Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Never heard of her!" the manager declared. | - Нет, я вас не припоминаю, - заявил Ришар. |
"But that's no reason, Mme. Giry, why I shouldn't ask you what happened last night to make you and the inspector call in a municipal guard." | - Но все же я хотел бы, чтобы вы рассказали, что случилось вчера вечером, почему вам и контролеру пришлось позвать полицейского. |
"I was just wanting to see you, sir, and talk to you about it, so that you mightn't have the same unpleasantness as M. Debienne and M. Poligny. | - Да, я сама хотела поговорить с вами об этом, мсье, чтобы у вас не было таких же неприятностей, как у мсье Дебьенна и мсье Полиньи. |
They wouldn't listen to me either, at first." | Вначале они тоже не хотели слушать меня и... |
"I'm not asking you about all that. | - Я не спрашиваю вас обо всем этом, - прервал ее Ришар. |
I'm asking what happened last night." | - Расскажите, что произошло вчера вечером. |
Mme. Giry turned purple with indignation. Never had she been spoken to like that. | Мадам Жири покраснела от возмущения - никто раньше не говорил с ней таким тоном. |
She rose as though to go, gathering up the folds of her skirt and waving the feathers of her dingy bonnet with dignity, but, changing her mind, she sat down again and said, in a haughty voice: | Она встала, будто намеревалась уйти, с достоинством разглаживая складки юбки и встряхивая перьями своей поблекшей шляпы, затем, видимо передумав, опять села и сказала высокомерно: |
"I'll tell you what happened. The ghost was annoyed again!" Thereupon, as M. Richard was on the point of bursting out, M. Moncharmin interfered and conducted the interrogatory, whence it appeared that Mme. | - Случилось то, что кто-то опять раздражал привидение" В этот момент, видя, что Ришар вот-вот разразится гневом, Мушармен вмешался и сам стал расспрашивать билетершу. |
Giry thought it quite natural that a voice should be heard to say that a box was taken, when there was nobody in the box. | Оказалось, для мадам Жири было совершенно нормальным, что люди слышали голос в ложе, хотя там никого не было. |
She was unable to explain this phenomenon, which was not new to her, except by the intervention of the ghost. | Она объясняла этот феномен только действиями привидения. |
Nobody could see the ghost in his box, but everybody could hear him. | Его никто никогда не видел, но многие слышали, поведала мадам Жири присутствующим. |
She had often heard him; and they could believe her, for she always spoke the truth. They could ask M. Debienne and M. Poligny, and anybody who knew her; and also M. Isidore Saack, who had had a leg broken by the ghost! | Она слышала его часто, и на ее слово можно положиться, потому что она никогда не лжет и они могут спросить у мсье Дебьенна и мсье Полиньи или кого-либо другого, кто знает ее, включая Исидора Саака, которому призрак сломал ногу. |
"Indeed!" said Moncharmin, interrupting her. | - Даже так? - спросил Мушармен. |
"Did the ghost break poor Isidore Saack's leg?" | - Призрак сломал ногу бедному Исидору Сааку? |
Mme. Giry opened her eyes with astonishment at such ignorance. | Г лаза мадам Жири выразили изумление по поводу такого невежества. |
However, she consented to enlighten those two poor innocents. | Наконец она согласилась просветить этих двух несчастных простаков. |
The thing had happened in M. Debienne and M. Poligny's time, also in Box Five and also during a performance of FAUST. | Инцидент произошел во времена Дебьенна и Полиньи и так же, как вчера, в ложе номер пять во время представления "Фауста". |
Mme. Giry coughed, cleared her throat-it sounded as though she were preparing to sing the whole of Gounod's score-and began: "It was like this, sir. | Мадам Жири откашлялась и прочистила горло, как будто собиралась спеть всю оперу Гуно. - Вот как это было, мсье, - начала она. |
That night, M. Maniera and his lady, the jewelers in the Rue Mogador, were sitting in the front of the box, with their great friend, M. Isidore Saack, sitting behind Mme. Maniera. Mephistopheles was singing"-Mme. | - В тот вечер мсье Маньера и его жена, они торговцы драгоценными камнями с улицы Могадор, сидели в первом ряду ложи. Сзади мадам Маньера расположился их близкий друг Исидор Саак. На сцене пел Мефистофель. |
Giry here burst into song herself-"'Catarina, while you play at sleeping,' and then M. Maniera heard a voice in his right ear (his wife was on his left) saying, | - И мадам Жири запела: "Вы так крепко спите..." -Затем своим правым ухом (а его жена сидела слева) мсье Маньера услышал голос: |
'Ha, ha! Julie's not playing at sleeping!' His wife happened to be called Julie. | "Ха, ха, кто-кто, а Жюли не так уж крепко спит..." А его жену звали Жюли. |
So. M. Maniera turns to the right to see who was talking to him like that. | Он повернул голову направо, чтобы посмотреть, кто сказал эти слова. |
Nobody there! | Никого! |
He rubs his ear and asks himself, if he's dreaming. Then Mephistopheles went on with his serenade... But, perhaps I'm boring you gentlemen?" | Мефистофель все еще пел... Но, может быть, вам скучно слушать это, мсье? |
"No, no, go on." | - Нет-нет, продолжайте. |
"You are too good, gentlemen," with a smirk. | - Вы очень добры, - сказала мадам Жири жеманно. |
"Well, then, Mephistopheles went on with his serenade"-Mme. | - Итак, Мефистофель все еще пел. |
Giry, burst into song again-"'Saint, unclose thy portals holy and accord the bliss, to a mortal bending lowly, of a pardon-kiss.' And then M. Maniera again hears the voice in his right ear, saying, this time, | - Она запела: "Катрин, я обожаю вас, молю, не откажите в сладком поцелуе..." - И опять мсье Маньера услышал голос справа: |
'Ha, ha! Julie wouldn't mind according a kiss to Isidore!' | "Ха, ха, уж кто-кто, а Жюли не откажет Исидору в сладком поцелуе". |
Then he turns round again, but, this time, to the left; and what do you think he sees? | Маньера опять повернул голову, и на этот раз в сторону жены и Исидора. И что же он видит? |
Isidore, who had taken his lady's hand and was covering it with kisses through the little round place in the glove-like this, gentlemen"-rapturously kissing the bit of palm left bare in the middle of her thread gloves. | Исидор взял руку мадам Маньера и целует ее через небольшое отверстие в перчатке, вот так, мсье. - И мадам Жири поцеловала кусочек кожи, который просматривался сквозь ее шелковую перчатку. |
"Then they had a lively time between them! | - Смею вас уверить, что все трое не сидели после этого тихо! |
Bang! Bang! | Бах, бах! |
M. Maniera, who was big and strong, like you, M. Richard, gave two blows to M. Isidore Saack, who was small and weak like M. Moncharmin, saving his presence. | Мсье Маньера, который был таким же большим и сильным, как вы, мсье Ришар, дал пару пощечин Исидору Сааку, который был худым и слабым, как вы, мсье Мушармен, при всем моем к вам уважении. |
There was a great uproar. | Началась суматоха. |
People in the house shouted, | Люди в зале стали кричать: |
' That will do! Stop them! He'll kill him!' | "Он убьет его, убьет!" |
Then, at last, M. Isidore Saack managed to run away." | Наконец Исидор смог убраться. |
"Then the ghost had not broken his leg?" asked M. Moncharmin, a little vexed that his figure had made so little impression on Mme. Giry. | - Так призрак не сломал ему ногу? - спросил Мушармен, немного раздосадованный замечанием мадам Жири по поводу его внешности. |
"He did break it for him, sir," replied Mme. Giry haughtily. | -Там - нет, мсье, - ответила она надменно. |
"He broke it for him on the grand staircase, which he ran down too fast, sir, and it will be long before the poor gentleman will be able to go up it again!" | - Он сломал ее прямо на большой лестнице, по которой Исидор Саак спускался слишком быстро, и сломал ее так сильно, что пройдет довольно много времени, прежде чем бедный Исидор сможет опять подняться по этой лестнице. |
"Did the ghost tell you what he said in M. Maniera's right ear?" asked M. Moncharmin, with a gravity which he thought exceedingly humorous. | - И призрак сам сказал вам, что шептал в правое ухо мсье Маньера? - спросил Мушармен серьезно, как судья. |
"No, sir, it was M. Maniera himself. So--" | - Нет, мсье, это сказал мне Маньера. |
"But you have spoken to the ghost, my good lady?" | - Но вы говорили с призраком, не правда ли, мадам? |
"As I'm speaking to you now, my good sir!" Mme. Giry replied. | - Да, так же как сейчас с вами, любезный мсье. |
"And, when the ghost speaks to you, what does he say?" | - И что же этот призрак обычно говорит вам, позвольте спросить? |
"Well, he tells me to bring him a footstool!" | - Он просит, чтобы я принесла скамеечку для ног. |
This time, Richard burst out laughing, as did Moncharmin and Remy, the secretary. Only the inspector, warned by experience, was careful not to laugh, while Mme. Giry ventured to adopt an attitude that was positively threatening. | После этих слов мадам Жири, которые она произнесла торжественным тоном, и при виде ее серьезного, полного значительности лица Ришар, Мушармен и Реми, секретарь, уже не могли сдерживаться - все разом они расхохотались. Контролер, исходя из своего предыдущего опыта, не присоединился к ним. Прислонившись к стене и нервно играя ключами в кармане, он гадал, чем это все может кончиться. Чем высокомернее становилась мадам Жири, тем больше он боялся, что раздражение Ришара вернется. Однако, видя веселье импресарио, билетерша посмела даже прибегнуть к угрозе. |
"Instead of laughing," she cried indignantly, "you'd do better to do as M. Poligny did, who found out for himself." | - Вместо того чтобы смеяться, - возмутилась она, -лучше бы поступили, как мсье Полиньи. |
"Found out about what?" asked Moncharmin, who had never been so much amused in his life. | - И как же? - спросил Мушармен, который никогда так не забавлялся. |
"About the ghost, of course! ... Look here ..." | -Я постоянно пытаюсь объяснить вам... Послушайте. |
She suddenly calmed herself, feeling that this was a solemn moment in her life: | - Мадам Жири вдруг успокоилась, чувствуя, видимо, что настал ее час. |
"LOOK HERE," she repeated. | - Я помню все, как будто это было вчера. |
"They were playing La Juive. | В тот вечер давали "Иудейку". |
M. Poligny thought he would watch the performance from the ghost's box... | Мсье Полиньи сидел один в ложе призрака. Мадемуазель Краусс была великолепна. Она только что спела, вы знаете, это место во втором акте. - И мадам Жири затянула: "Я хочу жить и умереть рядом с человеком, которого люблю..." - Да, да, я знаю это место, - прервал ее Мушармен с улыбкой. Но она продолжала петь, встряхивая перьями своей шляпы "Уйдем, уйдем! Здесь и на небесах одна судьба ждет нас..." - Да-да, мы знаем это место, - повторил Ришар, снова теряя терпение. - Что из того? |
Well, when Leopold cries, | -Так вот, это как раз, когда Леопольд воскликнул: |
'Let us fly!'-you know-and Eleazer stops them and says, | "Бежим!", а Элеазар останавливает их: |
'Whither go ye?' ... well, M. Poligny-I was watching him from the back of the next box, which was empty-M. Poligny got up and walked out quite stiffly, like a statue, and before I had time to ask him, 'Whither go ye?' like Eleazer, he was down the staircase, but without breaking his leg. | "Куда вы бежите?" Именно в этот момент мсье Полиньи, я наблюдала за ним из соседней ложи, которая не была занята, именно тогда он вдруг неожиданно встал и вышел, негнущийся, как статуя. Я едва успела спросить, куда он идет, совсем как Элеазар? Но мсье Полиньи не ответил мне и был бледнее трупа. Я видела, как он спустился по лестнице. Он не сломал себе ногу, но шел как во сне, как будто ему приснился кошмар. Он даже не мог найти дорогу - а ведь ему платили за то, чтобы он знал Оперу как свои пять пальцев. Высказав все это, мадам Жири сделала паузу, чтобы посмотреть на эффект, который она произвела. Но Мушармен лишь покачал головой. |
"Still, that doesn't let us know how the Opera ghost came to ask you for a footstool," insisted M. Moncharmin. | - Все это еще не объясняет, как и при каких обстоятельствах призрак просил у вас скамеечку для ног, - настаивал он, глядя прямо в глаза мадам Жири. |
"Well, from that evening, no one tried to take the ghost's private box from him. | - После этого вечера призрака оставили в покое и никто не пытался отобрать у него ложу. |
The manager gave orders that he was to have it at each performance. | Месье Дебьенн и мсье Полиньи отдали приказ, чтобы ложу оставляли свободной для него на все представления. |
And, whenever he came, he asked me for a footstool." | И каждый раз, приходя, он просил у меня скамеечку для ног. |
"Tut, tut! A ghost asking for a footstool! Then this ghost of yours is a woman?" | - Итак, призрак, который просит скамеечку для ног... Ваш призрак - женщина? |
"No, the ghost is a man." | - Нет, призрак - мужчина. |
"How do you know?" | - Откуда вы это знаете? |
"He has a man's voice, oh, such a lovely man's voice! | - У него голос мужчины, красивый мужской голос. |
This is what happens: When he comes to the opera, it's usually in the middle of the first act. He gives three little taps on the door of Box Five. | Вот так это происходит. Обычно он появляется в Опере в середине первого акта, трижды стучится в дверь ложи номер пять. |
The first time I heard those three taps, when I knew there was no one in the box, you can think how puzzled I was! | Можете представить, в каком недоумении я была, услышав эти стуки, а я знала очень хорошо, что в ложе никого нет. |
I opened the door, listened, looked; nobody! | Я открыла дверь, я слушала, я смотрела - никого! |
And then I heard a voice say, | И вот я услышала, как какой-то голос сказал мне: |
'Mme. Jules' my poor husband's name was Jules-'a footstool, please.' | "Мадам Жюль (это фамилия моего покойного мужа), вы не принесете мне скамеечку для ног?" |
Saving your presence, gentlemen, it made me feel all-overish like. | Я стала, извините меня, директор, как помидор. |
But the voice went on, | Но голос продолжал: |
'Don't be frightened, Mme. Jules, I'm the Opera ghost!' | "Не бойтесь, мадам Жюль, это я, призрак Оперы!!!" |
And the voice was so soft and kind that I hardly felt frightened. THE VOICE WAS SITTING IN THE CORNER CHAIR, ON THE RIGHT, IN THE FRONT ROW." | Это был такой добрый, дружеский голос, что я почти перестала бояться. Я посмотрела в ту сторону, откуда он раздался. Голос, мсье, шел с первого места справа в первом ряду. За исключением того, что я никого не видела там, было точно так, как будто кто-то сидел на этом месте и говорил со мной, кто-то очень вежливый. |
"Was there any one in the box on the right of Box Five?" asked Moncharmin. | - А ложа справа от ложи номер пять была занята? - спросил Мушармен. |
"No; Box Seven, and Box Three, the one on the left, were both empty. | - Нет. Седьмая и третья ложи были еще пусты. |
The curtain had only just gone up." | Представление только что началось. |
"And what did you do?" | - И что же вы сделали? |
"Well, I brought the footstool. | - Я принесла скамеечку, что же еще? |
Of course, it wasn't for himself he wanted it, but for his lady! | Она, разумеется, была нужна не для него. Она была нужна для его дамы. |
But I never heard her nor saw her." | Но я никогда не слышала и не видела ее... |
"Eh? What? | Что? |
So now the ghost is married!" | У привидения к тому же была жена? |
The eyes of the two managers traveled from Mme. Giry to the inspector, who, standing behind the box-keeper, was waving his arms to attract their attention. | Мушармен и Ришар перевели взгляд с мадам Жири на контролера, который стоял позади нее и размахивал руками, чтобы привлечь к себе внимание директоров. |
He tapped his forehead with a distressful forefinger, to convey his opinion that the widow Jules Giry was most certainly mad, a piece of pantomime which confirmed M. Richard in his determination to get rid of an inspector who kept a lunatic in his service. | Он с отчаянием указал пальцем на лоб, показывая, что мадам Жири сумасшедшая, что заставило Ришара принять окончательное решение уволить контролера, который держал на работе помешанную. |
Meanwhile, the worthy lady went on about her ghost, now painting his generosity: | Но она продолжала рассказывать, полностью погруженная в мысли о призраке: теперь она восхваляла его щедрость. |
"At the end of the performance, he always gives me two francs, sometimes five, sometimes even ten, when he has been many days without coming. | - В конце спектакля он обычно давал мне монетку в сорок су, иногда в сто су, а иногда даже в десять франков, если несколько дней подряд не приходил. |
Only, since people have begun to annoy him again, he gives me nothing at all. | Но теперь вот, когда они начали опять раздражать его, он больше мне ничего не дает. |
"Excuse me, my good woman," said Moncharmin, while Mme. | - Извините, славная женщина! |
Giry tossed the feathers in her dingy hat at this persistent familiarity, "excuse me, how does the ghost manage to give you your two francs?" | - Мадам Жири снова сердито встряхнула перьями своей шляпки от такой настойчивой фамильярности. - Извините, но как призрак передает вам эти деньги? - спросил Мушармен, который от рождения был любопытным. |
"Why, he leaves them on the little shelf in the box, of course. | - Он просто оставляет их на перилах ложи. |
I find them with the program, which I always give him. | Я их нахожу там вместе с программой, которую всегда приношу ему. |
Some evenings, I find flowers in the box, a rose that must have dropped from his lady's bodice ... for he brings a lady with him sometimes; one day, they left a fan behind them." | Иногда я нахожу в ложе цветы, розу, например, которая, видимо, выпала из корсажа его дамы. Он, должен быть, приходит иногда с дамой, поскольку однажды они оставили веер. |
"Oh, the ghost left a fan, did he? | - Ха, ха. Призрак оставил веер? |
And what did you do with it?" | И что же вы с ним сделали? |
"Well, I brought it back to the box next night." | - Конечно, я принесла его в следующий раз. |
Here the inspector's voice was raised. | В этот момент раздался голос контролера: |
"You've broken the rules; I shall have to fine you, Mme. Giry." | - Вы не придерживаетесь правил, мадам Жири. Я вас оштрафую. |
"Hold your tongue, you fool!" muttered M. Firmin Richard. | - Замолчите, болван! - прозвучал глубокий голос Ришара. |
"You brought back the fan. | - Итак, вы принесли обратно веер. |
And then?" | Что случилось потом? |
"Well, then, they took it away with them, sir; it was not there at the end of the performance; and in its place they left me a box of English sweets, which I'm very fond of. | - Они его забрали, мсье. Я не нашла веер после представления, а на этом месте они оставили коробку с английскими конфетами, я их так люблю, мсье директор. |
That's one of the ghost's pretty thoughts." | Это одна из любезностей призрака. |
"That will do, Mme. Giry. | - Хорошо, мадам Жири. |
You can go." | Вы можете идти. |
When Mme. Giry had bowed herself out, with the dignity that never deserted her, the manager told the inspector that they had decided to dispense with that old madwoman's services; and, when he had gone in his turn, they instructed the acting-manager to make up the inspector's accounts. | Когда матушка Жири оставила кабинет, почтительно, но с достоинством, которое никогда не покидало ее, поклонившись обоим директорам, Ришар сказал контролеру, что решил освободиться от услуг этой старой сумасшедшей. Затем добавил, что он тоже уволен. И хотя тот заявил о своей привязанности к Опере, директора сказали секретарю, что контролер должен быть рассчитан и уволен. |
Left alone, the managers told each other of the idea which they both had in mind, which was that they should look into that little matter of Box Five themselves. | Когда секретарь ушел и они остались одни, каждый выразил мысль, пришедшую им обоим в одно и то же время: надо пойти и посмотреть ложу номер пять. Мы вскоре также последуем за ними. |
Chapter V The Enchanted Violin | Глава 6 Зачарованная скрипка |
Christine Daae, owing to intrigues to which I will return later, did not immediately continue her triumph at the Opera. | Из-за интриг, о которых мы расскажем позже, Кристине Доэ не удалось повторить в Опере успех, который она имела на том знаменитом гала-концерте. |
After the famous gala night, she sang once at the Duchess de Zurich's; but this was the last occasion on which she was heard in private. | Однако у Кристины была возможность появиться в доме герцогини Цюрихской, где она спела лучшие произведения из своего репертуара. Вот что писал о ней известный критик X., который был среди гостей: "Когда вы слышите ее в "Гамлете" Амбруаза Тома, невольно задаетесь вопросом: не пришел ли Шекспир на Елисейские поля, чтобы отрепетировать с ней роль Офелии? Это правда, что, когда она надевает звездную диадему Царицы ночи, Моцарт, казалось бы, должен покинуть свое вечное убежище, прийти и послушать ее. Но ему нет необходимости делать это, потому что сильный, вибрирующий голос неподражаемого интерпретатора "Волшебной флейты" достигает гения, легко поднимаясь в небеса, так же как она сама без усилий дошла от крытой соломой хижины в деревне Скотелоф до золотого и мраморного дворца, построенного мсье Гарнье". Однако после вечера в доме герцогини Цюрихской Кристина не пела на публике. |
She refused, without plausible excuse, to appear at a charity concert to which she had promised her assistance. | Она отклоняла все приглашения и предложения платных выступлений. Без какого-либо благовидного объяснения она отказалась выступить на благотворительном концерте, в котором предварительно обещала принять участие. |
She acted throughout as though she were no longer the mistress of her own destiny and as though she feared a fresh triumph. | Она вела себя так, как будто больше не контролировала свою жизнь, как будто боялась нового триумфа. |
She knew that the Comte de Chagny, to please his brother, had done his best on her behalf with M. Richard; and she wrote to thank him and also to ask him to cease speaking in her favor. | Кристина узнала, что граф Филипп де Шаньи, желая угодить своему брату, предпринимал активные усилия в ее интересах, даже обращался к мсье Ришару. Она написала графу, поблагодарила его и попросила ничего не говорить о ней с директорами Оперы. |
Her reason for this curious attitude was never known. | Что за причины могли быть у певицы для такого странного поведения? |
Some pretended that it was due to overweening pride; others spoke of her heavenly modesty. | Одни приписывали это беспредельной гордыне, другие - божественной скромности. |
But people on the stage are not so modest as all that; and I think that I shall not be far from the truth if I ascribe her action simply to fear. | В действительности же наиболее вероятным объяснением подобного поведения был страх. |
Yes, I believe that Christine Daae was frightened by what had happened to her. | Да, Кристина Доэ была напугана тем, что случилось с ней, и в такой же степени удивлена, как, впрочем, и все, кто ее окружал. Удивлена? |
I have a letter of Christine's (it forms part of the Persian's collection), relating to this period, which suggests a feeling of absolute dismay: | У меня есть одно из ее писем (из коллекции перса), и, прочитав это письмо, я уже не могу писать, что она была удивлена или даже напугана своим триумфом - она была в ужасе. |
"I don't know myself when I sing," writes the poor child. | "Я не узнаю себя больше, когда пою", - писала она. Бедное, милое, чистое дитя! |
She showed herself nowhere; and the Vicomte de Chagny tried in vain to meet her. | Кристина нигде не показывалась, и виконт Рауль де Шаньи тщетно пытался встретиться с ней: писал, спрашивал разрешения прийти, умолял. |
He wrote to her, asking to call upon her, but despaired of receiving a reply when, one morning, she sent him the following note: | Рауль уже начинал терять всякую надежду, когда однажды утром получил следующую записку: |
MONSIEUR: I have not forgotten the little boy who went into the sea to rescue my scarf. | "Я не забыла маленького мальчика, который вошел в море, чтобы достать мой шарф. |
I feel that I must write to you to-day, when I am going to Perros, in fulfilment of a sacred duty. | Я не могла не написать вам об этом, особенно теперь, собираясь поехать в Перрос-Герек, чтобы выполнить свой долг. |
To-morrow is the anniversary of the death of my poor father, whom you knew and who was very fond of you. | Ведь завтра годовщина смерти моего отца. Вы знали его, и он любил вас. |
He is buried there, with his violin, in the graveyard of the little church, at the bottom of the slope where we used to play as children, beside the road where, when we were a little bigger, we said good-by for the last time. | Похоронен он вместе со своей скрипкой на кладбище, которое окружает маленькую-церковь у подножия холма. Отец так часто играл в этой церкви, когда мы с вами были детьми. Он похоронен у дороги, где, повзрослев, мы сказали друг другу "до свидания" в последний раз". |
The Vicomte de Chagny hurriedly consulted a railway guide, dressed as quickly as he could, wrote a few lines for his valet to take to his brother and jumped into a cab which brought him to the Gare Montparnasse just in time to miss the morning train. | Прочитав записку, Рауль тут же справился о железнодорожном расписании, быстро оделся, написал несколько строк брату и вскочил в экипаж. Однако он опоздал на утренний поезд, к которому так надеялся успеть. |
He spent a dismal day in town and did not recover his spirits until the evening, when he was seated in his compartment in the Brittany express. | Виконт провел тоскливый день. Хорошее настроение вернулось к нему только вечером, когда он наконец сел в поезд. |
He read Christine's note over and over again, smelling its perfume, recalling the sweet pictures of his childhood, and spent the rest of that tedious night journey in feverish dreams that began and ended with Christine Daae. | Он перечитывал записку Кристины, вдыхал ее аромат, оживляя в памяти милые образы своих отроческих лет. Иногда Рауль забывался в беспокойном сне, который начинался и кончался его Кристиной. |
Day was breaking when he alighted at Lannion. He hurried to the diligence for Perros-Guirec. | Уже рассвело, когда Рауль сошел с поезда в Ланньоне и сел в карету до Перрос-Герека. |
He was the only passenger. | Он был единственным пассажиром. |
He questioned the driver and learned that, on the evening of the previous day, a young lady who looked like a Parisian had gone to Perros and put up at the inn known as the Setting Sun. | У кучера он узнал, что накануне вечером молодая женщина, кажется, парижанка, приехала в Перрос и остановилась в гостинице "Заходящее солнце". |
The nearer he drew to her, the more fondly he remembered the story of the little Swedish singer. | Это могла быть только Кристина. Рауль глубоко вздохнул: наконец ему удастся поговорить с ней спокойно. Он так сильно любил ее, что это почти лишало его дыхания. Этот сильный молодой человек, который совершил кругосветное путешествие, вел себя, как девственница, никогда не покидавшая дома матери. Он ехал к Кристине, перебирая в памяти страницы биографии певицы. |
Most of the details are still unknown to the public. | Многие детали ее истории до сих пор неизвестны публике. |
There was once, in a little market-town not far from Upsala, a peasant who lived there with his family, digging the earth during the week and singing in the choir on Sundays. | В маленьком шведском городке неподалеку от Упсала жил крестьянин с семьей. В поте лица работая в течение недели, по воскресеньям он пел в церковном хоре. |
This peasant had a little daughter to whom he taught the musical alphabet before she knew how to read. | Свою маленькую дочь он обучил нотам до того, как она стала читать. |
Daae's father was a great musician, perhaps without knowing it. | Возможно, не сознавая этого, отец Кристины был великим музыкантом. |
Not a fiddler throughout the length and breadth of Scandinavia played as he did. | Он играл на скрипке и считался лучшим маэстро в округе. |
His reputation was widespread and he was always invited to set the couples dancing at weddings and other festivals. | Слава о нем распространилась повсюду, и его наперебой звали играть на свадьбах и праздниках. |
His wife died when Christine was entering upon her sixth year. | Мать Кристины умерла, когда девочке шел шестой год. |
Then the father, who cared only for his daughter and his music, sold his patch of ground and went to Upsala in search of fame and fortune. | Доэ, который любил только дочь и музыку, продал землю и отправился искать счастья в Упсала. |
He found nothing but poverty. | Но нашел там одну бедность. |
He returned to the country, wandering from fair to fair, strumming his Scandinavian melodies, while his child, who never left his side, listened to him in ecstasy or sang to his playing. | Тогда он вернулся в свой городок и стал ходить с ярмарки на ярмарку, играя скандинавские мелодии, а девочка, которая никогда не покидала отца, пела под аккомпанемент его скрипки. |
One day, at Ljimby Fair, Professor Valerius heard them and took them to Gothenburg. | Услышав однажды их обоих на ярмарке в Лимби, профессор Валериус пригласил их в Гетеборг. |
He maintained that the father was the first violinist in the world and that the daughter had the making of a great artist. | Он утверждал, что отец был лучшим скрипачом в мире, а дочь имела задатки стать великой певицей. |
Her education and instruction were provided for. | Профессор взял на себя заботу о ее образовании и обучении. |
She made rapid progress and charmed everybody with her prettiness, her grace of manner and her genuine eagerness to please. | Все, кто ни встречался с Кристиной, были пленены ее красотой, очарованием, стремлением к совершенствованию. Ее успехи были потрясающими. |
When Valerius and his wife went to settle in France, they took Daae and Christine with them. | Когда профессор и его жена уезжали во Францию, они взяли старого Доэ и Кристину с собой. |
"Mamma" Valerius treated Christine as her daughter. | Жена Валериуса относилась к Кристине как к родной дочери. |
As for Daae, he began to pine away with homesickness. | Что же касается Доэ, то он начал чахнуть от ностальгии. |
He never went out of doors in Paris, but lived in a sort of dream which he kept up with his violin. | Он никогда не выходил из дому, живя словно в какой-то мечте, которую лелеял с помощью своей скрипки. |
For hours at a time, he remained locked up in his bedroom with his daughter, fiddling and singing, very, very softly. | Много времени Доэ проводил с Кристиной, играя на скрипке и что-то напевая. |
Sometimes Mamma Valerius would come and listen behind the door, wipe away a tear and go down-stairs again on tiptoe, sighing for her Scandinavian skies. | Иногда жена профессора приходила послушать их через дверь, тяжело вздыхала, вытирая слезы, и уходила на цыпочках. Она тоже тосковала по неяркому скандинавскому небу. |
Daae seemed not to recover his strength until the summer, when the whole family went to stay at Perros-Guirec, in a far-away corner of Brittany, where the sea was of the same color as in his own country. | Энергия возвращалась к Доэ только летом, когда они выезжали в Перрос-Герек - часть Бретани, тогда еще мало знакомую парижанам. Доэ нравилось смотреть на море, потому что оно напоминало ему родину. |
Often he would play his saddest tunes on the beach and pretend that the sea stopped its roaring to listen to them. | Часто, сидя на берегу, он играл свои наиболее жалобные мелодии и утверждал, что море затихало, чтобы послушать их. |
And then he induced Mamma Valerius to indulge a queer whim of his. At the time of the "pardons," or Breton pilgrimages, the village festival and dances, he went off with his fiddle, as in the old days, and was allowed to take his daughter with him for a week. | После долгих уговоров Доэ убедил жену Валериуса позволять ему во время религиозных процессий, деревенских праздников играть на скрипке, как он делал это раньше, и даже брать с собой Кристину. |
They gave the smallest hamlets music to last them for a year and slept at night in a barn, refusing a bed at the inn, lying close together on the straw, as when they were so poor in Sweden. | Крестьяне никогда не уставали слушать их. Музыканты отказывали себе в гостинице и спали прямо в сарае на соломе, тесно прижавшись друг к другу, как это делали когда-то в Швеции. |
At the same time, they were very neatly dressed, made no collection, refused the halfpence offered them; and the people around could not understand the conduct of this rustic fiddler, who tramped the roads with that pretty child who sang like an angel from Heaven. | Доэ и Кристина одевались соответствующим образом, отказывались от денег, которые им предлагали за работу, и не брали пожертвований. Местные жители не понимали поведения этого виртуоза-скрипача, который бродил по деревням со своей красавицей дочерью, певшей, словно ангел с небес. |
They followed them from village to village. | Толпы людей шли за ними из деревни в деревню. |
One day, a little boy, who was out with his governess, made her take a longer walk than he intended, for he could not tear himself from the little girl whose pure, sweet voice seemed to bind him to her. | Однажды мальчик из Парижа заставит свою гувернантку пройти долгий путь, потому что был восхищен девочкой, чей чистый, мелодичный голос, казалось, приковал его к ней. |
They came to the shore of an inlet which is still called Trestraou, but which now, I believe, harbors a casino or something of the sort. | Они вышли к небольшой бухте. |
At that time, there was nothing but sky and sea and a stretch of golden beach. | В те дни там не было ничего, кроме неба, моря и золотого песчаного берега. |
Only, there was also a high wind, which blew Christine's scarf out to sea. | Вдруг поднявшийся ветер сорвал с Кристины шарф и понес его в море. |
Christine gave a cry and put out her arms, but the scarf was already far on the waves. Then she heard a voice say: | Она с криком протянула руку, но шарф уже плавал на волнах, и тут девочка услышала голос: |
"It's all right, I'll go and fetch your scarf out of the sea." | - Не беспокойся. Я сейчас достану. |
And she saw a little boy running fast, in spite of the outcries and the indignant protests of a worthy lady in black. The little boy ran into the sea, dressed as he was, and brought her back her scarf. | Она увидела мальчика, который, несмотря на крики и возмущенные протесты дородной мадам, одетой в черное, бросился прямо в одежде в море и вытащил из воды шарф. |
Boy and scarf were both soaked through. The lady in black made a great fuss, but Christine laughed merrily and kissed the little boy, who was none other than the Vicomte Raoul de Chagny, staying at Lannion with his aunt. | Мальчик, конечно, промок насквозь, и его гувернантка, казалось, никогда не успокоится. Однако Кристина радовалась от всего сердца и с благодарностью поцеловала смельчака. Этим мальчиком был виконт Рауль де Шаньи, который жил в то время со своей тетушкой в Ланньоне. |
During the season, they saw each other and played together almost every day. | На протяжении лета они с Кристиной виделись почти каждый день. |
At the aunt's request, seconded by Professor Valerius, Daae consented to give the young viscount some violin lessons. | По просьбе тетушки, переданной профессором Валериусом, Доэ начал давать юному виконту уроки игры на скрипке. |
In this way, Raoul learned to love the same airs that had charmed Christine's childhood. | Так Рауль полюбил мелодии, которые с детства окружали Кристину. |
They also both had the same calm and dreamy little cast of mind. | У них обоих была романтическая душа. |
They delighted in stories, in old Breton legends; and their favorite sport was to go and ask for them at the cottage-doors, like beggars: | Они любили старинные истории, бретонские народные сказки и частенько ходили от дома к дому, прося как нищие: |
"Ma'am ..." or, "Kind gentleman ... have you a little story to tell us, please?" | "Расскажите вам что-нибудь интересное, пожалуйста", и им, конечно, почти никогда не отказывали. |
And it seldom happened that they did not have one "given" them; for nearly every old Breton grandame has, at least once in her life, seen the "korrigans" dance by moonlight on the heather. | Существует разве старая бретонка, которая хотя бы раз в жизни не видела домового, танцующего на торфяном болоте при лунном свете? |
But their great treat was, in the twilight, in the great silence of the evening, after the sun had set in the sea, when Daae came and sat down by them on the roadside and, in a low voice, as though fearing lest he should frighten the ghosts whom he evoked, told them the legends of the land of the North. | Но с самым большим нетерпением дети ждали вечера, когда солнце садилось в море и великий покой сумерек опускался над землей. Тогда отец Кристины садился с ними на обочине дороги и тихим голосом, словно боясь спугнуть духов, рассказывал красивые веселые или ужасные легенды и мифы северных стран. Иногда они были такими же прелестными, как сказки Андерсена, иногда грустными, как стихи великого поэта Рунеберга. |
And, the moment he stopped, the children would ask for more. | И когда Доэ прекращал рассказ, дети просили: "Еще!" |
There was one story that began: | Раулю запомнилась история, которая начиналась так: |
"A king sat in a little boat on one of those deep, still lakes that open like a bright eye in the midst of the Norwegian mountains ..." And another: | "Однажды король сидел в маленькой лодке на берегу одного из тихих глубоких озер, которые открываются, как сияющие глаза, среди гор Норвегии..." Или другая: |
"Little Lotte thought of everything and nothing. | "Маленькая Лотта думала обо всем и ни о чем. |
Her hair was golden as the sun's rays and her soul as clear and blue as her eyes. | Она парила в золотых лучах солнца, как птица, с венком из цветов на белокурых локонах. Душа девочки была такой же чистой и голубой, как ее глаза. |
She wheedled her mother, was kind to her doll, took great care of her frock and her little red shoes and her fiddle, but most of all loved, when she went to sleep, to hear the Angel of Music." While the old man told this story, Raoul looked at Christine's blue eyes and golden hair; and Christine thought that Lotte was very lucky to hear the Angel of Music when she went to sleep. | Она нежно любила свою мать и была верна своей кукле. Лотта тщательно следила за своей одеждой, красными туфельками и скрипкой, но больше всего на свете ей нравилось слушать перед сном Ангела музыки..." Доэ рассказывал, а Рауль не отрываясь смотрел на голубые глаза и золотистые волосы Кристины. А Кристина думала о том, как повезло маленькой Лотте, что она могла слышать перед сном Ангела музыки. |
The Angel of Music played a part in all Daddy Daae's tales; and he maintained that every great musician, every great artist received a visit from the Angel at least once in his life. | Детше уставали расспрашивать Доэ об этом Ангеле. Доэ утверждал, что всех великих композиторов и музыкантов Ангел музыки посещал хотя бы раз в жизни. |
Sometimes the Angel leans over their cradle, as happened to Lotte, and that is how there are little prodigies who play the fiddle at six better than men at fifty, which, you must admit, is very wonderful. | Иногда он приходил к их постели, как это случилось с Лоттой, и поэтому появлялись вундеркинды, которые в шесть лет играли на скрипке лучше, чем пятидесятилетние мужчины, что, согласитесь, весьма необычно. |
Sometimes, the Angel comes much later, because the children are naughty and won't learn their lessons or practise their scales. | Иногда он прилетал и к непослушным детям, которые не хотели учить уроки или упражняться. |
And, sometimes, he does not come at all, because the children have a bad heart or a bad conscience. | А к детям со злым сердцем и нечистой совестью Ангел музыки вообще не являлся. |
No one ever sees the Angel; but he is heard by those who are meant to hear him. | Его никто никогда не видел, но многие слышали -слышали те, кому это было предопределено. |
He often comes when they least expect him, when they are sad and disheartened. | Чаще всего Ангел спускался к людям, когда те меньше всего ждали его, когда они пребывали в унынии или печали. |
Then their ears suddenly perceive celestial harmonies, a divine voice, which they remember all their lives. | Вдруг они слышали небесные звуки и божественный голос, запоминавшийся на всю жизнь. |
Persons who are visited by the Angel quiver with a thrill unknown to the rest of mankind. | У людей, которых посещал Ангел, в груди загоралось какое-то пламя, они начинали ощущать некую пульсацию, несвойственную другим смертным. |
And they can not touch an instrument, or open their mouths to sing, without producing sounds that put all other human sounds to shame. | Когда же они прикасались к инструменту или открывали рот, чтобы петь, то издавали звуки такой красоты, перед которыми меркли все другие звуки на земле. |
Then people who do not know that the Angel has visited those persons say that they have genius. | Те, кто не знал, что этих людей посетил Ангел музыки, называли их гениями. |
Little Christine asked her father if he had heard the Angel of Music. | Маленькая Кристина спросила как-то отца, слышал ли он Ангела. |
But Daddy Daae shook his head sadly; and then his eyes lit up, as he said: | Тот печально покачал головой, затем посмотрел на дочь сияющими глазами и сказал: |
"You will hear him one day, my child! | - Когда-нибудь ты услышишь его, дитя мое! |
When I am in Heaven, I will send him to you!" | Когда я буду на небесах, я пошлю его к тебе, обещаю. |
Daddy was beginning to cough at that time. | Это было как раз в то время, когда Доэ начал сильно кашлять. |
Three years later, Raoul and Christine met again at Perros. | Пришла осень и разлучила Рауля и Кристину. Они увиделись вновь только три года спустя. Это случилось опять в Перросе, и впечатление, которое вынес Рауль от встречи с Кристиной, было столь сильным, что осталось с юношей навсегда. |
Professor Valerius was dead, but his widow remained in France with Daddy Daae and his daughter, who continued to play the violin and sing, wrapping in their dream of harmony their kind patroness, who seemed henceforth to live on music alone. | Профессор Валериус умер, но его жена не уехала из Франции, занявшись финансовыми делами. Кристина и ее отец тоже остались. Они по-прежнему пели и играли на скрипке, продолжая жить со своей любимой благодетельницей. |
The young man, as he now was, had come to Perros on the chance of finding them and went straight to the house in which they used to stay. | Оказавшись в Перросе, Рауль тотчас отправился в дом покойного профессора. |
He first saw the old man; and then Christine entered, carrying the tea-tray. | Старик Доэ, увидев молодого человека, встал со своего кресла со слезами на глазах и обнял виконта со словами, что он и Кристина никогда не забывали его. |
She flushed at the sight of Raoul, who went up to her and kissed her. | И действительно, редко проходил день, чтобы они не вспоминали Рауля. |
She asked him a few questions, performed her duties as hostess prettily, took up the tray again and left the room. | Старик все еще говорил, когда дверь открылась и в комнату вошла Кристина, как всегда, прелестная. |
Then she ran into the garden and took refuge on a bench, a prey to feelings that stirred her young heart for the first time. | Она несла на подносе чай для отца. |
Raoul followed her and they talked till the evening, very shyly. | Узнав Рауля, она поставила поднос на стол. |
They were quite changed, cautious as two diplomatists, and told each other things that had nothing to do with their budding sentiments. | Легкая краска смущения покрыла очаровательное лицо девушки. |
When they took leave of each other by the roadside, Raoul, pressing a kiss on Christine's trembling hand, said: | Она стояла в нерешительности, ничего не говоря. Рауль подошел к Кристине и поцеловал ее, приветствуя, она не уклонилась от поцелуя. Задав несколько вопросов, мило исполнив свой долг хозяйки, она забрала поднос и унесла его. Выйдя из комнаты, Кристина уединилась в саду. Чувства, которые она ранее не испытывала, волновали ее юное сердце. Рауль присоединился к ней, и они проговорили до вечера. Оба настолько изменились, что едва узнавали теперь друг друга. Они были осторожны, как дипломаты, и говорили о вещах, не имевших ничего общего с их подлинными чувствами. Прощаясь с Кристиной, Рауль нежно поцеловал ее дрожащую руку и проговорил: |
"Mademoiselle, I shall never forget you!" | - Я никогда не забуду вас! |
And he went away regretting his words, for he knew that Christine could not be the wife of the Vicomte de Chagny. | Он ушел, сожалея об этих импульсивных словах, потому что понимал: Кристина Доэ никогда не сможет стать женой виконта Рауля де Шаньи. Что же касается Кристины, то она вернулась к отцу и сказала: - Тебе не кажется, что Рауль не такой славный, каким был раньше? Он мне больше не нравится! Она пыталась больше не думать о виконте. |
As for Christine, she tried not to think of him and devoted herself wholly to her art. | Найдя, что сделать это нелегко, девушка вернулась к своим занятиям, которые отнимали теперь все ее время. |
She made wonderful progress and those who heard her prophesied that she would be the greatest singer in the world. | Ее успехи были удивительными. Те, кто слышал голос Кристины, предсказывали, что она станет величайшей певицей мира. |
Meanwhile, the father died; and, suddenly, she seemed to have lost, with him, her voice, her soul and her genius. | Но затем умер старик Доэ, и, казалось, потеряв его, Кристина потеряла и свой голос, и свою душу. |
She retained just, but only just, enough of this to enter the CONSERVATOIRE, where she did not distinguish herself at all, attending the classes without enthusiasm and taking a prize only to please old Mamma Valerius, with whom she continued to live. | У нее было достаточно таланта, чтобы поступить в консерваторию, но всего лишь достаточно. Она ничем не отличалась от других, занималась в классе без особого энтузиазма и завоевала приз, чтобы доставить удовольствие старой мадам Валериус, в доме которой продолжала жить. |
The first time that Raoul saw Christine at the Opera, he was charmed by the girl's beauty and by the sweet images of the past which it evoked, but was rather surprised at the negative side of her art. He returned to listen to her. | Увидев Кристину в Опере, Рауль был очарован ее красотой и полон воспоминаний из приятного прошлого. Но она, казалось, отрешилась от всего. |
He followed her in the wings. He waited for her behind a Jacob's ladder. He tried to attract her attention. | Молодой человек пошел за кулисы, ждал ее за декорациями, безуспешно пытаясь привлечь ее внимание. |
More than once, he walked after her to the door of her box, but she did not see him. | Несколько раз сопровождал ее до двери артистической комнаты, но Кристина не заметила его. |
She seemed, for that matter, to see nobody. | Она, казалось, действительно никого не замечала. |
She was all indifference. | Она была олицетворенным безразличием. |
Raoul suffered, for she was very beautiful and he was shy and dared not confess his love, even to himself. | Рауль страдал и не признавался себе в том, что любит ее. |
And then came the lightning-flash of the gala performance: the heavens torn asunder and an angel's voice heard upon earth for the delight of mankind and the utter capture of his heart. | Затем настал тот незабываемый вечер, когда словно разверзлись небеса и ангельский голос был услышан на земле, захватив всех, кто внимал ему, и переполнив сердце Рауля. |
And then ... and then there was that man's voice behind the door-"You must love me!"-and no one in the room... | А потом был этот мужской голос, который он услышал через дверь: "Кристина, вы должны любить меня!" - и никого в артистической комнате. |
Why did she laugh when he reminded her of the incident of the scarf? | Почему она, едва открыв глаза, засмеялась, когда он сказал: "Я тот маленький мальчик, который вошел в море, чтобы достать ваш шарф"? |
Why did she not recognize him? | Почему она не узнала его? |
And why had she written to him? ... | И почему теперь написала ему? |
Perros was reached at last. | Холм был таким пологим, таким пологим... Вот распятие у дороги, далее пустынное торфяное болото, замерзшее поле, неподвижный пейзаж под белым небом. |
Raoul walked into the smoky sitting-room of the Setting Sun and at once saw Christine standing before him, smiling and showing no astonishment. | Стекла экипажа дребезжали и, казалось, вот-вот вылетят. |
"So you have come," she said. | Карета производила много шума, но двигалась так медленно! |
"I felt that I should find you here, when I came back from mass. | Он узнавал дома, фермы, склоны, деревья вдоль дороги. |
Some one told me so, at the church." | Вот последний поворот дороги; после него карета нырнет вниз, к морю, к широкому заливу Перроса. |
"Who?" asked Raoul, taking her little hand in his. | Итак, Кристина остановилась в гостинице |
"Why, my poor father, who is dead." | "Заходящее солнце" - неудивительно, поскольку это единственная здесь гостиница. |
There was a silence; and then Raoul asked: | К тому же достаточно уютная. |
"Did your father tell you that I love you, Christine, and that I can not live without you?" | Он вспомнил, как давным-давно слушал здесь всевозможные истории. |
Christine blushed to the eyes and turned away her head. | Как стучит сердце! |
In a trembling voice, she said: | Что она скажет, увидев его? |
"Me? | Первой, кого Рауль увидел, войдя в гостиницу, была матушка Трикар. |
You are dreaming, my friend!" | Она узнала его, поприветствовала и спросила, что привело сюда виконта. |
And she burst out laughing, to put herself in countenance. | Он покраснел от смущения и сказал, что, будучи в Ланньоне по делам, решил заехать повидать ее. |
"Don't laugh, Christine; I am quite serious," Raoul answered. | Матушка Трикар хотела приготовить ему завтрак, но Рауль отказался. |
And she replied gravely: | Дверь отворилась, и он вскочил на ноги. |
"I did not make you come to tell me such things as that." | Это была Кристина! |
"You 'made me come,' Christine; you knew that your letter would not leave me indignant and that I should hasten to Perros. | Она стояла перед ним, улыбаясь и, судя по всему, нимало не удивившись тому, что видит Рауля здесь. |
How can you have thought that, if you did not think I loved you?" | Ее лицо было свежим и розовым, как выросшая в тени клубника. |
"I thought you would remember our games here, as children, in which my father so often joined. | Ее дыхание было слегка отрывистым, несомненно, после быстрой ходьбы, грудь, в которой скрывалось честное сердце, мягко поднималась. |
I really don't know what I thought... | Глаза, ясные зеркала светло-голубых неподвижных озер, которые лежат, охваченные сном, на далеком Севере, отражали ее светлуй душу. |
Perhaps I was wrong to write to you ... | Меховая шубка была расстегнута, давая возможность видеть тонкую талию и совершенные линии ее грациозного молодого тела. |
This anniversary and your sudden appearance in my room at the Opera, the other evening, reminded me of the time long past and made me write to you as the little girl that I then was..." | Рауль и Кристина долго смотрели друг на друга. |
There was something in Christine's attitude that seemed to Raoul not natural. | Матушка Трикар улыбнулась и благоразумно удалилась. |
He did not feel any hostility in her; far from it: the distressed affection shining in her eyes told him that. | Наконец Кристина заговорила: |
But why was this affection distressed? | - Вы приехали, и это не удивляет меня. |
That was what he wished to know and what was irritating him. | Я чувствовала, что найду вас здесь, когда вернусь с обедни. |
"When you saw me in your dressing-room, was that the first time you noticed me, Christine?" | Мне сказали в церкви. |
She was incapable of lying. | Да, мне сказали, что вы приехали. |
"No," she said, | - Кто сказал? - спросил Рауль, взяв ее маленькую ручку в свои руки. |
"I had seen you several times in your brother's box. | Она не отняла ее. |
And also on the stage." | - Мой отец, мой бедный покойный отец. |
"I thought so!" said Raoul, compressing his lips. | Помолчав секунду, он спросил: |
"But then why, when you saw me in your room, at your feet, reminding you that I had rescued your scarf from the sea, why did you answer as though you did not know me and also why did you laugh?" | - Ваш отец не сказал вам, что я люблю вас, Кристина, и что не могу жить без вас? |
The tone of these questions was so rough that Christine stared at Raoul without replying. | Она покраснела до корней волос и смущенно отвела от него взор. |
The young man himself was aghast at the sudden quarrel which he had dared to raise at the very moment when he had resolved to speak words of gentleness, love and submission to Christine. | - Вы любите меня? - произнесла она неуверенным голосом. |
A husband, a lover with all rights, would talk no differently to a wife, a mistress who had offended him. | - Вы, должно быть, потеряли рассудок, мой друг! |
But he had gone too far and saw no other way out of the ridiculous position than to behave odiously. | - И она вызывающе рассмеялась. |
"You don't answer!" he said angrily and unhappily. | - Не смейтесь, Кристина, прошу вас, это очень серьезно. |
"Well, I will answer for you. | - Я не просила вас приезжать сюда, тем более для того, чтобы говорить такие вещи, - ответила Кристина мрачно. |
It was because there was some one in the room who was in your way, Christine, some one that you did not wish to know that you could be interested in any one else!" | - Неправда. |
"If any one was in my way, my friend," Christine broke in coldly, "if any one was in my way, that evening, it was yourself, since I told you to leave the room!" | Вы знали, что ваша записка не оставит меня равнодушным и я поспешу в Перрос. |
"Yes, so that you might remain with the other!" | Как вы могли знать это, не догадываясь о моей любви? |
"What are you saying, monsieur?" asked the girl excitedly. | - Я думала, вы запомнили наши детские игры, в которых часто принимал участие и мой отец... Хотя я не уверена, что я на самом деле думала. |
"And to what other do you refer?" | Возможно, мне не следовало писать вам. |
"To the man to whom you said, | Но ваше неожиданное появление тогда в артистической комнате перенесло меня в прошлое, и я написала вам, как маленькая девочка, какой была когда-то, маленькая девочка, которая радуется, что у нее есть друг в то время, когда она так печальна и одинока. |
'I sing only for you! ... to-night I gave you my soul and I am dead!'" | Некоторое время ни один из них не произносил ни слова. |
Christine seized Raoul's arm and clutched it with a strength which no one would have suspected in so frail a creature. | Что-то в ее отношении казалось Раулю противоестественным, хотя он не мог сказать точно, что именно. |
"Then you were listening behind the door?" | Однако враждебности к себе он не чувствовал. |
"Yes, because I love you everything ... | Далеко нет. Печальная нежность, которую он улавливал в глазах Кристины, устраняла любое сомнение, которое у него могло появиться по этому поводу. Но почему она так печальна? Это ставило его в тупик и уже начинало раздражать.- Скажите, Кристина, до того как вы увидели меня в своей артистической, неужели раньше вы не замечали меня? Она не смогла солгать. - Отчего же, - сказала она. - Я уже видела вас несколько раз в ложе вашего брата, а также за кулисами. - Я так и думал! - воскликнул Рауль. - Но почему тогда в артистической, почему вы отвечали так, будто не знали меня, и чему вы смеялись? Вопрос Рауля прозвучал так резко, что Кристина лишь посмотрела на него в изумлении и ничего не ответила. Он и сам был удивлен, что действует так, как будто хочет поссориться с ней, а ведь несколько минут назад он намеревался говорить с ней о любви. Он выглядел, как супруг или давний любовник, говоривший с женой или любовницей, которая оскорбила его. Но сознание своей неправоты сердило молодого человека еще больше. Порицая себя за глупость, он тем не менее не мог найти лучшего выхода из этой смехотворной ситуации, как упорствовать в своей неистовой решимости вести себя отвратительно.- Вы не ответили мне, - сказал он, рассерженный и жалкий. - Хорошо, тогда я отвечу за вас! Вы поступили так потому, что в артистической был кто-то, чье присутствие беспокоило вас, кто-то, кому вы не хотели показать, что можете интересоваться кем-либо, кроме него. - Если кто-то и беспокоил меня, - ответила Кристина ледяным тоном, - то это могли быть только вы, поскольку вас одного я попросила уйти. - Да, чтобы остаться наедине с другим мужчиной!- Что вы говорите? - Кристина пришла в необыкновенное волнение. - О каком другом мужчине вы ведете речь?! - О том, которому вы сказали; "Я пою только для вас! Сегодня я отдала вам свою душу и я мертва". Она схватила его руку и сжала ее с такой силой, какую трудно было заподозрить в хрупкой молодой женщине. -Так вы подслушивали у двери? - Да, потому что люблю вас. |
And I heard everything ..." | И я слышал все. |
"You heard what?" | - Что, что вы слышали? |
And the young girl, becoming strangely calm, released Raoul's arm. | - Став странно спокойной, Кристина отпустила руку Рауля. |
"He said to you, | - Я слышал слова: |
' Christine, you must love me!'" | "Вы должны любить меня". |
At these words, a deathly pallor spread over Christine's face, dark rings formed round her eyes, she staggered and seemed on the point of swooning. | Едва он произнес это, смертельная бледность покрыла лицо Кристины, она пошатнулась и, казалось, вот-вот упадет. |
Raoul darted forward, with arms outstretched, but Christine had overcome her passing faintness and said, in a low voice: | Рауль бросился к ней, но она, преодолев свою минутную слабость, произнесла едва слышно: |
"Go on! Go on! Tell me all you heard!" At an utter loss to understand, Raoul answered: | - Продолжайте, повторите мне все, что вы слышали. Он посмотрел на нее, колеблясь, озадаченный ее реакцией. - Продолжайте, -повторила она. - Разве вы не видите, я умираю от желания знать это? |
"I heard him reply, when you said you had given him your soul, | - Когда вы сказали, что отдали ему душу, я слышал, как он ответил: |
'Your soul is a beautiful thing, child, and I thank you. | "Ваша душа прекрасна, дитя мое, и я благодарю вас. |
No emperor ever received so fair a gift. | Ни один император не получал такого подарка! |
The angels wept tonight.'" | Ангелы плакали сегодня вечером". |
Christine carried her hand to her heart, a prey to indescribable emotion. | Кристина положила руку на сердце и смотрела на Рауля в неописуемом волнении. |
Her eyes stared before her like a madwoman's. | Она казалась почти безумной. |
Raoul was terror-stricken. | Молодой человек был в смятении. |
But suddenly Christine's eyes moistened and two great tears trickled, like two pearls, down her ivory cheeks. | Но затем глаза ее увлажнились и две жемчужины, две тяжелые слезы, покатились по щекам. |
"Christine!" | - Кристина! |
"Raoul!" | - Рауль! |
The young man tried to take her in his arms, but she escaped and fled in great disorder. | Он попытался обнять ее, но она вырвалась и убежала в необъяснимом замешательстве в свою комнату. |
While Christine remained locked in her room, Raoul was at his wit's end what to do. He refused to breakfast. He was terribly concerned and bitterly grieved to see the hours, which he had hoped to find so sweet, slip past without the presence of the young Swedish girl. | Рауль горько упрекал себя за грубость, но ревность все еще не покидала его. Поскольку Кристина выказала такое волнение, узнав, что он раскрыл ее секрет, вероятно, это очень важный секрет! Однако несмотря ни на что, Рауль ни на минуту не сомневался в ее чистоте. Он знал, какая у нее безупречная репутация, и не был настолько наивным, чтобы не сознавать, что красивой молодой певице иногда приходится выслушивать слова любви. Правда, Кристина ответила, что отдала свою душу, но, очевидно, она имела в виду только свое пение. Очевидно? Тогда почему же она так расстроилась сейчас? Бедный Рауль был так несчастен! И если бы он только мог найти того человека, он потребовал бы от него объяснений. Почему Кристина убежала? Почему она заперлась в своей комнате? Рауль был глубоко опечален этим. Он так надеялся провести с ней все время здесь. |
Why did she not come to roam with him through the country where they had so many memories in common? | Почему она не хочет спуститься вниз и пойти с ним побродить по местам, с которыми их связывает так много общих воспоминаний? |
He heard that she had had a mass said, that morning, for the repose of her father's soul and spent a long time praying in the little church and on the fiddler's tomb. Then, as she seemed to have nothing more to do at Perros and, in fact, was doing nothing there, why did she not go back to Paris at once? | И почему, если ей нечего больше делать в Перросе, почему она не возвращается обратно в Париж? Рауль узнал, что утром Кристина заказала службу за упокой души ее отца и долго молилась сначала в маленькой церквушке, а потом на его могиле. |
Raoul walked away, dejectedly, to the graveyard in which the church stood and was indeed alone among the tombs, reading the inscriptions; but, when he turned behind the apse, he was suddenly struck by the dazzling note of the flowers that straggled over the white ground. | Опечаленный, Рауль отправился на кладбище, которое окружало церковь. Он бродил среди могил, читая надписи, пока не оказался позади апсиды. Могила, которую он искал, была усыпана яркими розами, покрывавшими гранитное надгробье и запорошенную снегом землю. Запах цветов наполнял ледяной воздух. |
They were marvelous red roses that had blossomed in the morning, in the snow, giving a glimpse of life among the dead, for death was all around him. It also, like the flowers, issued from the ground, which had flung back a number of its corpses. | Эти сверхъестественные красные розы, которые, казалось, цвели на снегу, были единственными островками жизни среди этого царства мертвых. Смерть была здесь повсюду. |
Skeletons and skulls by the hundred were heaped against the wall of the church, held in position by a wire that left the whole gruesome stack visible. | Груды костей и черепов были свалены у стены церкви, скрепленные только сеткой из тонкой проволоки, которая оставляла все это мрачное сооружение на виду у живущих. |
Dead men's bones, arranged in rows, like bricks, to form the first course upon which the walls of the sacristy had been built. | Черепа, положенные рядами, как кирпичи, казалось, создавали основание, на котором были возведены стены ризницы. |
The door of the sacristy opened in the middle of that bony structure, as is often seen in old Breton churches. | У многих старых бретонских церквей до сих пор сохранились такие нагромождения костей. |
Raoul said a prayer for Daae and then, painfully impressed by all those eternal smiles on the mouths of skulls, he climbed the slope and sat down on the edge of the heath overlooking the sea. | Рауль помолился за отца Кристины. Затем, окончательно потеряв присутствие духа из-за вечных улыбок белых черепов, покинул кладбище, взобрался на склон холма и сел на краю торфяного болота, с которого открывался вид на море. Ветер злобно носился по берегу, преследуя скудные остатки дневного света, которые в конце концов сдались, став лишь бледной полоской на горизонте. |
The wind fell with the evening. | Затем ветер замер. Спустился вечер. |
Raoul was surrounded by icy darkness, but he did not feel the cold. | Рауль не чувствовал холода, весь погруженный в воспоминания. |
It was here, he remembered, that he used to come with little Christine to see the Korrigans dance at the rising of the moon. | Он и Кристина часто приходили в сумерки сюда, на эти безлюдные торфяные болота, посмотреть, как танцуют домовые, когда поднимается луна. |
He had never seen any, though his eyes were good, whereas Christine, who was a little shortsighted, pretended that she had seen many. | Он никогда не видел никаких домовых, хотя у него были зоркие глаза, однако Кристина, немного близорукая, утверждала, что видела их много раз. |
He smiled at the thought and then suddenly gave a start. A voice behind him said: | Виконт улыбнулся при этом воспоминании, затем вдруг вздрогнул: прямо возле себя он заметил очертания человеческой фигуры и услышал голос: |
"Do you think the Korrigans will come this evening?" | - Вы думаете, дЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|