Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had been indulging in this healthy exercise for half an hour or so, when a carriage turned the corner of the road and came quietly in his direction, at a walking pace. | Он занимался этим полезным упражнением не менее получаса, когда заметил экипаж, едущий со стороны Парижа. Экипаж завернул за угол и стал медленно приближаться к нему. Рауль немедленно подумал: "Это Кристина", и его сердце начало бешено колотиться. Боже, как он ее любил! Экипаж приближался. Рауль стоял не двигаясь. Он ждал. Если это Кристина, он остановит экипаж. Он был полон решимости призвать Ангела музыки к ответу. Еще несколько шагов, и карета будет прямо перед ним. У Рауля не было сомнений, что она там. |
As it approached, he saw that a woman was leaning her head from the window. | Он уже видел женщину, сидевшую у окна. |
And, suddenly, the moon shed a pale gleam over her features. | Вдруг луна осветила ее бледным сиянием. |
"Christine!" | - Кристина! |
The sacred name of his love had sprung from his heart and his lips. | Святое имя возлюбленной сорвалось с его губ и сердца. |
He could not keep it back... | Надо удержать ее. |
He would have given anything to withdraw it, for that name, proclaimed in the stillness of the night, had acted as though it were the preconcerted signal for a furious rush on the part of the whole turn-out, which dashed past him before he could put into execution his plan of leaping at the horses' heads. | Виконт бросился вперед, но имя, вырвавшееся в ночи, казалось, послужило сигналом для лошадей, перешедших на галоп. Экипаж проехал мимо, прежде чем Рауль смог исполнить свой план. |
The carriage window had been closed and the girl's face had disappeared. | Окно было теперь закрыто. Лицо молодой женщины исчезло. |
And the brougham, behind which he was now running, was no more than a black spot on the white road. | Он побежал за каретой, но скоро она превратилась в черную точку на белой дороге. |
He called out again: | Рауль опять крикнул: |
"Christine!" | - Кристина! |
No reply. | - Никто не ответил ему. |
And he stopped in the midst of the silence. | Он остановился, в отчаянии взглянул на звездное небо и ударил себя кулаком в горящую грудь. Он любил и был нелюбим! |
With a lack-luster eye, he stared down that cold, desolate road and into the pale, dead night. | Тупо смотрел несчастный влюбленный на безлюдную дорогу в бледной мертвой ночи. |
Nothing was colder than his heart, nothing half so dead: he had loved an angel and now he despised a woman! | Но ничто не было таким холодным и мертвым, как его сердце. Раньше он любил ангела, а теперь презирал женщину! |
Raoul, how that little fairy of the North has trifled with you! | Как эта маленькая скандинавская нимфа обманула его! |
Was it really, was it really necessary to have so fresh and young a face, a forehead so shy and always ready to cover itself with the pink blush of modesty in order to pass in the lonely night, in a carriage and pair, accompanied by a mysterious lover? | Нужно ли было иметь такие свежие щеки, такую застенчивую улыбку, невинное лицо, всегда готовое покрыться розовой вуалью скромности, чтобы проехать безлюдной ночью в роскошной карете с таинственным любовником? |
Surely there should be some limit to hypocrisy and lying! ... | Должны же быть какие-то границы для лицемерия? Но разве нельзя запретить женщине иметь ясные глаза ребенка, когда у нее душа куртизанки? |
She had passed without answering his cry ... | Она проехала, не ответив на его зов... Но почему он встал на ее пути? По какому праву он упрекал ее, когда она просила забыть ее? "Уйди! Исчезни! Тебя не принимают в расчет!" - в отчаянии думал виконт. |
And he was thinking of dying; and he was twenty years old! ... | Он думал о смерти, и ему был всего двадцать один год! |
His valet found him in the morning sitting on his bed. | На следующее утро слуга нашел виконта сидящим одетым на постели. |
He had not undressed and the servant feared, at the sight of his face, that some disaster had occurred. | Его лицо было таким изможденным, что слуга испугался, не случилось ли что-то ужасное. |
Raoul snatched his letters from the man's hands. | Рауль увидел почту, которую принес слуга, и поспешно схватил ее. |
He had recognized Christine's paper and hand-writing. | Он узнал бумагу, почерк. |
She said: | Кристина писала ему: |
DEAR: Go to the masked ball at the Opera on the night after to-morrow. | "Мой друг, приходите на маскарад в Оперу через два дня. |
At twelve o'clock, be in the little room behind the chimney-place of the big crush-room. | В полночь будьте в маленькой гостиной позади камина в главном фойе. |
Stand near the door that leads to the Rotunda. | Стойте около двери, которая ведет в ротонду. |
Don't mention this appointment to any one on earth. | Не говорите никому на свете об этой встрече. |
Wear a white domino and be carefully masked. | Оденьте белый маскарадный костюм и хорошую маску. |
As you love me, do not let yourself be recognized. CHRISTINE. | Ради моей жизни, не допустите, чтобы кто-то узнал вас. Кристина". |
Chapter IX At the Masked Ball | Глава 10 На маскараде |
The envelope was covered with mud and unstamped. It bore the words | На испачканном грязью конверте без марки было написано: |
"To be handed to M. le Vicomte Raoul de Chagny," with the address in pencil. | "Доставить виконту Раулю де Шаньи" и карандашом указан адрес. |
It must have been flung out in the hope that a passer-by would pick up the note and deliver it, which was what happened. | Судя по всему, конверт был выброшен в надежде, что какой-нибудь прохожий подберет его и принесет Раулю. |
The note had been picked up on the pavement of the Place de l'Opera. | Так и случилось - письмо нашли на площади Оперы. |
Raoul read it over again with fevered eyes. | Рауль перечитал его в лихорадочном возбуждении. |
No more was needed to revive his hope. | Этой весточки было достаточно, чтобы возродить в нем надежду. |
The somber picture which he had for a moment imagined of a Christine forgetting her duty to herself made way for his original conception of an unfortunate, innocent child, the victim of imprudence and exaggerated sensibility. | Темный образ Кристины, забывшей о своем долге, который юноша создал в своем воображении, сменился первым имиджем: несчастного невинного ребенка, который стал жертвой неблагоразумия и чрезмерной чувствительности. |
To what extent, at this time, was she really a victim? Whose prisoner was she? | До какой степени она действительно была жертвой? |
Into what whirlpool had she been dragged? | В какую пропасть ее затащили? |
He asked himself these questions with a cruel anguish; but even this pain seemed endurable beside the frenzy into which he was thrown at the thought of a lying and deceitful Christine. | Рауль думал об этом, жестоко страдая, но эта боль казалась ему терпимой по сравнению с тем безумием, в которое привела его мысль о лицемерии и лживости Кристины. |
What had happened? | Что же случилось? |
What influence had she undergone? What monster had carried her off and by what means? ... | Какое чудовище похитило ее и с помощью какого оружия? |
By what means indeed but that of music? | Какое же иное оружие, если не музыка! Да, чем больше Рауль думал об этом, тем больше приходил к выводу, что правду он найдет в этом направлении. |
He knew Christine's story. After her father's death, she acquired a distaste of everything in life, including her art. She went through the CONSERVATOIRE like a poor soulless singing-machine. | Он знал об отчаянии, которое лишило ее самообладания после смерти отца, и о возникшей апатии ко всему, даже к искусству, В консерватории она оставалась лишь бездушной поющей машиной. |
And, suddenly, she awoke as though through the intervention of a god. | И вдруг неожиданно пробудилась, будто в результате божественного вмешательства. |
The Angel of Music appeared upon the scene! | Появился Ангел музыки! |
She sang Margarita in FAUST and triumphed! ... | Она спела Маргариту в "Фаусте" и имела грандиозный успех. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать