Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I promise." | - Обещаю. |
"When?" | - Когда же. |
"To-morrow." | - Завтра. |
"Then I swear to do as you ask." | - Тогда я клянусь вам сделать так, как вы хотите. |
He kissed her hands and went away, cursing Erik and resolving to be patient. | - Он поцеловал ее руки и ушел, проклиная Эрика и говоря себе, что должен быть терпеливым. |
Chapter XI Above the Trap-Doors | Глава 12 Над люками |
The next day, he saw her at the Opera. | На следующий день Рауль вновь увидел Кристину в Опере. |
She was still wearing the plain gold ring. | Золотое кольцо по-прежнему было на ее пальце. |
She was gentle and kind to him. She talked to him of the plans which he was forming, of his future, of his career. | Она была нежна с ним, говорила о его планах, будущем, о его карьере. |
He told her that the date of the Polar expedition had been put forward and that he would leave France in three weeks, or a month at latest. | Рауль сказал ей, что отправление полярной экспедиции переносится и он покинет Францию недели через три или через месяц самое большое. |
She suggested, almost gaily, that he must look upon the voyage with delight, as a stage toward his coming fame. | Она убеждала его, почти весело, что он должен с радостью ожидать это плавание как шаг к будущей славе. |
And when he replied that fame without love was no attraction in his eyes, she treated him as a child whose sorrows were only short-lived. | И когда Рауль ответил, что слава без любви не привлекает его, назвала его ребенком, чьи печали не будут продолжительными... |
"How can you speak so lightly of such serious things?" he asked. | - Как можете вы так легко говорить о таких серьезных вещах? - воскликнул он. |
"Perhaps we shall never see each other again! | - А если мы никогда не увидим друг друга? |
I may die during that expedition." | Я ведь могу погибнуть во время этой экспедиции! |
"Or I," she said simply. | - Я тоже, - сказала тихо Кристина. |
She no longer smiled or jested. | Она больше не улыбалась, не шутила. |
She seemed to be thinking of some new thing that had entered her mind for the first time. Her eyes were all aglow with it. | Казалось, она думала о чем-то таком, что случилось с ней впервые, о том, что заставило ее глаза запылать. |
"What are you thinking of, Christine?" | - О чем вы думаете, Кристина? |
"I am thinking that we shall not see each other again!! | - Я думаю, что мы никогда больше не увидим друг друга. |
"And does that make you so radiant?" | И это делает ваше лицо таким сияющим? |
"And that, in a month, we shall have to say good-by for ever!" | - И что через месяц мы должны будем сказать друг другу "прощай". |
"Unless, Christine, we pledge our faith and wait for each other for ever." | - Если до этого не будем помолвлены и не будем ждать друг друга... |
She put her hand on his mouth. | Она закрыла ему рукой рот. |
"Hush, Raoul! ... | - Тише, Рауль! |
You know there is no question of that ... | Вы же знаете, об этом не может быть речи. |
And we shall never be married: that is understood!" | Мы никогда не поженимся. Это понятно! |
She seemed suddenly almost unable to contain an overpowering gaiety. | Неожиданно она почувствовала радость, которую едва могла сдерживать. |
She clapped her hands with childish glee. | Она захлопала в ладоши с детским восторгом. |
Raoul stared at her in amazement. | Рауль обеспокоенно и недоуменно посмотрел на нее. |
"But ... but," she continued, holding out her two hands to Raoul, or rather giving them to him, as though she had suddenly resolved to make him a present of them, "but if we can not be married, we can ... we can be engaged! | Она протянула к нему руки или, скорее, дала их ему, как будто решив сделать ему подарок. - Но хотя мы не можем пожениться, - продолжала она, - мы можем быть помолвлены! |
Nobody will know but ourselves, Raoul. | Никто, кроме нас, не будет знать об этом, Рауль! |
There have been plenty of secret marriages: why not a secret engagement? ... | Бывали секретные браки, может быть и секретная помолвка. |
We are engaged, dear, for a month! | Мы помолвлены на месяц, мой дорогой. |
In a month, you will go away, and I can be happy at the thought of that month all my life long!" | Вы через месяц уедете, и я буду вспоминать этот месяц до конца моей жизни. |
She was enchanted with her inspiration. | Радость Кристины была безмерной. |
Then she became serious again. | Затем она опять стала серьезной. |
"This," she said, "IS A HAPPINESS THAT WILL HARM NO ONE." | - Это счастье, - сказала она, - которое не причинит никому вреда. |
Raoul jumped at the idea. | Рауль понял. Он пришел в восторг от этой идеи и хотел сделать ее реальностью немедленно. |
He bowed to Christine and said: | Он поклонился любимой и произнес: |
"Mademoiselle, I have the honor to ask for your hand." | - Мадемуазель, я имею честь просить вашей руки. |
"Why, you have both of them already, my dear betrothed! ... | - Но у вас уже обе мои руки, мой дорогой жених! |
Oh, Raoul, how happy we shall be! ... | О Рауль, мы будем так счастливы! |
We must play at being engaged all day long." | Мы будем играть в будущего мужа и будущую жену! Рауль подумал: "Через месяц я смогу заставить Кристину забыть "мужской голос", прояснить эту тайну и покончить с ней. Через месяц она согласится стать моей женой. Пока же мы будем играть!" |
It was the prettiest game in the world and they enjoyed it like the children that they were. | Это была самая прелестная игра в мире, и они наслаждались ею как малые дети, какими они, в сущности, и были. |
Oh, the wonderful speeches they made to each other and the eternal vows they exchanged! | Влюбленные говорили друг другу изумительные вещи, обменивались вечными клятвами. Мысль, что в конце этого срока, возможно, в живых не будет никого, кто сдержал бы эти клятвы, приводила их в волнение. |
They played at hearts as other children might play at ball; only, as it was really their two hearts that they flung to and fro, they had to be very, very handy to catch them, each time, without hurting them. | Они "играли в сердца", как другие играют в мяч; но поскольку это были их сердца, которые они перебрасывали туда-сюда, требовалось большое искусство, чтобы ловить их, не причиняя друг другу боли. |
One day, about a week after the game began, Raoul's heart was badly hurt and he stopped playing and uttered these wild words: | Однажды - это был восьмой день их помолвки -сердцу Рауля все же причинили сильную боль, и он прекратил игру такими глупыми словами: |
"I shan't go to the North Pole!" | "Я не хочу на Северный полюс!" |
Christine, who, in her innocence, had not dreamed of such a possibility, suddenly discovered the danger of the game and reproached herself bitterly. | По своей простоте Кристина не подумала о такой возможности и, только сейчас вдруг осознав опасность игры, горько упрекала себя за это. |
She did not say a word in reply to Raoul's remark and went straight home. | Она ничего не ответила, и Рауль отправился домой. |
This happened in the afternoon, in the singer's dressing-room, where they met every day and where they amused themselves by dining on three biscuits, two glasses of port and a bunch of violets. | Это произошло после полудня в артистической комнате Кристины, где всегда проходили их встречи и где они развлекались, устраивая себе "обеды" с букетом фиалок на столе, состоявшие из нескольких пирожных и двух бокалов портвейна. |
In the evening, she did not sing; and he did not receive his usual letter, though they had arranged to write to each other daily during that month. | В тот вечер Кристина не пела. И Рауль не получил от нее обычного письма, хотя они разрешили друг другу писать каждый день в течение месяца. |
The next morning, he ran off to Mamma Valerius, who told him that Christine had gone away for two days. | На следующее утро он поспешил к мадам Валериус, которая сообщила ему, что Кристины нет дома. |
She had left at five o'clock the day before. | Она уехала накануне в пять часов вечера, сказав, что вернется через два дня. |
Raoul was distracted. | Рауль был словно громом поражен. |
He hated Mamma Valerius for giving him such news as that with such stupefying calmness. | Он ненавидел мадам Валериус за то, что та сообщала ему такие новости со столь удивительным хладнокровием. |
He tried to sound her, but the old lady obviously knew nothing. | Рауль пытался получить от нее больше информации, но на все его возбужденные вопросы старая дама только отвечала: "Это секрет Кристины" - и поднимала палец, намереваясь, очевидно, воззвать к его благоразумию и успокоить в одно и то же время. Оставив ее и сбегая по лестнице, Рауль подумал зло: "Старуха хорошо оберегает девушку". Где могла быть Кристина? Два дня... Два дня потеряны для счастья, и без того короткого! И в этом он сам виноват! Между ними был уговор, что он уедет в полярную экспедицию. Он изменил свое решение, но не должен был говорить ей об этом. Как глупо он все испортил и на сорок восемь часов стал самым несчастным человеком. |
Christine returned on the following day. | Затем Кристина появилась вновь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать