Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like her, he let his head fall into his hands. When he raised it, the tears were streaming down his young cheeks, real, heavy tears like those which jealous children shed, tears that wept for a sorrow which was in no way fanciful, but which is common to all the lovers on earth and which he expressed aloud: | Как и она, он охватил голову руками, и, когда поднял ее, слезы потоком текли по его юному липу, настоящие, тяжелые слезы, подобные тем, которые проливают обиженные дети, слезы горя, которое было далеко не воображаемым, но таким обычным для всех влюбленных на земле. |
"Who is this Erik?" he said. | Он выразил его громко: - Кто этот Эрик? |
Chapter X Forget the Name of the Man's Voice | Глава 11 Вы должны забыть имя "мужского голоса" |
The day after Christine had vanished before his eyes in a sort of dazzlement that still made him doubt the evidence of his senses, M. le Vicomte de Chagny called to inquire at Mamma Valerius'. | На следующий день после того, как Кристина исчезла у него на глазах, в каком-то ослеплении, которое все еще заставляло его сомневаться в своем здравом уме, виконт Рауль де Шаньи отправился к мадам Валериус. |
He came upon a charming picture. | Его глазам предстала очаровательная картина. |
Christine herself was seated by the bedside of the old lady, who was sitting up against the pillows, knitting. | Старая дама сидела в постели и вязала. Рядом с ней Кристина плела кружева. Никогда более красивое лицо, более чистый лоб или более добрые глаза не склонялись над девичьим шитьем. |
The pink and white had returned to the young girl's cheeks. | Свежие краски вернулись к щечкам Кристины. |
The dark rings round her eyes had disappeared. | Синеватые круги вокруг глаз исчезли. |
Raoul no longer recognized the tragic face of the day before. | Куда девалось то трагическое лицо, которое Рауль видел накануне! |
If the veil of melancholy over those adorable features had not still appeared to the young man as the last trace of the weird drama in whose toils that mysterious child was struggling, he could have believed that Christine was not its heroine at all. | Если бы вуаль меланхолии, прикрывавшая ее восхитительные черты, не казалась ему последним следом невероятной драмы, в которой молодая женщина вела борьбу, виконт, возможно, подумал бы, что не она была ее героиней. |
She rose, without showing any emotion, and offered him her hand. | Увидев приближающегося Рауля, Кристина встала без видимых эмоций и протянула ему руку. |
But Raoul's stupefaction was so great that he stood there dumfounded, without a gesture, without a word. | Но он был так поражен, что остановился и только молча смотрел на нее. |
"Well, M. de Chagny," exclaimed Mamma Valerius, "don't you know our Christine? | - Ну, мсье де Шаньи, вы что же, не узнаете нашу Кристину? - спросила мадам Валериус. |
Her good genius has sent her back to us!" | - Ее направляющий дух принес ее обратно к нам. |
"Mamma!" the girl broke in promptly, while a deep blush mantled to her eyes. | - Мама! - воскликнула Кристина, покраснев. |
"I thought, mamma, that there was to be no more question of that! ... | - Я думала, что вы не будете больше упоминать об этом. |
You know there is no such thing as the Angel of Music!" | Вы прекрасно знаете, что Ангела музыки нет! |
"But, child, he gave you lessons for three months!" | - И все же он давал тебе уроки три месяца, дитя мое! |
"Mamma, I have promised to explain everything to you one of these days; and I hope to do so but you have promised me, until that day, to be silent and to ask me no more questions whatever!" | - Мама, я обещала скоро объяснить все. Надеюсь, что я смогу... Но и вы обещали до тех пор не задавать мне никаких вопросов! |
"Provided that you promised never to leave me again! | - Но почему ты не обещаешь никогда не покидать меня? |
But have you promised that, Christine?" | Ведь ты же обещаешь мне это, Кристина? |
"Mamma, all this can not interest M. de Chagny." | - Мама, все это не интересует мсье де Шаньи. |
"On the contrary, mademoiselle," said the young man, in a voice which he tried to make firm and brave, but which still trembled, "anything that concerns you interests me to an extent which perhaps you will one day understand. | - Это неправда, - сказал Рауль, пытаясь придать своему голосу твердость, но не смог сделать так, чтобы он не дрожал. - Все касающееся вас интересует меня в такой степени, что вы, возможно, скоро поймете. |
I do not deny that my surprise equals my pleasure at finding you with your adopted mother and that, after what happened between us yesterday, after what you said and what I was able to guess, I hardly expected to see you here so soon. | Я удивлен и восхищен одновременно, найдя вас здесь с вашей приемной матерью. То, что произошло вчера между нами, что вы сказали мне, что я смог предположить, - ничто не заставляло меня ожидать, что вы вернетесь так скоро. |
I should be the first to delight at your return, if you were not so bent on preserving a secrecy that may be fatal to you ... and I have been your friend too long not to be alarmed, with Mme. Valerius, at a disastrous adventure which will remain dangerous so long as we have not unraveled its threads and of which you will certainly end by being the victim, Christine." | Я был бы вне себя от радости видеть вас опять, если бы вы не настаивали упрямо на сохранении в тайне всего, что, возможно, пагубно для вас. Я был вашим другом слишком долго, чтобы мог не беспокоиться, вместе с мадам Валериус, о чудовищном приключении, которое будет опасным до тех пор, пока мы не распутаем его. В конце концов вы можете оказаться его жертвой, Кристина. |
At these words, Mamma Valerius tossed about in her bed. | При этих словах мадам Валериус сделала конвульсивное движение. |
"What does this mean?" she cried. | - Что вы имеете в виду? - вскричала она. |
"Is Christine in danger?" | - Кристина в опасности? |
"Yes, madame," said Raoul courageously, notwithstanding the signs which Christine made to him. | - Да, - продолжал Рауль, несмотря на знаки, которые делала ему Кристина. |
"My God!" exclaimed the good, simple old woman, gasping for breath. | - Боже мой! - воскликнула, задыхаясь, добрая наивная старая дама. |
"You must tell me everything, Christine! | - Ты должна рассказать мне обо всем, Кристина! |
Why did you try to reassure me? | Почему ты пытаешься успокоить меня? |
And what danger is it, M. de Chagny?" | Какая опасность угрожает ей, мсье де Шаньи? |
"An impostor is abusing her good faith." | - Мошенник воспользовался ее верой! |
"Is the Angel of Music an impostor?" | - Ангел музыки - мошенник? |
"She told you herself that there is no Angel of Music." | Она же сама сказала, что Ангела музыки нет! |
"But then what is it, in Heaven's name? | Что же тогда не так, во имя неба? |
You will be the death of me!" | Скажите мне, прежде чем я умру от неизвестности! - Что не так? |
"There is a terrible mystery around us, madame, around you, around Christine, a mystery much more to be feared than any number of ghosts or genii!" | Вокруг нас, вокруг вас, Кристина, есть какая-то земная тайна, которой надо бояться больше, чем всех привидений и духов, вместе взятых. |
Mamma Valerius turned a terrified face to Christine, who had already run to her adopted mother and was holding her in her arms. | Мадам Валериус повернулась к Кристине с испуганным выражением. Кристина быстро подошла к ней и обняла ее. |
"Don't believe him, mummy, don't believe him," she repeated. | - Не верьте ему, дорогая мама, не верьте! - Она пыталась утешить ее ласками, потому что старая дама с трудом дышала. |
"Then tell me that you will never leave me again," implored the widow. | - Тогда скажи, что никогда не покинешь меня! -просила мадам Валериус. |
Christine was silent and Raoul resumed. | Кристина молчала. Тогда заговорил Рауль: |
"That is what you must promise, Christine. | - Вы должны обещать это, Кристина. |
It is the only thing that can reassure your mother and me. | Это единственное, что может успокоить вашу приемную мать и меня. |
We will undertake not to ask you a single question about the past, if you promise us to remain under our protection in future." | Мы согласны не задавать ни одного вопроса о прошлом, если вы обещаете оставаться с нами с сегодняшнего дня. |
"That is an undertaking which I have not asked of you and a promise which I refuse to make you!" said the young girl haughtily. | - Я не прошу такого согласия и не дам вам такого обещания, - сказала Кристина высокомерно. |
"I am mistress of my own actions, M. de Chagny: you have no right to control them, and I will beg you to desist henceforth. | - Я вольна делать все, что хочу, мсье Шаньи. Вы не имеете права следить за мной, и прошу вас прекратить это. |
As to what I have done during the last fortnight, there is only one man in the world who has the right to demand an account of me: my husband! | Что касается того, что я делала прошедшие две недели, только один человек в мире имел бы право требовать, чтобы я рассказала ему об этом: мой муж. |
Well, I have no husband and I never mean to marry!" | Но у меня нет мужа, и я никогда не выйду замуж. |
She threw out her hands to emphasize her words and Raoul turned pale, not only because of the words which he had heard, but because he had caught sight of a plain gold ring on Christine's finger. | Г оворя это с особым ударением, Кристина протянула вперед руку, как будто хотела сделать эти слова еще более значимыми. Рауль побледнел не только от того, что услышал, но также потому, что увидел на ее пальце золотое кольцо. |
"You have no husband and yet you wear a wedding-ring." | - У вас нет мужа, и все же вы носите обручальное кольцо. |
He tried to seize her hand, but she swiftly drew it back. | Он пытался задержать ее руку, но Кристина быстро отдернула ее. |
"That's a present!" she said, blushing once more and vainly striving to hide her embarrassment. | - Это подарок, - сказала она, опять краснея и тщетно пытаясь скрыть свое смущение. |
"Christine! | - Кристина! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать