Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I promise." - Обещаю.
"When?" - Когда же.
"To-morrow." - Завтра.
"Then I swear to do as you ask." - Тогда я клянусь вам сделать так, как вы хотите.
He kissed her hands and went away, cursing Erik and resolving to be patient. - Он поцеловал ее руки и ушел, проклиная Эрика и говоря себе, что должен быть терпеливым.
Chapter XI Above the Trap-Doors Глава 12 Над люками
The next day, he saw her at the Opera. На следующий день Рауль вновь увидел Кристину в Опере.
She was still wearing the plain gold ring. Золотое кольцо по-прежнему было на ее пальце.
She was gentle and kind to him. She talked to him of the plans which he was forming, of his future, of his career. Она была нежна с ним, говорила о его планах, будущем, о его карьере.
He told her that the date of the Polar expedition had been put forward and that he would leave France in three weeks, or a month at latest. Рауль сказал ей, что отправление полярной экспедиции переносится и он покинет Францию недели через три или через месяц самое большое.
She suggested, almost gaily, that he must look upon the voyage with delight, as a stage toward his coming fame. Она убеждала его, почти весело, что он должен с радостью ожидать это плавание как шаг к будущей славе.
And when he replied that fame without love was no attraction in his eyes, she treated him as a child whose sorrows were only short-lived. И когда Рауль ответил, что слава без любви не привлекает его, назвала его ребенком, чьи печали не будут продолжительными...
"How can you speak so lightly of such serious things?" he asked. - Как можете вы так легко говорить о таких серьезных вещах? - воскликнул он.
"Perhaps we shall never see each other again! - А если мы никогда не увидим друг друга?
I may die during that expedition." Я ведь могу погибнуть во время этой экспедиции!
"Or I," she said simply. - Я тоже, - сказала тихо Кристина.
She no longer smiled or jested. Она больше не улыбалась, не шутила.
She seemed to be thinking of some new thing that had entered her mind for the first time. Her eyes were all aglow with it. Казалось, она думала о чем-то таком, что случилось с ней впервые, о том, что заставило ее глаза запылать.
"What are you thinking of, Christine?" - О чем вы думаете, Кристина?
"I am thinking that we shall not see each other again!! - Я думаю, что мы никогда больше не увидим друг друга.
"And does that make you so radiant?" И это делает ваше лицо таким сияющим?
"And that, in a month, we shall have to say good-by for ever!" - И что через месяц мы должны будем сказать друг другу "прощай".
"Unless, Christine, we pledge our faith and wait for each other for ever." - Если до этого не будем помолвлены и не будем ждать друг друга...
She put her hand on his mouth. Она закрыла ему рукой рот.
"Hush, Raoul! ... - Тише, Рауль!
You know there is no question of that ... Вы же знаете, об этом не может быть речи.
And we shall never be married: that is understood!" Мы никогда не поженимся. Это понятно!
She seemed suddenly almost unable to contain an overpowering gaiety. Неожиданно она почувствовала радость, которую едва могла сдерживать.
She clapped her hands with childish glee. Она захлопала в ладоши с детским восторгом.
Raoul stared at her in amazement. Рауль обеспокоенно и недоуменно посмотрел на нее.
"But ... but," she continued, holding out her two hands to Raoul, or rather giving them to him, as though she had suddenly resolved to make him a present of them, "but if we can not be married, we can ... we can be engaged! Она протянула к нему руки или, скорее, дала их ему, как будто решив сделать ему подарок. - Но хотя мы не можем пожениться, - продолжала она, - мы можем быть помолвлены!
Nobody will know but ourselves, Raoul. Никто, кроме нас, не будет знать об этом, Рауль!
There have been plenty of secret marriages: why not a secret engagement? ... Бывали секретные браки, может быть и секретная помолвка.
We are engaged, dear, for a month! Мы помолвлены на месяц, мой дорогой.
In a month, you will go away, and I can be happy at the thought of that month all my life long!" Вы через месяц уедете, и я буду вспоминать этот месяц до конца моей жизни.
She was enchanted with her inspiration. Радость Кристины была безмерной.
Then she became serious again. Затем она опять стала серьезной.
"This," she said, "IS A HAPPINESS THAT WILL HARM NO ONE." - Это счастье, - сказала она, - которое не причинит никому вреда.
Raoul jumped at the idea. Рауль понял. Он пришел в восторг от этой идеи и хотел сделать ее реальностью немедленно.
He bowed to Christine and said: Он поклонился любимой и произнес:
"Mademoiselle, I have the honor to ask for your hand." - Мадемуазель, я имею честь просить вашей руки.
"Why, you have both of them already, my dear betrothed! ... - Но у вас уже обе мои руки, мой дорогой жених!
Oh, Raoul, how happy we shall be! ... О Рауль, мы будем так счастливы!
We must play at being engaged all day long." Мы будем играть в будущего мужа и будущую жену! Рауль подумал: "Через месяц я смогу заставить Кристину забыть "мужской голос", прояснить эту тайну и покончить с ней. Через месяц она согласится стать моей женой. Пока же мы будем играть!"
It was the prettiest game in the world and they enjoyed it like the children that they were. Это была самая прелестная игра в мире, и они наслаждались ею как малые дети, какими они, в сущности, и были.
Oh, the wonderful speeches they made to each other and the eternal vows they exchanged! Влюбленные говорили друг другу изумительные вещи, обменивались вечными клятвами. Мысль, что в конце этого срока, возможно, в живых не будет никого, кто сдержал бы эти клятвы, приводила их в волнение.
They played at hearts as other children might play at ball; only, as it was really their two hearts that they flung to and fro, they had to be very, very handy to catch them, each time, without hurting them. Они "играли в сердца", как другие играют в мяч; но поскольку это были их сердца, которые они перебрасывали туда-сюда, требовалось большое искусство, чтобы ловить их, не причиняя друг другу боли.
One day, about a week after the game began, Raoul's heart was badly hurt and he stopped playing and uttered these wild words: Однажды - это был восьмой день их помолвки -сердцу Рауля все же причинили сильную боль, и он прекратил игру такими глупыми словами:
"I shan't go to the North Pole!" "Я не хочу на Северный полюс!"
Christine, who, in her innocence, had not dreamed of such a possibility, suddenly discovered the danger of the game and reproached herself bitterly. По своей простоте Кристина не подумала о такой возможности и, только сейчас вдруг осознав опасность игры, горько упрекала себя за это.
She did not say a word in reply to Raoul's remark and went straight home. Она ничего не ответила, и Рауль отправился домой.
This happened in the afternoon, in the singer's dressing-room, where they met every day and where they amused themselves by dining on three biscuits, two glasses of port and a bunch of violets. Это произошло после полудня в артистической комнате Кристины, где всегда проходили их встречи и где они развлекались, устраивая себе "обеды" с букетом фиалок на столе, состоявшие из нескольких пирожных и двух бокалов портвейна.
In the evening, she did not sing; and he did not receive his usual letter, though they had arranged to write to each other daily during that month. В тот вечер Кристина не пела. И Рауль не получил от нее обычного письма, хотя они разрешили друг другу писать каждый день в течение месяца.
The next morning, he ran off to Mamma Valerius, who told him that Christine had gone away for two days. На следующее утро он поспешил к мадам Валериус, которая сообщила ему, что Кристины нет дома.
She had left at five o'clock the day before. Она уехала накануне в пять часов вечера, сказав, что вернется через два дня.
Raoul was distracted. Рауль был словно громом поражен.
He hated Mamma Valerius for giving him such news as that with such stupefying calmness. Он ненавидел мадам Валериус за то, что та сообщала ему такие новости со столь удивительным хладнокровием.
He tried to sound her, but the old lady obviously knew nothing. Рауль пытался получить от нее больше информации, но на все его возбужденные вопросы старая дама только отвечала: "Это секрет Кристины" - и поднимала палец, намереваясь, очевидно, воззвать к его благоразумию и успокоить в одно и то же время. Оставив ее и сбегая по лестнице, Рауль подумал зло: "Старуха хорошо оберегает девушку". Где могла быть Кристина? Два дня... Два дня потеряны для счастья, и без того короткого! И в этом он сам виноват! Между ними был уговор, что он уедет в полярную экспедицию. Он изменил свое решение, но не должен был говорить ей об этом. Как глупо он все испортил и на сорок восемь часов стал самым несчастным человеком.
Christine returned on the following day. Затем Кристина появилась вновь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x