Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Besides, I thought Christine had told you all that, when she met you at Perros, where she went with her good genius." - Кроме того, я думала, что она сказала вам все это в Перросе, когда поехала туда с направляющим духом.
"Oh, she went to Perros with her good genius, did she?" - О, она ездила в Перрос со своим направляющим духом?
"That is to say, he arranged to meet her down there, in Perros churchyard, at Daae's grave. - Ну, не совсем так, он сказал, что встретится с ней на кладбище, у могилы ее отца.
He promised to play her The Resurrection of Lazarus on her father's violin!" Он обещал сыграть "Воскрешение Лазаря" на скрипке ее отца.
Raoul de Chagny rose and, with a very authoritative air, pronounced these peremptory words: Рауль опять встал.
"Madame, you will have the goodness to tell me where that genius lives." - Мадам, вы должны сказать мне, где живет этот дух.
The old lady did not seem surprised at this indiscreet command. Старая женщина, казалось, не особенно удивилась такому неразумному требованию.
She raised her eyes and said: Она подняла глаза и ответила:
"In Heaven!" - На небесах.
Such simplicity baffled him. Такое простодушие поставило Рауля в тупик.
He did not know what to say in the presence of this candid and perfect faith in a genius who came down nightly from Heaven to haunt the dressing-rooms at the Opera. Он был изумлен ее простой, искренней верой в Ангела музыки, который каждый вечер спускался с небес, чтобы посетить артистическую комнату певицы в Опере.
He now realized the possible state of mind of a girl brought up between a superstitious fiddler and a visionary old lady and he shuddered when he thought of the consequences of it all. Теперь виконт понимал состояние ума девушки, воспитанной суеверным скрипачом и этой женщиной с беспорядочными мыслями, и вздрогнул, подумав о возможных последствиях такого воспитания.
"Is Christine still a good girl?" he asked suddenly, in spite of himself. - Кристина все еще благородная девушка? -спросил он внезапно.
"I swear it, as I hope to be saved!" exclaimed the old woman, who, this time, seemed to be incensed. - Да, клянусь моим местом на небе! - воскликнула старая дама, явно возмущенная.
"And, if you doubt it, sir, I don't know what you are here for!" - И если вы сомневаетесь, я не понимаю, зачем вы пришли сюда!
Raoul tore at his gloves. Он с усилием надел перчатки.
"How long has she known this 'genius?'" - Как долго она встречается с Ангелом музыки?
"About three months ... - Около трех месяцев.
Yes, it's quite three months since he began to give her lessons." Да, прошло три месяца, как он начал давать ей уроки.
The viscount threw up his arms with a gesture of despair. Он поднял обе руки широким жестом отчаяния, затем уронил их.
"The genius gives her lessons! ... - Дает ей уроки?
And where, pray?" Где?
"Now that she has gone away with him, I can't say; but, up to a fortnight ago, it was in Christine's dressing-room. - Сейчас, поскольку она ушла с ним, я не могу сказать вам, но еще две недели назад он давал ей уроки в ее артистической комнате.
It would be impossible in this little flat. Здесь, в такой маленькой квартире, это было бы невозможно.
The whole house would hear them. Все услышали бы.
Whereas, at the Opera, at eight o'clock in the morning, there is no one about, do you see!" Но в Опере в восемь часов утра нет никого. Их никто не беспокоит. Вы понимаете?
"Yes, I see! I see!" cried the viscount. And he hurriedly took leave of Mme. Valerius, who asked herself if the young nobleman was not a little off his head. - Да-да, я понимаю, - сказал он и покинул старую женщину так поспешно, что она подумала, что у него, очевидно, не все в порядке с головой. Проходя через гостиную, Рауль столкнулся лицом к лицу со служанкой. В какое-то мгновение он хотел было расспросить ее, но затем заметил на ее губах слабую улыбку и почувствовал, что в душе она смеется над ним. Он убежал. Он и так уже знал достаточно. Он получил желаемую информацию. Что же еще мог он спросить?
He walked home to his brother's house in a pitiful state. В таком состоянии он отправился в дом своего брата.
He could have struck himself, banged his head against the walls! Он чувствовал себя так, словно бился головой о стену.
To think that he had believed in her innocence, in her purity! Как мог он верить в ее невинность и чистоту! Как мог он пытаться, даже на мгновение, объяснить все ее наивностью, простотой и безупречной искренностью?
The Angel of Music! Он Ангел музыки!
He knew him now! Он знал его теперь!
He saw him! Он мог видеть его!
It was beyond a doubt some unspeakable tenor, a good-looking jackanapes, who mouthed and simpered as he sang! Это был несомненно, какой-нибудь идиот-тенор, который пел вместе с ней с глупой приторной улыбкой.
He thought himself as absurd and as wretched as could be. Рауль чувствовал себя смешным и жалким.
Oh, what a miserable, little, insignificant, silly young man was M. le Vicomte de Chagny! thought Raoul, furiously. "Что вы за несчастный, ничтожный, глупый молодой человек, виконт де Шаньи - сказал он себе в бешенстве.
And she, what a bold and damnable sly creature! Что же касается Кристины, то он решил, что она бесстыдное и лживое создание. Рауль шел очень быстро, почти бежал, и это пошло ему на пользу, немного охладив его пыл. Он думал только о том, чтобы добраться до своей комнаты, броситься в постель и подавить рыдания.
His brother was waiting for him and Raoul fell into his arms, like a child. Но его брат Филипп был дома, и Рауль, как ребенок, упал ему прямо на руки.
The count consoled him, without asking for explanations; and Raoul would certainly have long hesitated before telling him the story of the Angel of Music. Филипп по-отечески успокоил его, не спрашивая ни о чем. Рауль сам рассказал ему об Ангеле музыки. Бывают такие вещи, которыми не хвастаются, и вещи, о которых слишком унизительно сожалеть.
His brother suggested taking him out to dinner. Граф Филипп предложил брату поехать с ним поужинать в кабаре.
Overcome as he was with despair, Raoul would probably have refused any invitation that evening, if the count had not, as an inducement, told him that the lady of his thoughts had been seen, the night before, in company of the other sex in the Bois. Рауль, вероятно, отклонил бы приглашение, если бы граф не сказал ему, что даму его сердца видели накануне ночью с мужчиной в Булонском лесу.
At first, the viscount refused to believe; but he received such exact details that he ceased protesting. Вначале Рауль отказался поверить этому, но Филипп обрисовал ему такие точные детали, что виконт перестал протестовать.
She had been seen, it appeared, driving in a brougham, with the window down. She seemed to be slowly taking in the icy night air. Ее видели в двухместной карете с открытым окном, очевидно, для того, чтобы она могла подышать свежим ночным воздухом.
There was a glorious moon shining. She was recognized beyond a doubt. Сияла яркая луна, и ее узнали.
As for her companion, only his shadowy outline was distinguished leaning back in the dark. Однако мужчина рядом с ней был едва различим.
The carriage was going at a walking pace in a lonely drive behind the grand stand at Longchamp. Экипаж двигался медленно по пустынной улице за трибуной ипподрома Лонжшамп.
Raoul dressed in frantic haste, prepared to forget his distress by flinging himself, as people say, into "the vortex of pleasure." Рауль переоделся с бешеной поспешностью, готовый, как говорится, погрузиться "в вихрь удовольствий", чтобы забыться.
Alas, he was a very sorry guest and, leaving his brother early, found himself, by ten o'clock in the evening, in a cab, behind the Longchamp race-course. К сожалению, он был угрюмым компаньоном. Он рано покинул Филиппа и около десяти часов отправился в наемном экипаже к ипподрому Лонжшамп.
It was bitterly cold. Было ужасно холодно.
The road seemed deserted and very bright under the moonlight. Луна ярко освещала пустынную дорогу.
He told the driver to wait for him patiently at the corner of a near turning and, hiding himself as well as he could, stood stamping his feet to keep warm. Рауль сказал кучеру, чтобы тот стоял на углу, вышел и, скрываясь, насколько это было возможно, стал ждать, притаптывая ногами, чтобы согреться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x