Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Don't be afraid, Christine; you are in no danger.' IT WAS THE VOICE! | "Не бойтесь, Кристина, вы вне опасности". Это был Голос. |
"My anger equaled my amazement. | Я была ошеломлена и вне себя от бешенства. |
I rushed at the mask and tried to snatch it away, so as to see the face of the voice. The man said, | Протянув руку к маске, я попыталась сорвать ее, чтобы увидеть лицо Голоса. Однако он мягко схватил меня за запястье, толкнул в кресло и продолжил: |
'You are in no danger, so long as you do not touch the mask.' | "Вы вне опасности, если не будете трогать мою маску". |
And, taking me gently by the wrists, he forced me into a chair and then went down on his knees before me and said nothing more! | Затем встал передо мной на колени, больше ничего не говоря. |
His humility gave me back some of my courage; and the light restored me to the realties of life. | Его покорность вернула мне смелость. Свет, ясно освещавший вещи вокруг меня, вернул мне сознание реальности жизни. |
However extraordinary the adventure might be, I was now surrounded by mortal, visible, tangible things. | Мое путешествие, каким бы чрезвычайным оно ни казалось, было окружено земными вещами, которые я могла видеть и к которым могла прикоснуться. |
The furniture, the hangings, the candles, the vases and the very flowers in their baskets, of which I could almost have told whence they came and what they cost, were bound to confine my imagination to the limits of a drawing-room quite as commonplace as any that, at least, had the excuse of not being in the cellars of the Opera. | Обои на стенах, мебель, подсвечники, вазы и даже цветы - я могла почти сказать, откуда они появились в этих позолоченных корзинах и сколько они стоили, - неизбежно ограничили мое воображение пределами гостиной как обычного места, которое, по крайней мере, находилось в подвалах Оперы. |
I had, no doubt, to do with a terrible, eccentric person, who, in some mysterious fashion, had succeeded in taking up his abode there, under the Opera house, five stories below the level of the ground. | Я решила, что, вероятно, имею дело с чудаком-чужестранцем, который жил в подвалах, так же как другие, из-за нужды, с молчаливого согласия администрации, нашел постоянное убежище в мансардах этой современной Вавилонской башни, где люди интриговали, пели на всех языках и любили друг друга. Я не думала о той ужасной ситуации, в которой оказалась, я не хотела знать, что случится со мной, какая темная сила привела меня сюда, чтобы быть запертой в этой гостиной, как заключенная в камере или рабыня в гареме. |
And the voice, the voice which I had recognized under the mask, was on its knees before me, WAS A MAN! | Нет, сказала я себе. Голос - мужчина! |
And I began to cry... | Я стала плакать. |
The man, still kneeling, must have understood the cause of my tears, for he said, | Мужчина, все еще стоявший на коленях, очевидно, понял причину моих слез, потому что он произнес: |
' It is true, Christine! ... | "Это правда, Кристина. |
I am not an Angel, nor a genius, nor a ghost ... | Я не ангел, дух или привидение. |
I am Erik!'" | Я - Эрик". |
Christine's narrative was again interrupted. | В этом месте история Кристины была опять прервана. |
An echo behind them seemed to repeat the word after her. | Ей и Раулю показалось, что эхо за их спиной повторило: |
"Erik!" | "Эрик". |
What echo? ... | Какое эхо? |
They both turned round and saw that night had fallen. | Они увидели, что настала ночь. |
Raoul made a movement as though to rise, but Christine kept him beside her. | Рауль сделал движение, как будто хотел встать, но Кристина удержала его. |
"Don't go," she said. "I want you to know everything HERE!" | - Останьтесь, - сказала она, - я хочу закончить свой рассказ здесь. |
"But why here, Christine? | - Почему здесь? |
I am afraid of your catching cold." | Я боюсь, что ночью здесь слишком холодно. |
"We have nothing to fear except the trap-doors, dear, and here we are miles away from the trap-doors ... and I am not allowed to see you outside the theater. | - Нам нечего бояться, кроме люков. Мне не разрешено видеться с вами вне Оперы. |
This is not the time to annoy him. | Сейчас не время раздражать его. |
We must not arouse his suspicion." | Мы не должны возбуждать у него подозрений. |
"Christine! | - Кристина! |
Christine! | Кристина! |
Something tells me that we are wrong to wait till to-morrow evening and that we ought to fly at once." | Что-то говорит мне, что мы делаем ошибку, дожидаясь завтрашней ночи, мы должны бежать сейчас же. |
"I tell you that, if he does not hear me sing tomorrow, it will cause him infinite pain." "It is difficult not to cause him pain and yet to escape from him for good." | - Если Эрик не услышит меня завтра, это причинит ему сильную боль., - Будет трудно уйти от него навсегда, не причинив ему боли. |
"You are right in that, Raoul, for certainly he will die of my flight." | - Вы правы, Рауль, я уверена, мое бегство убьет его. |
And she added in a dull voice, "But then it counts both ways ... for we risk his killing us." | - Помолчав, она добавила приглушенным голосом: - Но, по крайней мере, это равная игра: есть шанс, что он убьет нас. |
"Does he love you so much?" | - Тогда он действительно любит вас? |
"He would commit murder for me." | - Да, достаточно, чтобы не остановиться ни перед чем, даже перед убийством. |
"But one can find out where he lives. One can go in search of him. Now that we know that Erik is not a ghost, one can speak to him and force him to answer!" | - А возможно ли найти место, где он живет, и пойти туда. Поскольку он не призрак, ведь можно с ним поговорить и даже заставить его ответить. |
Christine shook her head. | Кристина покачала головой: |
"No, no! There is nothing to be done with Erik except to run away!" | - Нет, против Эрика ничего нельзя сделать. От него можно только убежать! |
"Then why, when you were able to run away, did you go back to him?" | - Тогда почему, если вы могли убежать от него, вы вернулись обратно? |
"Because I had to. | - Потому что должна была сделать это. |
And you will understand that when I tell you how I left him." | Вы поймете это, узнав, как я покинула его дом. |
"Oh, I hate him!" cried Raoul. | -О, я ненавижу его! - закричал Рауль. |
"And you, Christine, tell me, do you hate him too?" | - А вы, Кристина? Скажите мне... Скажите мне это, чтобы я смог дослушать конец этой невероятной истории. Вы его тоже ненавидите? |
"No," said Christine simply. | - Нет, - ответила она просто. |
"No, of course not ... | - Тогда почему вы говорите все это? |
Why, you love him! Your fear, your terror, all of that is just love and love of the most exquisite kind, the kind which people do not admit even to themselves," said Raoul bitterly. | Вы, очевидно, любите его, и ваш страх, ваш ужас - все это любовь особого рода. Рода, которого вы не допускаете, - с горечью произнес Рауль. |
"The kind that gives you a thrill, when you think of it... | - Любовь, которая вызывает нервную дрожь, когда вы думаете о ней. |
Picture it: a man who lives in a palace underground!" | Можно представить - мужчина, который живет в подземном дворце. |
And he gave a leer. | - И он засмеялся презрительно. |
"Then you want me to go back there?" said the young girl cruelly. | - Вы хотите, чтобы я вернулась? - спросила она резко. |
"Take care, Raoul; I have told you: I should never return!" | - Будьте осторожны, Рауль. Я уже сказала, что если опять окажусь там, то обратно не вернусь никогда. |
There was an appalling silence between the three of them: the two who spoke and the shadow that listened, behind them. | Воцарилась напряженная тишина. |
"Before answering that," said Raoul, at last, speaking very slowly, "I should like to know with what feeling he inspires you, since you do not hate him." | - Прежде чем я отвечу, - сказал наконец Рауль медленно, - я хотел бы знать, какие чувства вы испытываете к нему, поскольку вы не ненавидите его. |
"With horror!" she said. | - Ужас! - воскликнула Кристина и произнесла это слово так громко, что оно утонуло в воздухе ночи. |
"That is the terrible thing about it. He fills me with horror and I do not hate him. | - Это самое худшее, - продолжала она с растущей напряженностью, - он страшит меня, но я не ненавижу его. |
How can I hate him, Raoul? | Да и как я могу ненавидеть его, Рауль? |
Think of Erik at my feet, in the house on the lake, underground. | Представьте, каким он был, на коленях, в своем подземном доме у озера. |
He accuses himself, he curses himself, he implores my forgiveness! ... | Он обвинял, проклинал себя, просил меня простить его. |
He confesses his cheat. | Он признался в обмане. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать