Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Erik! | Эрик! |
Have pity on me!" | Пощадите меня! |
"Hold your tongue!" said Raoul. | - Тише! - приказал Рауль. |
"You told me he could hear you!" | - Вы же сами сказали, что он может услышать. |
But the singer's attitude became more and more inexplicable. | Но поведение Кристины становилось все более необъяснимым. |
She wrung her fingers, repeating, with a distraught air: | Она сложила руки вместе и повторяла с безумным выражением: |
"Oh, Heaven! | "О Боже мой! |
Oh, Heaven!" | Боже мой!" |
"But what is it? | - Что случилось? |
What is it?" Raoul implored. | Прошу вас, скажите мне, - умолял виконт. |
"The ring ... the gold ring he gave me." | - Кольцо. - Что вы имеете в виду? Возьмите себя в руки, Кристина! - Золотое кольцо, которое он дал мне... |
"Oh, so Erik gave you that ring!" | - А, так это Эрик дал вам это золотое кольцо! |
"You know he did, Raoul! | - Вы знали это, Рауль! |
But what you don't know is that, when he gave it to me, he said, | Но вы не знали, что, давая его мне, Эрик сказал: |
'I give you back your liberty, Christine, on condition that this ring is always on your finger. | "Я освобождаю вас, но при условии, что это кольцо будет всегда на вашем пальце. |
As long as you keep it, you will be protected against all danger and Erik will remain your friend. | Пока вы носите его, вы будете защищены от всех опасностей и Эрик будет вашим другом. |
But woe to you if you ever part with it, for Erik will have his revenge!' ... | Но если вы расстанетесь с ним, то пожалеете об этом, потому что Эрик возьмет реванш". |
My dear, my dear, the ring is gone! ... | О Рауль, кольцо исчезло. |
Woe to us both!" | Это ужасно для нас обоих. |
They both looked for the ring, but could not find it. | Они искали кольцо повсюду, но тщетно. |
Christine refused to be pacified. "It was while I gave you that kiss, up above, under Apollo's lyre," she said. | - Это, должно быть, случилось, когда я поцеловала вас на крыше под лирой Аполлона, -не могла успокоиться Кристина. |
"The ring must have slipped from my finger and dropped into the street! | - Кольцо, наверное, соскользнуло с пальца и упало на улицу. |
We can never find it. | Как мы можем найти его теперь? |
And what misfortunes are in store for us now! | С нами случится что-то ужасное! |
Oh, to run away!" | О, если бы мы только могли спастись! |
"Let us run away at once," Raoul insisted, once more. | - Давайте убежим сейчас же, - снова стал настаивать Рауль. |
She hesitated. | Кристина колебалась. |
He thought that she was going to say yes... | Ему уже показалось, что она согласится. |
Then her bright pupils became dimmed and she said: | Но затем, видимо, страх пересилил и она сказала: |
"No! | - Нет! |
To-morrow!" | Завтра! |
And she left him hurriedly, still wringing and rubbing her fingers, as though she hoped to bring the ring back like that. | Она в отчаянии поспешно вышла из комнаты, все еще потирая пальцы в надежде, что это поможет вернуть кольцо. |
Raoul went home, greatly perturbed at all that he had heard. | Что же касается Рауля, то он отправился домой, озабоченный всем, что услышал. |
"If I don't save her from the hands of that humbug," he said, aloud, as he went to bed, "she is lost. | - Если я не спасу ее от этого обмана, - сказал он громко в своей спальне, ложась в постель, - она погибла. |
But I shall save her." | Но я спасу ее! |
He put out his lamp and felt a need to insult Erik in the dark. | Рауль погасил лампу и, лежа в темноте, почувствовал необходимость оскорблять Эрика. |
Thrice over, he shouted: | Он прокричал три раза: |
"Humbug! ... | "Обман! |
Humbug! ... | Обман! |
Humbug!" | Обман!" |
But, suddenly, he raised himself on his elbow. A cold sweat poured from his temples. | Он приподнялся на одном локте, и холодный пот потек по его вискам. |
Two eyes, like blazing coals, had appeared at the foot of his bed. | Два глаза, светящиеся, как горящие угли, появились в ногах кровати. |
They stared at him fixedly, terribly, in the darkness of the night. | Они угрожающе мерцали в темноте. |
Raoul was no coward; and yet he trembled. | Хотя Рауль не был пуглив, он задрожал. |
He put out a groping, hesitating hand toward the table by his bedside. He found the matches and lit his candle. | Протянув руку к столику у кровати, он нашел коробку спичек и зажег лампу. |
The eyes disappeared. | Глаза исчезли. |
Still uneasy in his mind, he thought to himself: "She told me that HIS eyes only showed in the dark. | "Кристина сказала мне, - подумал Рауль в тревоге, - что его глаза видны только в темноте. |
His eyes have disappeared in the light, but HE may be there still." | Глаза исчезли, когда я зажег свет, но сам он, возможно, все еще здесь". |
And he rose, hunted about, went round the room. | Молодой человек встал и тщательно обыскал комнату. |
He looked under his bed, like a child. | Он, как ребенок, посмотрел даже под кровать. |
Then he thought himself absurd, got into bed again and blew out the candle. | Затем, почувствовав себя смешным, громко сказал: -Чему я должен верить? Где кончается реальность и начинается фантастика? Что она видела? Что она думала, что видела? И что видел я? Действительно ли я видел два светящихся глаза? Или они светились только в моем воображении? Теперь я не уверен ни в чем! Я бы не мог поклясться, что видел эти глаза. Рауль лег опять в постель и погасил лампу. |
The eyes reappeared. | И тут глаза появились вновь. |
He sat up and stared back at them with all the courage he possessed. Then he cried: | - Ox! - Рауль с трудом дышал. Он сел на кровати, неотрывно глядя на светящиеся точки. Потом, собрав все свое мужество, закричал: |
"Is that you, Erik? | - Это вы, Эрик? |
Man, genius, or ghost, is it you?" | Человек, дух или призрак, это вы? |
He reflected: | - И подумал: |
"If it's he, he's on the balcony!" | "Если это Эрик, то он на балконе". |
Then he ran to the chest of drawers and groped for his revolver. He opened the balcony window, looked out, saw nothing and closed the window again. | В ночной рубашке виконт подбежал к маленькому комоду и в темноте нащупал там пистолет, С пистолетом в руке он открыл застекленную дверь на балкон. Ночь была прохладной. Взглянув на пустой балкон, Рауль вернулся в комнату и закрыл дверь. |
He went back to bed, shivering, for the night was cold, and put the revolver on the table within his reach. | Потом, дрожа, опять лег в постель и положил пистолет на столик в пределах досягаемости руки. |
The eyes were still there, at the foot of the bed. | Глаза по-прежнему были здесь, в ногах кровати. |
Were they between the bed and the window-pane or behind the pane, that is to say, on the balcony? | А может быть, между кроватью и дверным стеклом или на балконе? |
That was what Raoul wanted to know. | Рауль хотел знать. |
He also wanted to know if those eyes belonged to a human being... | Он хотел также знать, принадлежали ли эти глаза человеческому существу. |
He wanted to know everything. | Он хотел знать все... |
Then, patiently, calmly, he seized his revolver and took aim. | Терпеливо, хладнокровно, не нарушая тишины ночи, он взял пистолет и направил его на две золотые звезды, которые все еще смотрели на него со странным, неподвижным сиянием. |
He aimed a little above the two eyes. | Он целился долго. |
Surely, if they were eyes and if above those two eyes there was a forehead and if Raoul was not too clumsy ... The shot made a terrible din amid the silence of the slumbering house. | Если эти звезды были глазами, и если над ними был лоб, и если он не будет таким неловким... Выстрел нарушил покой спящего дома. |
And, while footsteps came hurrying along the passages, Raoul sat up with outstretched arm, ready to fire again, if need be. | И пока люди спешили по коридорам, Рауль сидел в темноте, держа в руке пистолет, готовый выстрелить еще раз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать