Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Erik! Эрик!
Have pity on me!" Пощадите меня!
"Hold your tongue!" said Raoul. - Тише! - приказал Рауль.
"You told me he could hear you!" - Вы же сами сказали, что он может услышать.
But the singer's attitude became more and more inexplicable. Но поведение Кристины становилось все более необъяснимым.
She wrung her fingers, repeating, with a distraught air: Она сложила руки вместе и повторяла с безумным выражением:
"Oh, Heaven! "О Боже мой!
Oh, Heaven!" Боже мой!"
"But what is it? - Что случилось?
What is it?" Raoul implored. Прошу вас, скажите мне, - умолял виконт.
"The ring ... the gold ring he gave me." - Кольцо. - Что вы имеете в виду? Возьмите себя в руки, Кристина! - Золотое кольцо, которое он дал мне...
"Oh, so Erik gave you that ring!" - А, так это Эрик дал вам это золотое кольцо!
"You know he did, Raoul! - Вы знали это, Рауль!
But what you don't know is that, when he gave it to me, he said, Но вы не знали, что, давая его мне, Эрик сказал:
'I give you back your liberty, Christine, on condition that this ring is always on your finger. "Я освобождаю вас, но при условии, что это кольцо будет всегда на вашем пальце.
As long as you keep it, you will be protected against all danger and Erik will remain your friend. Пока вы носите его, вы будете защищены от всех опасностей и Эрик будет вашим другом.
But woe to you if you ever part with it, for Erik will have his revenge!' ... Но если вы расстанетесь с ним, то пожалеете об этом, потому что Эрик возьмет реванш".
My dear, my dear, the ring is gone! ... О Рауль, кольцо исчезло.
Woe to us both!" Это ужасно для нас обоих.
They both looked for the ring, but could not find it. Они искали кольцо повсюду, но тщетно.
Christine refused to be pacified. "It was while I gave you that kiss, up above, under Apollo's lyre," she said. - Это, должно быть, случилось, когда я поцеловала вас на крыше под лирой Аполлона, -не могла успокоиться Кристина.
"The ring must have slipped from my finger and dropped into the street! - Кольцо, наверное, соскользнуло с пальца и упало на улицу.
We can never find it. Как мы можем найти его теперь?
And what misfortunes are in store for us now! С нами случится что-то ужасное!
Oh, to run away!" О, если бы мы только могли спастись!
"Let us run away at once," Raoul insisted, once more. - Давайте убежим сейчас же, - снова стал настаивать Рауль.
She hesitated. Кристина колебалась.
He thought that she was going to say yes... Ему уже показалось, что она согласится.
Then her bright pupils became dimmed and she said: Но затем, видимо, страх пересилил и она сказала:
"No! - Нет!
To-morrow!" Завтра!
And she left him hurriedly, still wringing and rubbing her fingers, as though she hoped to bring the ring back like that. Она в отчаянии поспешно вышла из комнаты, все еще потирая пальцы в надежде, что это поможет вернуть кольцо.
Raoul went home, greatly perturbed at all that he had heard. Что же касается Рауля, то он отправился домой, озабоченный всем, что услышал.
"If I don't save her from the hands of that humbug," he said, aloud, as he went to bed, "she is lost. - Если я не спасу ее от этого обмана, - сказал он громко в своей спальне, ложась в постель, - она погибла.
But I shall save her." Но я спасу ее!
He put out his lamp and felt a need to insult Erik in the dark. Рауль погасил лампу и, лежа в темноте, почувствовал необходимость оскорблять Эрика.
Thrice over, he shouted: Он прокричал три раза:
"Humbug! ... "Обман!
Humbug! ... Обман!
Humbug!" Обман!"
But, suddenly, he raised himself on his elbow. A cold sweat poured from his temples. Он приподнялся на одном локте, и холодный пот потек по его вискам.
Two eyes, like blazing coals, had appeared at the foot of his bed. Два глаза, светящиеся, как горящие угли, появились в ногах кровати.
They stared at him fixedly, terribly, in the darkness of the night. Они угрожающе мерцали в темноте.
Raoul was no coward; and yet he trembled. Хотя Рауль не был пуглив, он задрожал.
He put out a groping, hesitating hand toward the table by his bedside. He found the matches and lit his candle. Протянув руку к столику у кровати, он нашел коробку спичек и зажег лампу.
The eyes disappeared. Глаза исчезли.
Still uneasy in his mind, he thought to himself: "She told me that HIS eyes only showed in the dark. "Кристина сказала мне, - подумал Рауль в тревоге, - что его глаза видны только в темноте.
His eyes have disappeared in the light, but HE may be there still." Глаза исчезли, когда я зажег свет, но сам он, возможно, все еще здесь".
And he rose, hunted about, went round the room. Молодой человек встал и тщательно обыскал комнату.
He looked under his bed, like a child. Он, как ребенок, посмотрел даже под кровать.
Then he thought himself absurd, got into bed again and blew out the candle. Затем, почувствовав себя смешным, громко сказал: -Чему я должен верить? Где кончается реальность и начинается фантастика? Что она видела? Что она думала, что видела? И что видел я? Действительно ли я видел два светящихся глаза? Или они светились только в моем воображении? Теперь я не уверен ни в чем! Я бы не мог поклясться, что видел эти глаза. Рауль лег опять в постель и погасил лампу.
The eyes reappeared. И тут глаза появились вновь.
He sat up and stared back at them with all the courage he possessed. Then he cried: - Ox! - Рауль с трудом дышал. Он сел на кровати, неотрывно глядя на светящиеся точки. Потом, собрав все свое мужество, закричал:
"Is that you, Erik? - Это вы, Эрик?
Man, genius, or ghost, is it you?" Человек, дух или призрак, это вы?
He reflected: - И подумал:
"If it's he, he's on the balcony!" "Если это Эрик, то он на балконе".
Then he ran to the chest of drawers and groped for his revolver. He opened the balcony window, looked out, saw nothing and closed the window again. В ночной рубашке виконт подбежал к маленькому комоду и в темноте нащупал там пистолет, С пистолетом в руке он открыл застекленную дверь на балкон. Ночь была прохладной. Взглянув на пустой балкон, Рауль вернулся в комнату и закрыл дверь.
He went back to bed, shivering, for the night was cold, and put the revolver on the table within his reach. Потом, дрожа, опять лег в постель и положил пистолет на столик в пределах досягаемости руки.
The eyes were still there, at the foot of the bed. Глаза по-прежнему были здесь, в ногах кровати.
Were they between the bed and the window-pane or behind the pane, that is to say, on the balcony? А может быть, между кроватью и дверным стеклом или на балконе?
That was what Raoul wanted to know. Рауль хотел знать.
He also wanted to know if those eyes belonged to a human being... Он хотел также знать, принадлежали ли эти глаза человеческому существу.
He wanted to know everything. Он хотел знать все...
Then, patiently, calmly, he seized his revolver and took aim. Терпеливо, хладнокровно, не нарушая тишины ночи, он взял пистолет и направил его на две золотые звезды, которые все еще смотрели на него со странным, неподвижным сиянием.
He aimed a little above the two eyes. Он целился долго.
Surely, if they were eyes and if above those two eyes there was a forehead and if Raoul was not too clumsy ... The shot made a terrible din amid the silence of the slumbering house. Если эти звезды были глазами, и если над ними был лоб, и если он не будет таким неловким... Выстрел нарушил покой спящего дома.
And, while footsteps came hurrying along the passages, Raoul sat up with outstretched arm, ready to fire again, if need be. И пока люди спешили по коридорам, Рауль сидел в темноте, держа в руке пистолет, готовый выстрелить еще раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x