло. Мне казалось, что он намеревается ударить меня, бить, пока я не упаду, и все же я не делала ни единого движения, чтобы уйти от него, избежать его бешенства, как кроткая Дездемона. Напротив, я подошла ближе к нему, плененная и очарованная, соблазненная идеей умереть от такой отрасти. Но прежде чем умереть, я хотела увидеть его лицо, лицо, которое, как я думала, должно быть видоизменено огнем вечного искусства, и взять этот величественный образ с собой в могилу. |
I wanted to know the FACE of the voice, and, with a movement which I was utterly unable to control, swiftly my fingers tore away the mask. Oh, horror, horror, horror!" | Я хотела видеть лицо Голоса. Не контролируя себя, быстрым движением я сорвала его маску... О ужас, ужас, ужас! |
Christine stopped, at the thought of the vision that had scared her, while the echoes of the night, which had repeated the name of Erik, now thrice moaned the cry: | Кристина замолкла, вспомнив это видение, которое, казалось, она все еще отодвигала от себя дрожащими руками, пока эхо ночи, точно так же, как оно повторило имя Эрика, повторило ее восклицание: |
"Horror! ... Horror! ... Horror!" | "Ужас, ужас, ужас!" |
Raoul and Christine, clasping each other closely, raised their eyes to the stars that shone in a clear and peaceful sky. | Соединенные еще большим страхом, Рауль и Кристина посмотрели вверх, на звезды, сиявшие в ясном мирном небе. |
Raoul said: "Strange, Christine, that this calm, soft night should be so full of plaintive sounds. | - Странно, - сказал он - эта мягкая, спокойная ночь полна стонов. |
One would think that it was sorrowing with us." | Она, кажется, оплакивает нас! |
"When you know the secret, Raoul, your ears, like mine, will be full of lamentations." | - Теперь, когда вы узнаете секрет, - ответила Кристина, - и ваш слух будет полон горестных жалоб, так же как и мой. |
She took Raoul's protecting hands in hers and, with a long shiver, continued: | - Она взяла его руки в свои и ощутила их дрожь. |
"Yes, if I lived to be a hundred, I should always hear the superhuman cry of grief and rage which he uttered when the terrible sight appeared before my eyes ... | - О, если даже я доживу до ста лет, то и тогда буду слышать почти нечеловеческий крик, который издал Эрик, крик боли и дьявольского гнева, когда я увидела его лицо. Мои глаза широко раскрылись от ужаса, как и мой рот, хотя я не издала ни одного звука. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать