Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That, dear, was how I came to write you the letter that brought you to Perros. И вот почему я написала то письмо, которое привело вас в Перрос, Рауль.
How could I have been so beguiled? Как я могла позволить, чтобы меня полностью обманули?
How was it, when I saw the personal, the selfish point of view of the voice, that I did not suspect some impostor? Поняв, насколько личными были заботы Г олоса, я стала подозревать какой-то обман. Но я уже была неспособна думать о себе: Голос полностью контролировал меня.
Alas, I was no longer mistress of myself: I had become his thing!" Ведь у него было все, чтобы легко обмануть невинную душу, подобную мне!
"But, after all," cried Raoul, "you soon came to know the truth! - Но вы же вскоре узнали правду! - воскликнул Рауль.
Why did you not at once rid yourself of that abominable nightmare?" - Почему вы немедленно не ушли от этого отвратительного кошмара?
"Know the truth, Raoul? - Почему, Рауль?
Rid myself of that nightmare? Уйти от этого кошмара?
But, my poor boy, I was not caught in the nightmare until the day when I learned the truth! ... Вы не понимаете! Кошмар не начался для меня, пока я не узнала правду!
Pity me, Raoul, pity me! ... Тише! Тише! Я вам ничего не говорила... И теперь, когда мы покидаем небеса и возвращаемся на землю, пожалейте меня, Рауль, пожалейте.
You remember the terrible evening when Carlotta thought that she had been turned into a toad on the stage and when the house was suddenly plunged in darkness through the chandelier crashing to the floor? Помните тот вечер, роковой вечер, когда Карлотта, вероятно, чувствовала, что ее превратили на сцене в отвратительную жабу, и начала квакать, будто провела всю свою жизнь в болоте, вечер, когда разбилась люстра и Опера погрузилась в темноту?
There were killed and wounded that night and the whole theater rang with terrified screams. Тогда погибли и были ранены люди...
My first thought was for you and the voice. Моя первая мысль, когда произошла катастрофа, Рауль, была о вас обоих, о вас и о Г олосе, потому что в то время вы оба были равными половинами моего сердца.
I was at once easy, where you were concerned, for I had seen you in your brother's box and I knew that you were not in danger. Я немедленно успокоилась относительно вас, поскольку увидела вас в ложе брата и знала, что вы вне опасности.
But the voice had told me that it would be at the performance and I was really afraid for it, just as if it had been an ordinary person who was capable of dying. Что касается Голоса, то он сказал мне, что будет на представлении, и я испугалась за него; да, испугалась, как будто это был обычный человек, способный умереть.
I thought to myself, Я подумала:
' The chandelier may have come down upon the voice.' "Боже мой! Люстра могла раздавить Голос!"
I was then on the stage and was nearly running into the house, to look for the voice among the killed and wounded, when I thought that, if the voice was safe, it would be sure to be in my dressing-room and I rushed to my room. Меня охватила паника. Я готова была бежать в зрительный зал и искать Голос среди убитых и раненых.
The voice was not there. Но затем мне пришла в голову мысль, что, если с Голосом ничего не случилось, он должен уже быть в моей артистической комнате.
I locked my door and, with tears in my eyes, besought it, if it were still alive, to manifest itself to me. Я поспешила туда и умоляла Г олос дать мне знать о своем присутствии.
The voice did not reply, but suddenly I heard a long, beautiful wail which I knew well. Ответа не было, но вдруг я услышала протяжный, душераздирающий стон, который так хорошо знала.
It is the plaint of Lazarus when, at the sound of the Redeemer's voice, he begins to open his eyes and see the light of day. Это был стон Лазаря, когда при звуке голоса Иисуса он открывает глаза и опять видит свет.
It was the music which you and I, Raoul, heard at Perros. Я слышала жалобное пение скрипки моего отца. Я узнала его стиль, который когда-то зачаровывал вас в Перросе, Рауль, и пленил в ту ночь на кладбище.
And then the voice began to sing the leading phrase, Затем раздался радостный, победный крик жизни, исходивший от невидимой скрипки, и Г олос наконец сделался слышимым, он пел:
' Come! "Приди и верь в меня!
And believe in me! Whoso believes in me shall live! Те, кто верит в меня, будут опять жить.
Walk! Иди!
Whoso hath believed in me shall never die! ...' Те, кто верит в меня, не могут умереть".
I can not tell you the effect which that music had upon me. Я не могу сказать вам о впечатлении, которое эта музыка произвела на меня, когда он пел о вечной жизни, в то время как под той же крышей умирали люди, раздавленные упавшей люстрой.
It seemed to command me, personally, to come, to stand up and come to it. Я чувствовала, что он приказывает мне встать, идти к нему.
It retreated and I followed. Он удалялся, и я следовала за ним:"
'Come! And believe in me!' "Приди и верь в меня!"
I believed in it, I came ... I came and-this was the extraordinary thing-my dressing-room, as I moved, seemed to lengthen out ... to lengthen out ... Я верила в него, я шла... К моему изумлению, артистическая комната становилась все длиннее и длиннее, пока я шла.
Evidently, it must have been an effect of mirrors ... for I had the mirror in front of me ... Это, вероятно, был эффект зеркала, конечно, передо мной было зеркало.
And, suddenly, I was outside the room without knowing how!" "What! Затем вдруг я обнаружила, что нахожусь вне комнаты, не зная, как оказалась там и" - Что? -резко остановил ее Рауль.
Without knowing how? - Не зная как?
Christine, Christine, you must really stop dreaming!" Кристина! Кристина! Вы должны были попытаться прервать ваше сновидение!
"I was not dreaming, dear, I was outside my room without knowing how. - Это был не сон. Я действительно не знаю, как все произошло.
You, who saw me disappear from my room one evening, may be able to explain it; but I can not. Поскольку вы однажды были свидетелем моего исчезновения из артистической, может быть, вы объясните это, но я не могу.
I can only tell you that, suddenly, there was no mirror before me and no dressing-room. Помню только, что стояла перед зеркалом, потом вдруг перестала его видеть. И зеркало, и моя комната исчезли.
I was in a dark passage, I was frightened and I cried out. Я оказалась в каком-то коридоре. Испугавшись, я пронзительно закричала.
It was quite dark, but for a faint red glimmer at a distant corner of the wall. Вокруг меня была темнота. Лишь вдали тусклый красный свет освещал угол стены, где пересекались два коридора.
I tried out. Я опять закричала.
My voice was the only sound, for the singing and the violin had stopped. Мой собственный голос был единственным звуком, который я слышала, потому что пение и игра на скрипке прекратились.
And, suddenly, a hand was laid on mine ... or rather a stone-cold, bony thing that seized my wrist and did not let go. Вдруг в темноте рука, или, скорее, что-то холодное и костлявое, крепко схватила мое запястье.
I cried out again. Я закричала еще раз.
An arm took me round the waist and supported me. Рука обвила мою талию, и меня приподняли над землей.
I struggled for a little while and then gave up the attempt. Несколько мгновений я в панике сопротивлялась. Мои пальцы скользили по сырым камням, но не могли ухватиться задних. Затем я замерла, чувствуя, что умираю от ужаса.
I was dragged toward the little red light and then I saw that I was in the hands of a man wrapped in a large cloak and wearing a mask that hid his whole face. Меня несли в сторону красного света. Когда мы приблизились к нему, я увидела, что меня держит мужчина, одетый в большой черный плащ и маску, которая скрывала его лицо.
I made one last effort; my limbs stiffened, my mouth opened to scream, but a hand closed it, a hand which I felt on my lips, on my skin ... a hand that smelt of death. Я предприняла последнее усилие: мои руки и ноги стали ватными, мой рот вновь открылся, чтобы закричать, но рука закрыла его, рука, которую я чувствовала на губах, на моем теле, - она пахла смертью!
Then I fainted away. Я потеряла сознание. Не знаю, как долго продолжался мой обморок.
"When I opened my eyes, we were still surrounded by darkness. A lantern, standing on the ground, showed a bubbling well. Когда я очнулась, мужчина в черном и я все еще были в темноте, но тусклый фонарь на полу теперь светил на бьющий фонтан, вделанный в стену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x