Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His Don Juan Triumphant (for I had not a doubt but that he had rushed to his masterpiece to forget the horror of the moment) seemed to me at first one long, awful, magnificent sob. But, little by little, it expressed every emotion, every suffering of which mankind is capable. Его "Торжествующий Дон Жуан" - я была уверена, что он погрузился в свой шедевр, чтобы забыть ужас настоящего момента, - показался мне вначале только ужасным и одновременно изумительным рыданием, в которое бедный Эрик вложил все свое страдание. Я вспомнила ноты с красными пометками на них и легко представила, что эта музыка написана кровью. Я поняла всю глубину его мученичества и бездны, в которую попал этот отталкивающий человек; я словно увидела Эрика, ударявшегося своей бедной отвратительной головой о мрачные стены ада и избегавшего людских взглядов из боязни напугать их. Задыхаясь, подавленная и полная сострадания, я слушала усиливающиеся звуки грандиозных аккордов, в которых скорбь становилась божественной. Затем все звуки из бездны слились воедино в невероятном, угрожающем полете (кружащаяся в водовороте толпа, которая, казалось, поднималась в небо, как орел, взмывший к солнцу) и переросли в триумфальную симфонию, и я поняла, что произведение заканчивается и что уродство, поднятое на крыльях любви, осмелилось смотреть в лицо красоте.
It intoxicated me; and I opened the door that separated us. Я чувствовала себя как будто была пьяна. Я открыла дверь, которая отделяла меня от Эрика.
Erik rose, as I entered, BUT DARED NOT TURN IN MY DIRECTION. Он встал, услышав меня, но боялся повернуться.
'Erik,' I cried, 'show me your face without fear! "Эрик, - сказала я, - покажите мне ваше лицо без страха.
I swear that you are the most unhappy and sublime of men; and, if ever again I shiver when I look at you, it will be because I am thinking of the splendor of your genius!' Клянусь, что вы самый великий человек в мире, и, если я когда-либо вздрогну, посмотрев на вас, то только потому, что подумаю о блеске вашего таланта".
Then Erik turned round, for he believed me, and I also had faith in myself. Он повернулся, потому что верил мне, и я тоже, к несчастью, верила в себя.
He fell at my feet, with words of love ... with words of love in his dead mouth ... and the music had ceased ... He kissed the hem of my dress and did not see that I closed my eyes. Он поднял свои бестелесные руки навстречу судьбе и упал на колени со словами любви. Со словами любви из своего мертвого рта, и музыка прекратилась... Он поцеловал кромку моего платья и не видел, что я закрыла глаза.
"What more can I tell you, dear? Что еще я могу добавить, Рауль?
You now know the tragedy. Теперь вы знаете о трагедии.
It went on for a fortnight-a fortnight during which I lied to him. Она продолжалась две недели, две недели, во время которых я, лгала ему.
My lies were as hideous as the monster who inspired them; but they were the price of my liberty. Моя ложь была такой же отвратительной, как монстр, который вдохновлял ее. Такой ценой я вернула себе свободу.
I burned his mask; and I managed so well that, even when he was not singing, he tried to catch my eye, like a dog sitting by its master. Я сожгла его маску и вела себя настолько убедительно, что, даже когда он не пел, он осмеливался заставлять меня смотреть на него, как кроткая собака, стоящая рядом со своим хозяином.
He was my faithful slave and paid me endless little attentions. Он вел себя, как преданный раб, окружая меня всяческой заботой.
Gradually, I gave him such confidence that he ventured to take me walking on the banks of the lake and to row me in the boat on its leaden waters; toward the end of my captivity he let me out through the gates that closed the underground passages in the Rue Scribe. Постепенно он стал доверять мне до такой степени, что брал меня на прогулки вдоль берега озера Аверне и в поездки в лодке через его серые воды. К концу моего пленения он повел меня ночью через ворота, которые закрывают подземный проход на улицу Скриба.
Here a carriage awaited us and took us to the Bois. Там нас ждал экипаж, и мы поехали в уединенную часть Булонского леса.
The night when we met you was nearly fatal to me, for he is terribly jealous of you and I had to tell him that you were soon going away ... Ночь, когда мы встретили вас, была для меня почти катастрофой, потому что Эрик очень ревнив. Я смогла успокоить его, сказав, что вы скоро покинете страну.
Then, at last, after a fortnight of that horrible captivity, during which I was filled with pity, enthusiasm, despair and horror by turns, he believed me when I said, 'I WILL COME BACK!'" В конце концов после двух недель этого отвратительного пленения, в котором я испытывала то сострадание и энтузиазм, то отчаяние и ужас, он уже верил мне, когда я говорила ему, что вернусь.
"And you went back, Christine," groaned Raoul. - И вы вернулись, - произнес Рауль удрученно.
"Yes, dear, and I must tell you that it was not his frightful threats when setting me free that helped me to keep my word, but the harrowing sob which he gave on the threshold of the tomb. ... - Да, я вернулась, но не угрозы помогли мне сдержать слово, а его рыдания на пороге своей могилы. - Кристина печально покачала головой.
That sob attached me to the unfortunate man more than I myself suspected when saying good-by to him. - Эти рыдания расположили меня к нему больше, чем я думала, когда сказала ему: "До свидания".
Poor Erik! Poor Erik!" Бедный Эрик!
"Christine," said Raoul, rising, "you tell me that you love me; but you had recovered your liberty hardly a few hours before you returned to Erik! - Кристина, - сказал Рауль, вставая, - вы говорите, что любите меня, и все же ушли обратно к Эрику через несколько часов после того, как он освободил вас!
Remember the masked ball!" Вспомните маскарад!
"Yes; and do you remember those hours which I passed with you, Raoul ... to the great danger of both of us?" - Таково было наше соглашение. Но вы, Рауль, помните, что эти несколько часов я провела с вами - и подвергла нас обоих большой опасности.
"I doubted your love for me, during those hours." - Все это время я сомневался, любите ли вы меня.
"Do you doubt it still, Raoul? ... - А сейчас вы по-прежнему сомневаетесь в этом?
Then know that each of my visits to Erik increased my horror of him; for each of those visits, instead of calming him, as I hoped, made him mad with love! Если так, то позвольте сказать вам, что каждый мой визит к Эрику усиливал ужас, каждый визит вместо того, чтобы успокоить его, как я надеялась, еще больше усиливал его любовь ко мне.
And I am so frightened, so frightened! ..." И я боюсь! Боюсь!
"You are frightened ... but do you love me? - Вы боитесь, но любите ли вы меня?
If Erik were good-looking, would you love me, Christine?" Если бы Эрик был красив, любили бы вы меня? - Зачем искушать судьбу, Рауль? Зачем спрашивать о вещах, которые я скрываю в глубине моего разума, как грех?
She rose in her turn, put her two trembling arms round the young man's neck and said: - Кристина тоже встала и обвила своими красивыми дрожащими руками его шею.
"Oh, my betrothed of a day, if I did not love you, I would not give you my lips! Take them, for the first time and the last." - О мой жених, если бы я не любила вас, я не позволила бы вам поцеловать меня в первый и последний раз. Я разрешаю вам это.
He kissed her lips; but the night that surrounded them was rent asunder, they fled as at the approach of a storm and their eyes, filled with dread of Erik, showed them, before they disappeared, high up above them, an immense night-bird that stared at them with its blazing eyes and seemed to cling to the string of Apollo's lyre. Рауль прильнул к ее губам, но окружавшая их ночь вдруг была разорвана на части так страшно, что он и Кристина бросились бежать, как от приближающейся грозы, и, прежде чем они исчезли в лесу бревенчатых балок на крыше, их глаза, полные страха, увидели высоко над собой огромную ночную птицу, пристально смотревшую на них светящимися глазами и которая, казалось, трогала струны лиры Аполлона.
Chapter XIII A Master-Stroke of the Trap-Door Lover Глава 14 Ловкий ход любителя люков
Raoul and Christine ran, eager to escape from the roof and the blazing eyes that showed only in the dark; and they did not stop before they came to the eighth floor on the way down. Рауль и Кристина бежали прочь от крыши, от этих светящихся глаз, которые видны были в темноте, бежали не останавливаясь, пока не достигли наконец восьмого этажа.
There was no performance at the Opera that night and the passages were empty. В тот вечер спектакля не было, и коридоры были пустынны.
Suddenly, a queer-looking form stood before them and blocked the road: Неожиданно перед ними появилась странная фигура, загораживая проход.
"No, not this way!" - Нет, не сюда!
And the form pointed to another passage by which they were to reach the wings. - И она указала на коридор, который вел к боковому крылу здания.
Raoul wanted to stop and ask for an explanation. Рауль хотел остановиться и потребовать объяснения.
But the form, which wore a sort of long frock-coat and a pointed cap, said: "Quick! Go away quickly!" - Идите! Торопитесь! - услышали они голос из-под остроконечной шляпы.
Christine was already dragging Raoul, compelling him to start running again. Кристина тянула Рауля за собой, заставляя его бежать.
"But who is he? - Кто это? - спросил Рауль.
Who is that man?" he asked. - Кто этот человек?
Christine replied: "It's the Persian." - Перс.
"What's he doing here?" - Что он здесь делает?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x