Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How can you?" Остановитесь!
"I shall die of shame!" - Я умру от позора!
"No, dear, live!" said Christine's grave and changed voice. - Живите, мой друг, и прощайте, - печально сказала Кристина дрожащим голосом.
"And ... good-by. Good-by, Raoul ..." - Прощайте навсегда, Рауль.
The boy stepped forward, staggering as he went. He risked one more sarcasm: Он сделал еще один шаг к ней: - Почему навсегда?
"Oh, you must let me come and applaud you from time to time!" Может быть, вы позволите мне приходить иногда и аплодировать вам?
"I shall never sing again, Raoul! ..." - Я никогда не буду петь.
"Really?" he replied, still more satirically. - Правда? - сказал молодой человек с сарказмом.
"So he is taking you off the stage: I congratulate you! - Так он позволит вам стать праздной дамой? Поздравляю!
But we shall meet in the Bois, one of these evenings!" Но, думаю, мы еще увидимся в лесу в одну из этих ночей, не правда ли?
"Not in the Bois nor anywhere, Raoul: you shall not see me again ..." - Ни там, ни где-либо еще, Рауль. Вы меня никогда не увидите.
"May one ask at least to what darkness you are returning? ... - Могу ли я, по крайней мере, узнать, в какую тень вы намерены вернуться?
For what hell are you leaving, mysterious lady ... or for what paradise?" И в какой ад вы уходите, таинственная мадемуазель, или в какие небеса?
"I came to tell you, dear, but I can't tell you now ... you would not believe me! - Я пришла сюда, чтобы сказать вам это, но я не могу сказать вам ничего больше.
You have lost faith in me, Raoul; it is finished!" Вы бы мне не поверили.
She spoke in such a despairing voice that the lad began to feel remorse for his cruelty. Вы перестали верить мне, Рауль.
"But look here!" he cried. Все кончено!
"Can't you tell me what all this means! ... Кристина произнесла это "все кончено" с таким отчаянием, что Рауль вздрогнул, и угрызения совести за свою жестокость наполнили его душу.
You are free, there is no one to interfere with you... - Но почему бы вам не сказать мне, что все это значит? - воскликнул он.
You go about Paris ... - Вы свободны, не связаны по рукам и ногам.
You put on a domino to come to the ball... Вы ездите в экипаже, вы посещаете балы, надеваете домино.
Why do you not go home? ... Почему вы не идете домой?
What have you been doing this past fortnight? ... Что вы делали последние две недели?
What is this tale about the Angel of Music, which you have been telling Mamma Valerius? Что это за история об Ангеле музыки, которую вы рассказали мадам Валериус?
Some one may have taken you in, played upon your innocence. Может быть, кто-то обманул вас, воспользовавшись вашей доверчивостью.
I was a witness of it myself, at Perros ... but you know what to believe now! В Перросе я сам видел... Но теперь вы знаете, какова правда!
You seem to me quite sensible, Christine. Вы очень благоразумны, Кристина!
You know what you are doing ... Вы знаете, что вы делаете.
And meanwhile Mamma Valerius lies waiting for you at home and appealing to your 'good genius!' ... И все же мадам Валериус ждет вас, призывая ваш "направляющий дух".
Explain yourself, Christine, I beg of you! Объяснитесь, Кристина, пожалуйста!
Any one might have been deceived as I was. Кто угодно мог быть введен в заблуждение, как я, например!
What is this farce?" В чем цель этого фарса?
Christine simply took off her mask and said: Кристина сняла свою маску.
"Dear, it is a tragedy!" - Это трагедия, Рауль, - сказала она просто.
Raoul now saw her face and could not restrain an exclamation of surprise and terror. Увидев ее лицо, он не смог удержаться от восклицания.
The fresh complexion of former days was gone. Лицо Кристины потеряло всю свою свежесть - оно стало смертельно бледным.
A mortal pallor covered those features, which he had known so charming and so gentle, and sorrow had furrowed them with pitiless lines and traced dark and unspeakably sad shadows under her eyes. И это лицо, которое он знал таким нежным и очаровательным! Каким измученным оно теперь выглядело! Скорбь безжалостно изменила его, а прекрасные голубые глаза, когда-то ясные, как озера, глаза маленькой Лотты, теперь приобрели темную, загадочную и бездонную глубину и были окружены печальными тенями.
"My dearest! My dearest!" he moaned, holding out his arms. - О моя дорогая! - простонал он, протягивая к ней руки.
"You promised to forgive me ..." - Вы обещали простить меня...
"Perhaps! ... - Может быть.
Some day, perhaps!" she said, resuming her mask; and she went away, forbidding him, with a gesture, to follow her. Может быть, когда-нибудь...Кристина вновь надела маску и вышла из ложи, показав жестом, что запрещает ему следовать за ней.
He tried to disobey her; but she turned round and repeated her gesture of farewell with such authority that he dared not move a step. Рауль все же попытался пойти следом, но она повернулась и повторила свой прощальный жест с такой повелительной силой, что он не посмел сделать больше ни шага.
He watched her till she was out of sight. Рауль смотрел, как она уходила.
Then he also went down among the crowd, hardly knowing what he was doing, with throbbing temples and an aching heart; and, as he crossed the dancing-floor, he asked if anybody had seen Red Death. Потом сошел вниз в толпу, не зная точно, что делает. У него стучало в висках и щемило сердце. Пересекая бальный зал, он спрашивал у толпившихся здесь людей, не видели ли они Красную смерть. Когда его просили объяснить, кого он имеет в виду, он отвечал: "Это участник маскарада с головой мертвеца и большим красным плащом".
Yes, every one had seen Red Death; but Raoul could not find him; and, at two o'clock in the morning, he turned down the passage, behind the scenes, that led to Christine Daae's dressing-room. Ему везде говорили, что такой человек только что прошел, волоча за собой свой королевский плащ, но Рауль так и не нашел его. В два часа ночи он направился в расположенный за сценой коридор, который вел в артистическую комнату Кристины.
His footsteps took him to that room where he had first known suffering. Ноги привели Рауля к тому месту, где он начал страдать.
He tapped at the door. Он постучал в дверь.
There was no answer. Ответа не было.
He entered, as he had entered when he looked everywhere for "the man's voice." Он вошел, как, это сделал, когда искал повсюду "мужской голос".
The room was empty. Комната была пуста.
A gas-jet was burning, turned down low. Бледно горел газовый свет.
He saw some writing-paper on a little desk. На маленьком столике лежали какие-то бумаги.
He thought of writing to Christine, but he heard steps in the passage. Он подумал о том, чтобы написать Кристине, но в этот момент услышал шаги в коридоре.
He had only time to hide in the inner room, which was separated from the dressing-room by a curtain. Молодому человеку едва хватило времени спрятаться в будуаре, который отделялся от артистической комнаты только занавесом.
Christine entered, took off her mask with a weary movement and flung it on the table. Дверь открылась. Это была Кристина! Он задержал дыхание. Он хотел видеть! Он хотел знать! Что-то подсказывало ему, что он вот-вот станет свидетелем чего-то таинственного и, вероятно, поймет... Кристина вошла, устало сняла маску и бросила ее на стол.
She sighed and let her pretty head fall into her two hands. Потом вздохнув села, склонив свою красивую голову и охватив ее руками.
What was she thinking of? Что было у нее на уме?
Of Raoul? Думала ли она о нем, о Рауле?
No, for Raoul heard her murmur: Нет, потому что он слышал, как она шептала:
"Poor Erik!" "Бедный Эрик!"
At first, he thought he must be mistaken. Он, должно быть, неправильно понял.
To begin with, he was persuaded that, if any one was to be pitied, it was he, Raoul. Он был убежден, что если кто-то и заслуживал сострадания, то это был он, Рауль.
It would have been quite natural if she had said, После того что произошло между ними, было бы совершенно естественным для нее сказать со вздохом:
"Poor Raoul," after what had happened between them. "Бедный Рауль!".
But, shaking her head, she repeated: Но она повторила, качая головой:
"Poor Erik!" "Бедный Эрик!"
What had this Erik to do with Christine's sighs and why was she pitying Erik when Raoul was so unhappy? Что общего этот Эрик имеет с ее вздохами и почему ей так жалко Эрика, когда Рауль так несчастен?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x