Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was the very reasonable question which Raoul put to himself as he hurried off to Mamma Valerius. | Этот вопрос Рауль снова и снова задавал себе, когда спешил к мадам Валериус. Хотя Рауль и был поэтом, страстно любил музыку, любил старинные бретонские предания, в которых плясали домовые, и более всего любил скандинавскую нимфу по имени Кристина Доэ, но в то же время он верил в сверхъестественное только в делах религии, и самая фантастическая история в мире не могла заставить его забыть, что дважды два - четыре. Что скажет ему мадам Валериус? |
He trembled as he rang at a little flat in the Rue Notre-Dame-des-Victoires. | Виконт дрожал, когда звонил в маленькую квартирку на улице Нотр-Дам дес Виктор. |
The door was opened by the maid whom he had seen coming out of Christine's dressing-room one evening. | Дверь открыла служанка, которую он видел однажды в артистической комнате Кристины. |
He asked if he could speak to Mme. Valerius. | Он спросил, можно ли видеть мадам Валериус. |
He was told that she was ill in bed and was not receiving visitors. | Ему ответили, что она больна, в постели и не принимает посетителей. |
"Take in my card, please," he said. | - Пожалуйста, возьмите мою карточку, - сказал Рауль. |
The maid soon returned and showed him into a small and scantily furnished drawing-room, in which portraits of Professor Valerius and old Daae hung on opposite walls. | Ему не пришлось долго ждать. Служанка вернулась и провела его в слабо освещенную и скупо обставленную гостиную, в которой висели портреты профессора Валериуса и отца Кристины. |
"Madame begs Monsieur le Vicomte to excuse her," said the servant. "She can only see him in her bedroom, because she can no longer stand on her poor legs." | - Мадам просит вас извинить ее, мсье, - сказала служанка, - но она может принять вас только в спальне, она больна и не встает. |
Five minutes later, Raoul was ushered into an ill-lit room where he at once recognized the good, kind face of Christine's benefactress in the semi-darkness of an alcove. | Через пять минут Рауля ввели в темную спальню, где он сразу же увидел в тени алькова доброе лицо мадам Валериус. |
Mamma Valerius' hair was now quite white, but her eyes had grown no older; never, on the contrary, had their expression been so bright, so pure, so child-like. | Ее волосы поседели, но глаза не состарились, никогда прежде они не были такими по-детски ясными и чистыми. |
"M. de Chagny!" she cried gaily, putting out both her hands to her visitor. | - Мсье де Шаньи! - воскликнула она радостно, протягивая ему обе руки. |
"Ah, it's Heaven that sends you here! ... | - Вас, должно быть, послало небо! |
We can talk of HER." | Теперь мы можем поговорить о Кристине. |
This last sentence sounded very gloomily in the young man's ears. | Для Рауля эти последние слова прозвучали зловеще. |
He at once asked: "Madame ... where is Christine?" | -Где она? - спросил он быстро. |
And the old lady replied calmly: "She is with her good genius!" | - Со своим направляющим духом, - ответила старая женщина спокойно. |
"What good genius?" exclaimed poor Raoul. | - Каким направляющим духом? - вскричал бедный Рауль. |
"Why, the Angel of Music!" | - Ну конечно с Ангелом музыки. |
The viscount dropped into a chair. | Охваченный тревогой, Рауль опустился в кресло. |
Really? Christine was with the Angel of Music? And there lay Mamma Valerius in bed, smiling to him and putting her finger to her lips, to warn him to be silent! | Кристина была с Ангелом музыки, а мадам Валериус лежала здесь, в постели, улыбаясь ему и приложив пальцы к губам в знак того, чтобы он молчал. |
And she added: "You must not tell anybody!" | - Но вы не должны никому говорить, -прошептала она. |
"You can rely on me," said Raoul. | - Можете положиться на меня, - ответил он, едва понимая, что говорит. |
He hardly knew what he was saying, for his ideas about Christine, already greatly confused, were becoming more and more entangled; and it seemed as if everything was beginning to turn around him, around the room, around that extraordinary good lady with the white hair and forget-me-not eyes. | Его мысли о Кристине, уже весьма неопределенные, становились все более и более беспорядочными, и ему казалось, что все начинает кружиться вокруг него, вокруг комнаты и вокруг этой необыкновенной седой дамы с ясными небесно-голубыми глазами, с пустыми небесно-голубыми глазами. |
"I know! I know I can!" she said, with a happy laugh. | - Да, я знаю, что могу положиться на вас, - сказала она со счастливым смехом. |
"But why don't you come near me, as you used to do when you were a little boy? | - Но подойдите ко мне поближе, как вы делали это, когда были маленьким мальчиком. |
Give me your hands, as when you brought me the story of little Lotte, which Daddy Daae had told you. | Дайте мне ваши руки, как тогда, когда приходили рассказать мне историю маленькой Лотты, услышанную от отца Кристины. |
I am very fond of you, M. Raoul, you know. And so is Christine too!" | Вы мне очень нравитесь, мсье Раулю И Кристине вы нравитесь тоже. |
"She is fond of me!" sighed the young man. | - Я нравлюсь ей, - сказал он со вздохом. |
He found a difficulty in collecting his thoughts and bringing them to bear on Mamma Valerius' "good genius," on the Angel of Music of whom Christine had spoken to him so strangely, on the death's head which he had seen in a sort of nightmare on the high altar at Perros and also on the Opera ghost, whose fame had come to his ears one evening when he was standing behind the scenes, within hearing of a group of scene-shifters who were repeating the ghastly description which the hanged man, Joseph Buquet, had given of the ghost before his mysterious death. | Ему было трудно собраться с мыслями и сосредоточиться на "направляющем духе" мадам Валериус, Ангеле музыки, о котором так странно говорила с ним Кристина, голове мертвеца, увиденной им мельком, в каком-то кошмаре, на ступенях алтаря в Перросе, призраке Оперы, о котором он услышал однажды вечером, когда задержался на сцене недалеко от группы рабочих, вспоминавших его описание, данное Жозефом Бюке незадолго до своей таинственной смерти. |
He asked in a low voice: "What makes you think that Christine is fond of me, madame?" | - Почему вы думаете, что я нравлюсь Кристине? -спросил он низким голосом. |
"She used to speak of you every day." | - Она каждый день рассказывала мне о вас! |
"Really? ... | - Правда? |
And what did she tell you?" | Что же она говорила? |
"She told me that you had made her a proposal!" | - Сказала, что вы признались ей в любви. |
And the good old lady began laughing wholeheartedly. | И добродушная старая дама громко засмеялась, показывая свои хорошо сохранившиеся зубы. |
Raoul sprang from his chair, flushing to the temples, suffering agonies. | Рауль встал, ужасно страдая, кровь прилила к его липу. |
"What's this? Where are you going? | - Что вы делаете? |
Sit down again at once, will you? ... | Пожалуйста, садитесь, - сказала она. |
Do you think I will let you go like that? ... | - Вы не можете уйти просто так. |
If you're angry with me for laughing, I beg your pardon... | Вы рассердились, потому что я засмеялась. Простите. |
After all, what has happened isn't your fault... | В конце концов, в том, что произошло, нет вашей вины. |
Didn't you know? ... | Вы же не знали. |
Did you think that Christine was free? ..." | Вы и не думали, что Кристина несвободна. |
"Is Christine engaged to be married?" the wretched Raoul asked, in a choking voice. | - Она помолвлена? - спросил Рауль, задыхаясь от волнения. |
"Why no! Why no! ... | - Нет, конечно, нет! |
You know as well as I do that Christine couldn't marry, even if she wanted to!" | Вы знаете, что Кристина не может выйти замуж, даже если захочет. |
"But I don't know anything about it! ... | - Что? Нет, я не знал этого. |
And why can't Christine marry?" | Почему же она не может выйти замуж? |
"Because of the Angel of Music, of course! ..." | - Из-за Ангела музыки. |
"I don't follow ..." | - Опять... |
"Yes, he forbids her to! ..." | - Да. Он запрещает это. |
"He forbids her! ... | - Он запрещает это? |
The Angel of Music forbids her to marry!" | Ангел музыки запрещает ей выйти замуж? Рауль наклонился к мадам Валериус, словно намеревался укусить ее. Даже если бы он хотел съесть ее, то не мог выглядеть более свирепо. Бывают такие моменты, когда чрезмерная наивность кажется такой чудовищной, что становится ненавистной. Рауль чувствовал, что мадам Валериус слишком наивна. Не ощущая дикого взгляда, обращенного к ней, она произнесла совершенно естественным тоном: |
"Oh, he forbids her ... without forbidding her. It's like this: he tells her that, if she got married, she would never hear him again. | - О, он не запрещает ей, не запрещает... Он только говорит, что, если Кристина выйдет замуж, она никогда больше не увидит его. |
That's all! ... | Вот и все. |
And that he would go away for ever! ... | Говорит, что уйдет навсегда. |
So, you understand, she can't let the Angel of Music g°- | Но вы же понимаете, она не хочет, чтобы Ангел музыки ушел навсегда. |
It's quite natural." | Это совершенно очевидно. |
"Yes, yes," echoed Raoul submissively, "it's quite natural." | - Да-да, - согласился Рауль почти шепотом. - Это совершенно очевидно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать