Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Raoul, you have seen death's heads, when they have been dried and withered by the centuries, and, perhaps, if you were not the victim of a nightmare, you saw HIS death's head at Perros. | О Рауль, это был ужасный вид! Что мне сделать, чтобы забыть его? Мой слух будет всегда наполнен его криками, а перед глазами будет стоять его лицо. Какой образ Как я могу остановить это видение? Как мне описать его вам, чтобы вы представили себе? |
And then you saw Red Death stalking about at the last masked ball. | Вы видели черепа, которые высохли от времени, видели, если не были жертвой ужасного кошмара, голову мертвеца в ту ночь в Перросе, видели Красную смерть на маскараде. |
But all those death's heads were motionless and their dumb horror was not alive. | Но все те черепа были неподвижны, и их безмолвный ужас не был живым. |
But imagine, if you can, Red Death's mask suddenly coming to life in order to express, with the four black holes of its eyes, its nose, and its mouth, the extreme anger, the mighty fury of a demon; AND NOT A RAY OF LIGHT FROM THE SOCKETS, for, as I learned later, you can not see his blazing eyes except in the dark. "I fell back against the wall and he came up to me, grinding his teeth, and, as I fell upon my knees, he hissed mad, incoherent words and curses at me. | Представьте, если можете, маску смерти, неожиданно оживающую, с ее четырьмя темными дырами - для глаз, носа и рта, - выражающую гнев, доведенный до последней степени, высшую ярость демона, и никаких глаз в глазницах, потому что, как я узнала позже, его горящие глаза можно видеть только в темноте... Я стояла, прижавшись спиной к стене, и, вероятно, выглядела олицетворенным ужасом, тогда как он был воплощением отвращения. Затем он подошел ко мне, скрежеща зубами рта, у которого не было губ. Я упала на колени. Тоном лютой ненависти он говорил мне безумные вещи, бессвязные слова, проклятия, какой-то бешеный бред. |
Leaning over me, he cried, | Наконец он склонился ко мне и закричал: |
' Look! | "Смотрите! |
You want to see! | Вы хотели видеть это! |
See! | Теперь смотрите! |
Feast your eyes, glut your soul on my cursed ugliness! | Любуйтесь, насыщайте свою душу моим проклятым уродством! |
Look at Erik's face! | Смотрите на лицо Эрика! |
Now you know the face of the voice! | Теперь вы знаете лицо Голоса. |
You were not content to hear me, eh? | Вам было недостаточно слышать меня, не так ли? |
You wanted to know what I looked like! | Вы хотели знать, как я выгляжу. |
Oh, you women are so inquisitive! | Вы, женщины, так любопытны!" Он залился неприятным, грохочущим смехом и повторил: "Вы, женщины, так любопытны!" Он говорил такие вещи, например: |
Well, are you satisfied? | "Вы удовлетворены? |
I'm a very good-looking fellow, eh? ... | Вы должны признать: я красив. |
When a woman has seen me, as you have, she belongs to me. | Женщина, увидевшая меня, обычно принадлежит мне. |
She loves me for ever. | Она любит меня вечно! |
I am a kind of Don Juan, you know!' | Я человек такого же типа, как Дон Жуан". |
And, drawing himself up to his full height, with his hand on his hip, wagging the hideous thing that was his head on his shoulders, he roared, | Эрик вытянулся во весь рос, положил руку на бедро, наклонил то отвратительное, что было его головой, и прогремел: |
'Look at me! | "Смотрите на меня! |
I AM DON JUAN TRIUMPHANT!' | Я - торжествующий Дон Жуан!" |
And, when I turned away my head and begged for mercy, he drew it to him, brutally, twisting his dead fingers into my hair." | И когда я отвернулась, умоляя пощадить, он схватил меня за волосы своими мертвыми пальцами и грубо повернул мою голову к себе. |
"Enough! Enough!" cried Raoul. | - Довольно, довольно! - прервал Рауль. |
"I will kill him. | - Я убью его! |
In Heaven's name, Christine, tell me where the dining-room on the lake is! | Во имя неба, Кристина, скажите мне, где это "место у озера". |
I must kill him!" | Я должен убить Эрика! |
"Oh, be quiet, Raoul, if you want to know!" | - Тише, Рауль, если вы хотите узнать! |
"Yes, I want to know how and why you went back; I must know! ... | - Да, я хочу знать, как и почему вы вернулись туда! Пусть это секрет! |
But, in any case, I will kill him!" | Но в любом случае я убью его! |
"Oh, Raoul, listen, listen! ... | - Послушайте меня, Рауль! Послушайте! |
He dragged me by my hair and then ... and then ... Oh, it is too horrible!" | Он тащил меня за волосы, а затем.., затем... О, это было еще более ужасно! |
"Well, what? Out with it!" exclaimed Raoul fiercely. | - Говорите сейчас же, - воскликнул Рауль неистово. |
"Out with it, quick!" | - Быстро! |
"Then he hissed at me. | - Затем он сказал мне: |
'Ah, I frighten you, do I? ... I dare say! ... | "Что? Вы боитесь меня? |
Perhaps you think that I have another mask, eh, and that this ... this ... my head is a mask? | Возможно, вы думаете, что я все еще в маске? |
Well,' he roared, 'tear it off as you did the other! | Хорошо, тогда, - заорал он, - снимите ее, так же как вы сняли первую! |
Come! Come along! | Давайте, снимите! |
I insist! Your hands! Your hands! Give me your hands!' | Я хочу, чтобы вы сделали это вашими руками, давайте мне ваши руки! Если они сами не могут сделать этого, мы сорвем маску вместе". |
And he seized my hands and dug them into his awful face. | Я пыталась отстраниться от него, но он схватил мои руки и погрузил их в свое ужасное лицо. |
He tore his flesh with my nails, tore his terrible dead flesh with my nails! ... | Моими ногтями он разрывал свое тело, свое бледное, мертвое тело! |
'Know,' he shouted, while his throat throbbed and panted like a furnace, 'know that I am built up of death from head to foot and that it is a corpse that loves you and adores you and will never, never leave you! ... | "Вы должны знать, - кричал Эрик гортанным голосом, грохоча, как топка, - что я полностью соткан из смерти, от головы до ног, и этот труп любит вас, обожает и никогда не покинет вас, никогда! Я хочу сделать гроб больше, Кристина, но позже, когда мы придем к концу нашей любви. |
Look, I am not laughing now, I am crying, crying for you, Christine, who have torn off my mask and who therefore can never leave me again! ... | Посмотрите, я больше не смеюсь. Я плачу Я плачу о вас, вы сняли мою маску и поэтому никогда не сможете покинуть меня. |
As long as you thought me handsome, you could have come back, I know you would have come back ... but, now that you know my hideousness, you would run away for good... | Пока вы думали, что я красив, вы могли вернуться. Уверен, вы вернулись бы. Но теперь, когда вы знаете, как я ужасен, вы убежите навсегда. |
So I shall keep you here! ... | Я задержу вас! |
Why did you want to see me? | Зачем вы захотели увидеть меня? |
Oh, mad Christine, who wanted to see me! ... When my own father never saw me and when my mother, so as not to see me, made me a present of my first mask!' | Это было безрассудно глупо с вашей стороны желать видеть меня, когда даже отец никогда не видел меня и моя плачущая мать дала мне первую маску, чтобы больше не видеть моего лица". |
"He had let go of me at last and was dragging himself about on the floor, uttering terrible sobs. | Наконец он позволил мне отойти и с рыданиями корчился на полу. |
And then he crawled away like a snake, went into his room, closed the door and left me alone to my reflections. | Затем уполз из комнаты, как змея, закрыв за собой дверь. Я осталась наедине со своими мыслями. Невероятная тишина, тишина могилы последовала за этой бурей, и я смогла подумать об ужасных последствиях происшедшего. Монстр обрисовал, что ждет меня. Я была заключена навечно, и причиной всех моих несчастий стало любопытство. Он честно предупредил меня, он сказал, что я вне опасности, пока не прикоснусь к его маске, а я к ней прикоснулась. Я проклинала свою стремительность, но вместе в тем поняла с содроганием, что рассуждения чудовища были логичными. Да, я вернулась бы, если бы не видела его лица. Он уже в достаточной степени заинтересовал меня, вызвав жалость своими слезами, и сделал невозможным для меня сопротивление его просьбе. И наконец, мне чужда неблагодарность: его отталкивающая внешность не могла заставить меня забыть, что это был Голос и что он окрылил меня своим гением. Я пришла бы обратно! Но теперь, если я когда-либо выберусь из этих катакомб, я, конечно же, не вернусь. Вы же не вернетесь в могилу с трупом, который любит вас! Во время последней сцены я имела возможность оценить жестокость его страсти по тому бешеному взгляду, каким он смотрел на меня, или, скорее, по бешеному движению двух черных отверстий в невидимых глазах. Поскольку монстр не обнял меня, воспользовавшись моим состоянием, может быть, он был также ангелом; может быть, в какой-то степени, он действительно был Ангелом музыки и стал бы им в полной мере, если бы Бог одел его душу в красоту, а не в вызывающее отвращение гниение. |
Presently I heard the sound of the organ; and then I began to understand Erik's contemptuous phrase when he spoke about Opera music. | Безумная от мыслей о будущем, напуганная тем, что в любой момент дверь спальни с гробом может открыться и появится лицо монстра без маски, я схватила ножницы, которые могли положить конец моей ужасной судьбе.., и вдруг я услышала звуки органа. Вот тогда-то я начала понимать, что чувствовал Эрик, говоря об "оперной музыке" с презрением, которое удивило меня. |
What I now heard was utterly different from what I had heard up to then. | Музыка, которую я слышала сейчас, не имела ничего общего с той, что приводила меня в восхищение раньше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать