Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И в этот самый момент случилось, как я уже сказал, нечто необъяснимое. Весь зал встал. Оба директора в своей ложе не могли удержаться от возгласов ужаса. Зрители обменивались недоуменными взглядами, будто спрашивая друг у друга объяснения этого поразительного происшествия. Лицо Карлотты выражало мучительную боль, она казалась безумной. Бедная женщина стояла с полуоткрытым ртом, только что пропев ".. , с мелодией, обвивающей меня". Но теперь Карлотта не пела. Она боялась произнести слово или издать хотя бы звук, потому что ее рот, созданный для гармонии, этот искусный инструмент, который никогда не подводил ее, этот великолепный орган, который генерировал очаровательные звуки, труднейшие пассажи, был создан для самых утонченных модуляций, этот механизм, которому, чтобы быть божественным, не хватало только небесного огня, который один только дает подлинное волнение и возвышает души - этот рот... Из этого рта вылезла" жаба! Отвратительная, ужасная, шершавая, влажная, квакающая жаба! Откуда она появилась? Как она прилипла к языку певицы? Жаба предательски выползла из ее гортани и квакнула. Ква! Ква! Ах, это ужасное кваканье! Как вы, вероятно, поняли, речь идет не о настоящей жабе, во плоти и крови, но о звуках, издаваемых жабой. Эту жабу не было видно, но благодаря дьяволу ее можно было слышать. Ква! Зрители в зале чувствовали себя так, будто их забрызгали грязью. Ни одна настоящая жаба на берегу самого последнего пруда никогда не оглашала ночь более отвратительным кваканьем. И, разумеется, это было совершенно неожиданным для всех. Карлотта не могла поверить ни своему горлу, ни своим глазам. Удар молнии на сцене поразил бы ее меньше, чем эта квакающая жаба. И молния, конечно же, не опозорила бы ее так. Кто бы поверил этому? Примадонна безмятежно пела "...с мелодией, обвивающей меня", пела без усилий, так легко, как вы говорите: "Привет, как поживаете?"
Нельзя отрицать, есть самонадеянные певицы, которые совершают большую ошибку, переоценивая свои силы и возможности, пытаясь использовать данный им небесами голос, чтобы произвести эффект и спеть то, что попросту находится вне досягаемости вокального оснащения, с которым они родились. Тогда, чтобы наказать их, небеса неожиданно причиняют им страдания в виде квакающей жабы во рту. Все знают об этом. Но никто не мог допустить мысли, что такое могло случиться с певицей, подобной Карлотте, которая брала по крайней мере две верхние октавы. Публика помнила ее мощные, высокие ноты и невероятные стаккато в
"Волшебной флейте". Помнила тот оглушительный успех, когда однажды, исполняя партию Эльвиры в "Дон Жуане", Карлотта взяла верхнее си-бемоль, которое ее партнерша донна Анна была не в состоянии спеть. Тогда что же означало это кваканье в конце спокойного "с мелодией, обвивающей меня"? Это было непостижимо. | |
Every one felt that the thing was not natural, that there was witchcraft behind it. That toad smelt of brimstone. | В этом угадывалось колдовство. За жабой явно стояли темные силы. |
Poor, wretched, despairing, crushed Carlotta! | Бедная, отчаявшаяся, подавленная Карлотта! |
The uproar in the house was indescribable. | Шум и крики в зале возрастали. |
If the thing had happened to any one but Carlotta, she would have been hooted. | Если бы такое случилось с другой певицей, ее просто бы освистали, но Карлотта". |
But everybody knew how perfect an instrument her voice was; and there was no display of anger, but only of horror and dismay, the sort of dismay which men would have felt if they had witnessed the catastrophe that broke the arms of the Venus de Milo... | Зная ее совершенный голос, публика проявила скорее тревогу, нежели гнев. Люди как бы впали в оцепенение, словно стали свидетелями катастрофы, в результате которой потеряла руки Венера Милосская. |
And even then they would have seen ... and understood ... But here that toad was incomprehensible! | Однако и тогда они могли бы видеть, что случилось, и понять, но теперь." |
So much so that, after some seconds spent in asking herself if she had really heard that note, that sound, that infernal noise issue from her throat, she tried to persuade herself that it was not so, that she was the victim of an illusion, an illusion of the ear, and not of an act of treachery on the part of her voice.... | Несколько секунд Карлотта стояла, не веря, действительно ли она слышала эту ноту. Но мог ли этот звук называться нотой? Мог ли он даже называться звуком? Звук был все же музыкой... Она пыталась убедить себя, что в действительности не слышала этого адского шума, что она была введена в заблуждение собственным слухом, а не предана своим голосом. В отчаянии Карлотта смотрела вокруг, как будто ища покровительства, убежища или, может быть, стихийного заверения невиновности своего голоса. Она положила негнущиеся пальцы на горло жестом самозащиты и протеста. Нет-нет, это кваканье вышло не из нее! И казалось, что Каролас Фонта согласен с ней: он смотрел на партнершу с неописуемым выражением бесконечного, детского изумления. Ибо он все еще был рядом, он не покинул ее и, вероятно, мог сказать, как такое стало возможным. Нет, пожалуй, не мог. Фонта смотрел на ее рот в замешательстве, как ребенок, не отрывающий глаз от неистощимой шляпы фокусника. Как мог такой маленький рот издать этот звук? Все, что я описываю так подробно, - жаба, кваканье, оцепенение, ужас, шум и крики в зале, смущение на сцене и за кулисами, - продолжалось несколько секунд. Несколько ужасных секунд, которые показались бесконечными двум почтенным господам в пятой ложе. |
Meanwhile, in Box Five, Moncharmin and Richard had turned very pale. | Мушармен и Ришар были очень бледны. |
This extraordinary and inexplicable incident filled them with a dread which was the more mysterious inasmuch as for some little while, they had fallen within the direct influence of the ghost. | Этот невероятный, необъяснимый инцидент показался им тем более таинственным, что несколько моментов они находились под прямым влиянием призрака. |
They had felt his breath. | Они чувствовали его дыхание. |
Moncharmin's hair stood on end. | Несколько волосков на голове Мушармена встали дыбом от этого дыхания. |
Richard wiped the perspiration from his forehead. | Ришар вытащил носовой платок, чтобы вытереть пот со лба. |
Yes, the ghost was there, around them, behind them, beside them; they felt his presence without seeing him, they heard his breath, close, close, close to them! | Да, призрак был здесь. Был везде - вокруг них, позади них, рядом с ними. Они ощущали его, не видя. Слышали его дыхание так близко от себя, так близко! |
They were sure that there were three people in the box ... | Они были уверены, что не одни в ложе. |
They trembled ... They thought of running away ... They dared not ... They dared not make a movement or exchange a word that would have told the ghost that they knew that he was there! ... | Они дрожали от страха, хотели бежать отсюда, но боялись даже пошевельнуться, боялись сделать неосторожное движение или сказать слово, которое дало бы понять призраку, что он замечен. |
What was going to happen? | Что же тогда случится? |
This happened. "Co-ack!" | Случилось кваканье. |
Their joint exclamation of horror was heard all over the house. THEY FELT THAT THEY WERE SMARTING UNDER THE GHOST'S ATTACKS. | Их двойное восклицание влилось в общий единый звук ужаса в зале. Оба директора чувствовали, что призрак наступает. |
Leaning over the ledge of their box, they stared at Carlotta as though they did not recognize her. | Склонившись над перилами ложи, они смотрели на Карлотту, как будто не узнавали ее. |
That infernal girl must have given the signal for some catastrophe. | Своим кваканьем эта дьявольская женщина, должно быть, давала сигнал какому-то несчастью. |
Ah, they were waiting for the catastrophe! | И они ожидали этого несчастья. |
The ghost had told them it would come! | Призрак обещал им его. |
The house had a curse upon it! | Опера была проклятой. |
The two managers gasped and panted under the weight of the catastrophe. | - Продолжайте! |
Richard's stifled voice was heard calling to Carlotta: "Well, go on!" | Продолжайте! |
No, Carlotta did not go on ... | Но Карлотта не стала продолжать с того места, где остановилась. |
Интервал:
Закладка: