Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The moment I left, I heard the laughing again, with fresh protests from the house. Выйдя из ложи, я опять услышал смех и протесты публики.
I returned with a municipal guard, who turned them out. Я вернулся обратно с полицейским, который заставил этих людей покинуть ложу.
They protested, still laughing, saying they would not go unless they had their money back. Все еще смеясь, они сказали, что останутся в холле до тех пор, пока им не вернут деньги.
At last, they became quiet and I allowed them to enter the box again. В конце концов они успокоились, и я позволил им вернуться в ложу.
The laughter at once recommenced; and, this time, I had them turned out definitely. Смех немедленно возобновился, и я удалил их на этот раз окончательно".
"Send for the inspector," said Richard to his secretary, who had already read the report and marked it with blue pencil. - Пошлите за контролером, - сказал Ришар своему секретарю, который первым прочитал отчет и уже сделал на нем пометки синим карандашом.
M. Remy, the secretary, had foreseen the order and called the inspector at once. Секретарь, мсье Реми, понятливый и робкий в присутствии директора, был интеллигентным, элегантным молодым человеком двадцати четырех лет. Он носил тонкие усы, одевался безупречно (даже днем носил сюртук) и получал жалованье в две тысячи четыреста франков в год. Он выискивал в газетах полезную информацию, отвечал на письма, распределял ложи и пригласительные билеты, назначал встречи, говорил с людьми, ожидавшими директора, навещал больных артистов, подыскивал дублеров, вел переписку с главами департаментов, но его главной обязанностью было служить своего рода замком дверей кабинета директора. Реми уже послал за контролером. Немного обеспокоенный, тот вошел в кабинет Ришара.
"Tell us what happened," said Richard bluntly. - Расскажите нам, что же все-таки произошло, -грубо сказал Ришар.
The inspector began to splutter and referred to the report. Контролер смутился и показал на свой отчет.
"Well, but what were those people laughing at?" asked Moncharmin. - Почему эти люди смеялись? - спросил Мушармен.
"They must have been dining, sir, and seemed more inclined to lark about than to listen to good music. - Вероятно, хорошо пообедали с вином, мсье, и были больше настроены развлекаться, чем слушать серьезную музыку.
The moment they entered the box, they came out again and called the box-keeper, who asked them what they wanted. Едва войдя в ложу, они сразу же вышли и позвали билетершу. Она спросила, что им угодно.
They said, Тогда один из мужчин сказал:
'Look in the box: there's no one there, is there?' "Осмотрите ложу - там никого нет, не правда ли?"
'No,' said the woman. 'Well,' said they, 'when we went in, we heard a voice saying THAT THE BOX WAS TAKEN!'" Билетерша ответила: "Нет", а мужчина произнес: "Хорошо, когда мы вошли, то услышали, как кто-то сказал, что ложа занята".
M. Moncharmin could not help smiling as he looked at M. Richard; but M. Richard did not smile. Мушармен не мог сдержать улыбки, но Ришар не улыбался.
He himself had done too much in that way in his time not to recognize, in the inspector's story, all the marks of one of those practical jokes which begin by amusing and end by enraging the victims. Он имел слишком большой опыт в такого рода вещах и не верил в истории, подобные той, что ему рассказывал сейчас контролер, видя в ней все признаки злобной мистификации.
The inspector, to curry favor with M. Moncharmin, who was smiling, thought it best to give a smile too. A most unfortunate smile! Г лядя на Мушармена, который все еще улыбался, контролер решил, что тоже должен улыбнуться.
M. Richard glared at his subordinate, who thenceforth made it his business to display a face of utter consternation. Но Ришар бросил на него испепеляющий взгляд. Контролер тут же попытался придать лицу подходящее случаю выражение.
"However, when the people arrived," roared Richard, "there was no one in the box, was there?" - Когда эти люди прибыли, - грозно спросил Ришар, - кто-нибудь был в ложе?
"Not a soul, sir, not a soul! - Никого, мсье, совершенно никого!
Nor in the box on the right, nor in the box on the left: not a soul, sir, I swear! И никого не было в ложах по обе стороны от нее.
The box-keeper told it me often enough, which proves that it was all a joke." "Oh, you agree, do you?" said Richard. "You agree! It's a joke! And you think it funny, no doubt?" "I think it in very bad taste, sir." Клянусь, ложа была пуста, готов биться об заклад! Убежден - все это только шутка.
"And what did the box-keeper say?" - А что сказала билетерша?
"Oh, she just said that it was the Opera ghost. - О, что касается ее, то тут все просто: она сказала, это был призрак.
That's all she said!" Что еще можно от нее ожидать?
And the inspector grinned. But he soon found that he had made a mistake in grinning, for the words had no sooner left his mouth than M. Richard, from gloomy, became furious. Контролер хихикнул, но понял, что опять совершил ошибку, ибо, услышав упоминание о призраке, Ришар точно взбесился.
"Send for the box-keeper!" he shouted. - Я хочу видеть билетершу, - крикнул он.
"Send for her! This minute! This minute! - Немедленно!
And bring her in to me here! Приведите ее сюда!
And turn all those people out!" И пошлите прочь этих людей.
The inspector tried to protest, but Richard closed his mouth with an angry order to hold his tongue. Контролер пытался протестовать, но Ришар угрожающим "Молчите!" заставил его замолчать.
Then, when the wretched man's lips seemed shut for ever, the manager commanded him to open them once more. Затем, когда губы его несчастного служащего, казалось, сомкнулись навсегда, Ришар потребовал, чтобы он их вновь разомкнул.
"Who is this 'Opera ghost?'" he snarled. - Что это за призрак в Опере? - спросил он с выражением неудовольствия.
But the inspector was by this time incapable of speaking a word. Но контролер был теперь не способен вымолвить и слова.
He managed to convey, by a despairing gesture, that he knew nothing about it, or rather that he did not wish to know. Отчаянными жестами он дал Ришару понять, что не знает.
"Have you ever seen him, have you seen the Opera ghost?" - Вы-то сами видели призрака?
The inspector, by means of a vigorous shake of the head, denied ever having seen the ghost in question. Контролер энергично покачал головой.
"Very well!" said M. Richard coldly. -Тем хуже для вас, - холодно отрезал Ришар.
The inspector's eyes started out of his head, as though to ask why the manager had uttered that ominous "Very well!" Глаза контролера открылись так широко, что, казалось, готовы были выскочить из орбит, и, обретя вновь способность говорить, он спросил директора, почему тот произнес эти зловещие слова.
"Because I'm going to settle the account of any one who has not seen him!" explained the manager. - Потому что я намерен уволить каждого, кто его не видел! - ответил Ришар.
"As he seems to be everywhere, I can't have people telling me that they see him nowhere. - Этот призрак появляется повсюду, и недопустимо, что его нигде не видели.
I like people to work for me when I employ them!" Я хочу, чтобы мои служащие делали свое дело, и делали его хорошо! Глава 5 Продолжение "Ложи номер пять"
Having said this, M. Richard paid no attention to the inspector and discussed various matters of business with his acting-manager, who had entered the room meanwhile. Сказав это, Ришар, не обращая больше внимания на контролера, начал обсуждать текущие дела со своим администратором, который только что вошел.
The inspector thought he could go and was gently-oh, so gently!-sidling toward the door, when M. Richard nailed the man to the floor with a thundering: Контролер решил, что может уйти, и медленно стал отступать к двери. Однако Ришар, увидев это, топнул ногой и оглушительно рявкнул:
"Stay where you are!" - Не двигаться!
M. Remy had sent for the box-keeper to the Rue de Provence, close to the Opera, where she was engaged as a porteress. She soon made her appearance. Вскоре появилась билетерша, которая работала также консьержкой на улице Прованс, недалеко от Оперы.
"What's your name?" - Как вас зовут?
"Mme. Giry. - Мадам Жири.
You know me well enough, sir; I'm the mother of little Giry, little Meg, what!" This was said in so rough and solemn a tone that, for a moment, M. Richard was impressed. Вы меня знаете, мсье. Я мать Мег Жири, или маленькой Мег, как ее еще называют.
He looked at Mme. Giry, in her faded shawl, her worn shoes, her old taffeta dress and dingy bonnet. It was quite evident from the manager's attitude, that he either did not know or could not remember having met Mme. Giry, nor even little Giry, nor even "little Meg!" Ришар посмотрел на женщину (выцветшая шаль, стертые туфли, старое платье из тафты, потемневшая шляпа), и по выражению его лица стало очевидно, что он или никогда не встречался с ней, или забыл о встрече.
But Mme. Giry's pride was so great that the celebrated box-keeper imagined that everybody knew her. Но все билетеры одинаковы - они абсолютно уверены, что их знает буквально каждый..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x