Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, no, of course not," she said. | - Нет, конечно, нет! Непреднамеренно Рауль занял позицию сочувствия к ней, он отнесся к ней, как относятся к впечатлительным личностям, все еще находящимся в тисках кошмара. Казалось, он говорил: "Не бойтесь! Я здесь!" Почти непроизвольно Рауль сделал угрожающий жест какому-то невидимому врагу. Кристина взглянула на него с удивлением, будто он был чудом смелости и добродетели и она оценивала достоинства его смелого и тщетного рыцарства. Она поцеловала его, как сестра, вознаградившая любимого брата этим проявлением привязанности, за то, что тот сжал свой маленький братский кулачок, чтобы защитить ее от опасности. Рауль все понял и покраснел от стыда. Он почувствовал себя таким же слабым, как и она. "Она утверждает, что не боится, -подумал он, - но она трепещет и хочет, чтобы мы отошли от люка". Это была правда. |
For all that, on the next day and the following days, Christine was careful to avoid the trap-doors. | Все последующие дни они проводили почти на вершине здания, далеко от люков. |
Her agitation only increased as the hours passed. | Волнение Кристины росло по мере того как шло время. |
At last, one afternoon, she arrived very late, with her face so desperately pale and her eyes so desperately red, that Raoul resolved to go to all lengths, including that which he foreshadowed when he blurted out that he would not go on the North Pole expedition unless she first told him the secret of the man's voice. | Однажды она пришла на встречу с опозданием, ее лицо было таким бледным, а глаза покраснели от слез, что Рауль решился на крайние меры. Едва увидев ее, он сказал, что не поедет в экспедицию на Северный полюс, пока она не раскроет ему секрет мужского голоса. |
"Hush! | - Тихо, - прошептала она. |
Hush, in Heaven's name! | - Вы не должны говорить это. |
Suppose HE heard you, you unfortunate Raoul!" | А если он услышит вас, бедный Рауль! |
And Christine's eyes stared wildly at everything around her. | - И она посмотрела вокруг дикими глазами. |
"I will remove you from his power, Christine, I swear it. | - Я освобожу вас от его власти, клянусь! |
And you shall not think of him any more." | И вы перестанете думать о нем. Вы должны. |
"Is it possible?" | - Это возможно? |
She allowed herself this doubt, which was an encouragement, while dragging the young man up to the topmost floor of the theater, far, very far from the trap-doors. | Кристина выразила это сомнение, в котором он почувствовал ободрение, когда вела его на верхние этажи здания, где они были вдалеке от люков. |
"I shall hide you in some unknown corner of the world, where HE can not come to look for you. | - Я спрячу вас в неизвестной части мира, -продолжал Рауль, - где он не сможет разыскать вас. |
You will be safe; and then I shall go away ... as you have sworn never to marry." | Вы будете спасены, и тогда я уеду, поскольку вы поклялись никогда не выходить замуж. |
Christine seized Raoul's hands and squeezed them with incredible rapture. | Кристина взяла его руки и сжала их в сильном душевном волнении. |
But, suddenly becoming alarmed again, she turned away her head. | Тревожное состояние вновь вернулось к ней. Отвернувшись от него и со словами |
"Higher!" was all she said. "Higher still!" And she dragged him up toward the summit. | "Выше, еще выше!", Кристина повлекла его за собой. |
He had a difficulty in following her. | Он с трудом поспевал за ней. |
They were soon under the very roof, in the maze of timber-work. | Вскоре они были уже под крышей в лабиринте деревянных стоек. |
They slipped through the buttresses, the rafters, the joists; they ran from beam to beam as they might have run from tree to tree in a forest. | Они пролезали между стойками, стропилами и распорками, бегали от балки к балке, как будто были в лесу. |
And, despite the care which she took to look behind her at every moment, she failed to see a shadow which followed her like her own shadow, which stopped when she stopped, which started again when she did and which made no more noise than a well-conducted shadow should. | Каждые несколько секунд Кристина оглядывалась назад, но она не замечала тени, - следовавшей за Ней, как будто это была ее собственная тень, останавливаясь вместе с ней, возобновляя движение и не создавая никакого шума, как и подобает тени. |
As for Raoul, he saw nothing either; for, when he had Christine in front of him, nothing interested him that happened behind. | Рауль тоже ничего не видел, так как рядом с Кристиной его вообще не интересовало ничего. |
Chapter XII Apollo's Lyre | Глава 13 Лира Аполлона |
On this way, they reached the roof. | Итак, они достигли крыши. |
Christine tripped over it as lightly as a swallow. | Кристина порхала по ней, легкая, словно ласточка. |
Their eyes swept the empty space between the three domes and the triangular pediment. She breathed freely over Paris, the whole valley of which was seen at work below. | Она взволнованно дышала, глядя на панораму Парижа, которая простиралась перед ними. |
She called Raoul to come quite close to her and they walked side by side along the zinc streets, in the leaden avenues; they looked at their twin shapes in the huge tanks, full of stagnant water, where, in the hot weather, the little boys of the ballet, a score or so, learn to swim and dive. | Кристина позвала Рауля к себе, и они прогуливались рядом, высоко над землей, по цинковым улицам и железным проспектам. Их сдвоенное очертание отражалось в больших открытых баках неподвижной воды, в которых в летние месяцы мальчишки из балета ныряли и учились плавать. |
The shadow had followed behind them clinging to their steps; and the two children little suspected its presence when they at last sat down, trustingly, under the mighty protection of Apollo, who, with a great bronze gesture, lifted his huge lyre to the heart of a crimson sky. | Тень появилась сзади и продолжала следовать за ними, распластавшись на крыше, вытягиваясь вместе с движениями черных крыльев на перекрестках металлических улиц, безмолвно передвигаясь между баков и куполов, но двое несчастных не подозревали о ее присутствии. Наконец они сели, беззаботные, под покровительством Аполлона, который бронзовым жестом простирал свою волшебную лиру в сердце ярко горящего неба. |
It was a gorgeous spring evening. | Их окружал лучезарный вечер. |
Clouds, which had just received their gossamer robe of gold and purple from the setting sun, drifted slowly by; and Christine said to Raoul: | Медленно плыли облака, волоча за собой золотые и малиновые мантии - дар заходящего солнца. |
"Soon we shall go farther and faster than the clouds, to the end of the world, and then you will leave me, Raoul. | - Скоро мы пойдем дальше и быстрее этих облаков к концу мира, - сказала Кристина, - а затем вы оставите меня, Рауль. |
But, if, when the moment comes for you to take me away, I refuse to go with you-well you must carry me off by force!" | Но если я откажусь поехать с вами, когда вы захотите забрать меня, вы должны будете заставить меня уехать. Тесно прижимаясь к нему, она произнесла эти слова так, словно пыталась сама себя убедить в чем-то. Его поразил тон любимой. |
"Are you afraid that you will change your mind, Christine?" | - Вы боитесь, что можете изменить свое решение, Кристина? |
"I don't know," she said, shaking her head in an odd fashion. | - Не знаю, - ответила она, покачав головой. |
"He is a demon!" | - Он демон! |
And she shivered and nestled in his arms with a moan. | - Кристина вся дрожала и трепетала в объятиях Рауля. |
"I am afraid now of going back to live with him ... in the ground!" | - Я боюсь возвращаться и жить с ним под землей. |
"What compels you to go back, Christine?" | - Почему вы должны возвращаться? |
"If I do not go back to him, terrible misfortunes may happen! ... | - Если я не вернусь, может произойти ужасное. |
But I can't do it, I can't do it! ... | Но я не могу больше выносить этого. |
I know one ought to be sorry for people who live underground ... But he is too horrible! | Знаю: мы должны сочувствовать людям, живущим под землей, но он ужасен. |
And yet the time is at hand; I have only a day left; and, if I do not go, he will come and fetch me with his voice. | У меня остается всего один день, и, если я не приду к нему, он сам придет ко мне со своим голосом. |
And he will drag me with him, underground, and go on his knees before me, with his death's head. | Я должна буду спуститься в его подземный дом. Он встанет передо мной на колени со своей головой мертвеца. |
And he will tell me that he loves me! | И он скажет, что любит меня! |
And he will cry! | И будет плакать! |
Oh, those tears, Raoul, those tears in the two black eye-sockets of the death's head! | О, эти слезы, Рауль! Эти слезы в двух черных отверстиях головы мертвеца! |
I can not see those tears flow again!" | Я не могу видеть, как льются эти слезы! |
She wrung her hands in anguish, while Raoul pressed her to his heart. | Кристина в муках заломила руки, а Рауль, поддавшись ее отчаянию, прижимал возлюбленную к своему сердцу. |
"No, no, you shall never again hear him tell you that he loves you! | - Нет, нет, вы никогда больше не услышите, как он говорит вам о любви! |
You shall not see his tears! | Никогда больше не увидите его слезы! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать