Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That, dear, was how I came to write you the letter that brought you to Perros. | И вот почему я написала то письмо, которое привело вас в Перрос, Рауль. |
How could I have been so beguiled? | Как я могла позволить, чтобы меня полностью обманули? |
How was it, when I saw the personal, the selfish point of view of the voice, that I did not suspect some impostor? | Поняв, насколько личными были заботы Г олоса, я стала подозревать какой-то обман. Но я уже была неспособна думать о себе: Голос полностью контролировал меня. |
Alas, I was no longer mistress of myself: I had become his thing!" | Ведь у него было все, чтобы легко обмануть невинную душу, подобную мне! |
"But, after all," cried Raoul, "you soon came to know the truth! | - Но вы же вскоре узнали правду! - воскликнул Рауль. |
Why did you not at once rid yourself of that abominable nightmare?" | - Почему вы немедленно не ушли от этого отвратительного кошмара? |
"Know the truth, Raoul? | - Почему, Рауль? |
Rid myself of that nightmare? | Уйти от этого кошмара? |
But, my poor boy, I was not caught in the nightmare until the day when I learned the truth! ... | Вы не понимаете! Кошмар не начался для меня, пока я не узнала правду! |
Pity me, Raoul, pity me! ... | Тише! Тише! Я вам ничего не говорила... И теперь, когда мы покидаем небеса и возвращаемся на землю, пожалейте меня, Рауль, пожалейте. |
You remember the terrible evening when Carlotta thought that she had been turned into a toad on the stage and when the house was suddenly plunged in darkness through the chandelier crashing to the floor? | Помните тот вечер, роковой вечер, когда Карлотта, вероятно, чувствовала, что ее превратили на сцене в отвратительную жабу, и начала квакать, будто провела всю свою жизнь в болоте, вечер, когда разбилась люстра и Опера погрузилась в темноту? |
There were killed and wounded that night and the whole theater rang with terrified screams. | Тогда погибли и были ранены люди... |
My first thought was for you and the voice. | Моя первая мысль, когда произошла катастрофа, Рауль, была о вас обоих, о вас и о Г олосе, потому что в то время вы оба были равными половинами моего сердца. |
I was at once easy, where you were concerned, for I had seen you in your brother's box and I knew that you were not in danger. | Я немедленно успокоилась относительно вас, поскольку увидела вас в ложе брата и знала, что вы вне опасности. |
But the voice had told me that it would be at the performance and I was really afraid for it, just as if it had been an ordinary person who was capable of dying. | Что касается Голоса, то он сказал мне, что будет на представлении, и я испугалась за него; да, испугалась, как будто это был обычный человек, способный умереть. |
I thought to myself, | Я подумала: |
' The chandelier may have come down upon the voice.' | "Боже мой! Люстра могла раздавить Голос!" |
I was then on the stage and was nearly running into the house, to look for the voice among the killed and wounded, when I thought that, if the voice was safe, it would be sure to be in my dressing-room and I rushed to my room. | Меня охватила паника. Я готова была бежать в зрительный зал и искать Голос среди убитых и раненых. |
The voice was not there. | Но затем мне пришла в голову мысль, что, если с Голосом ничего не случилось, он должен уже быть в моей артистической комнате. |
I locked my door and, with tears in my eyes, besought it, if it were still alive, to manifest itself to me. | Я поспешила туда и умоляла Г олос дать мне знать о своем присутствии. |
The voice did not reply, but suddenly I heard a long, beautiful wail which I knew well. | Ответа не было, но вдруг я услышала протяжный, душераздирающий стон, который так хорошо знала. |
It is the plaint of Lazarus when, at the sound of the Redeemer's voice, he begins to open his eyes and see the light of day. | Это был стон Лазаря, когда при звуке голоса Иисуса он открывает глаза и опять видит свет. |
It was the music which you and I, Raoul, heard at Perros. | Я слышала жалобное пение скрипки моего отца. Я узнала его стиль, который когда-то зачаровывал вас в Перросе, Рауль, и пленил в ту ночь на кладбище. |
And then the voice began to sing the leading phrase, | Затем раздался радостный, победный крик жизни, исходивший от невидимой скрипки, и Г олос наконец сделался слышимым, он пел: |
' Come! | "Приди и верь в меня! |
And believe in me! Whoso believes in me shall live! | Те, кто верит в меня, будут опять жить. |
Walk! | Иди! |
Whoso hath believed in me shall never die! ...' | Те, кто верит в меня, не могут умереть". |
I can not tell you the effect which that music had upon me. | Я не могу сказать вам о впечатлении, которое эта музыка произвела на меня, когда он пел о вечной жизни, в то время как под той же крышей умирали люди, раздавленные упавшей люстрой. |
It seemed to command me, personally, to come, to stand up and come to it. | Я чувствовала, что он приказывает мне встать, идти к нему. |
It retreated and I followed. | Он удалялся, и я следовала за ним:" |
'Come! And believe in me!' | "Приди и верь в меня!" |
I believed in it, I came ... I came and-this was the extraordinary thing-my dressing-room, as I moved, seemed to lengthen out ... to lengthen out ... | Я верила в него, я шла... К моему изумлению, артистическая комната становилась все длиннее и длиннее, пока я шла. |
Evidently, it must have been an effect of mirrors ... for I had the mirror in front of me ... | Это, вероятно, был эффект зеркала, конечно, передо мной было зеркало. |
And, suddenly, I was outside the room without knowing how!" "What! | Затем вдруг я обнаружила, что нахожусь вне комнаты, не зная, как оказалась там и" - Что? -резко остановил ее Рауль. |
Without knowing how? | - Не зная как? |
Christine, Christine, you must really stop dreaming!" | Кристина! Кристина! Вы должны были попытаться прервать ваше сновидение! |
"I was not dreaming, dear, I was outside my room without knowing how. | - Это был не сон. Я действительно не знаю, как все произошло. |
You, who saw me disappear from my room one evening, may be able to explain it; but I can not. | Поскольку вы однажды были свидетелем моего исчезновения из артистической, может быть, вы объясните это, но я не могу. |
I can only tell you that, suddenly, there was no mirror before me and no dressing-room. | Помню только, что стояла перед зеркалом, потом вдруг перестала его видеть. И зеркало, и моя комната исчезли. |
I was in a dark passage, I was frightened and I cried out. | Я оказалась в каком-то коридоре. Испугавшись, я пронзительно закричала. |
It was quite dark, but for a faint red glimmer at a distant corner of the wall. | Вокруг меня была темнота. Лишь вдали тусклый красный свет освещал угол стены, где пересекались два коридора. |
I tried out. | Я опять закричала. |
My voice was the only sound, for the singing and the violin had stopped. | Мой собственный голос был единственным звуком, который я слышала, потому что пение и игра на скрипке прекратились. |
And, suddenly, a hand was laid on mine ... or rather a stone-cold, bony thing that seized my wrist and did not let go. | Вдруг в темноте рука, или, скорее, что-то холодное и костлявое, крепко схватила мое запястье. |
I cried out again. | Я закричала еще раз. |
An arm took me round the waist and supported me. | Рука обвила мою талию, и меня приподняли над землей. |
I struggled for a little while and then gave up the attempt. | Несколько мгновений я в панике сопротивлялась. Мои пальцы скользили по сырым камням, но не могли ухватиться задних. Затем я замерла, чувствуя, что умираю от ужаса. |
I was dragged toward the little red light and then I saw that I was in the hands of a man wrapped in a large cloak and wearing a mask that hid his whole face. | Меня несли в сторону красного света. Когда мы приблизились к нему, я увидела, что меня держит мужчина, одетый в большой черный плащ и маску, которая скрывала его лицо. |
I made one last effort; my limbs stiffened, my mouth opened to scream, but a hand closed it, a hand which I felt on my lips, on my skin ... a hand that smelt of death. | Я предприняла последнее усилие: мои руки и ноги стали ватными, мой рот вновь открылся, чтобы закричать, но рука закрыла его, рука, которую я чувствовала на губах, на моем теле, - она пахла смертью! |
Then I fainted away. | Я потеряла сознание. Не знаю, как долго продолжался мой обморок. |
"When I opened my eyes, we were still surrounded by darkness. A lantern, standing on the ground, showed a bubbling well. | Когда я очнулась, мужчина в черном и я все еще были в темноте, но тусклый фонарь на полу теперь светил на бьющий фонтан, вделанный в стену. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать