Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have now received a reply from those gentlemen to my letter asking for an explanation, and this reply proves that you know all about my Memorandum-Book and, consequently, that you are treating me with outrageous contempt. IF YOU WISH TO LIVE IN PEACE, YOU MUST NOT BEGIN BY TAKING AWAY MY PRIVATE BOX. Но в ответ на мою просьбу объясниться они прислали мне письмо, которое доказывает, что вы знакомы с моей книгой инструкций. Поэтому считаю, что вы проявляете ко мне нетерпимое неуважение. Если вы хотите, чтобы мы жили в мире, вам не должно начинать с того, с чего начали вы - отобрали у меня мою ложу!
Believe me to be, dear Mr. Manager, without prejudice to these little observations, Your Most Humble and Obedient Servant, Сделав эти маленькие замечания, я прошу вас считать меня вашим покорным слугой.
OPERA GHOST. Призрак Оперы".
The letter was accompanied by a cutting from the agony-column of the Revue Theatrale, which ran: В конверт была вложена вырезка из "Театрального ревю":
O. "П.
G.-There is no excuse for R. and M. We told them and left your memorandum-book in their hands. О.: Р, и М, нельзя простить. Мы предупредили их об этом и оставили вашу книгу инструкций.
Kind regards. С уважением".
M. Firmin Richard had hardly finished reading this letter when M. Armand Moncharmin entered, carrying one exactly similar. Едва Фирмен Ришар закончил читать письмо, как дверь его кабинета отворилась и вошел Арман Мушармен, держа в руках точно такой же конверт.
They looked at each other and burst out laughing. Они посмотрели друг на друга и рассмеялись.
"They are keeping up the joke," said M. Richard, "but I don't call it funny." - Шутка продолжается, - сказал Ришар, - и это уже не смешно.
"What does it all mean?" asked M. Moncharmin. - Что все это означает? - спросил Мушармен.
"Do they imagine that, because they have been managers of the Opera, we are going to let them have a box for an indefinite period?" - Неужели они думают, что мы позволим им сохранить ложу за собой навсегда лишь потому, что они были директорами Оперы?
"I am not in the mood to let myself be laughed at long," said Firmin Richard. - Я не намерен позволять им продолжать свой обман дальше, - заявил Ришар.
"It's harmless enough," observed Armand Moncharmin. - Это все довольно безобидно, - заметил Мушармен.
"What is it they really want? - В сущности, чего они хотят?
A box for to-night?" Ложу на сегодня?
M. Firmin Richard told his secretary to send Box Five on the grand tier to Mm. Debienne and Poligny, if it was not sold. It was not. It was sent off to them. Ришар приказал своему секретарю послать Дебьенну и Полиньи билеты в ложу номер пять первого яруса, если она еще не зарезервирована, Ложа оказалась свободной, и билеты были отправлены немедленно.
Debienne lived at the corner of the Rue Scribe and the Boulevard des Capucines; Poligny, in the Rue Auber. Дебьенн жил на углу улицы Скриба и бульвара Капуцинов, Полиньи - на улице Обера.
O. Ghost's two letters had been posted at the Boulevard des Capucines post-office, as Moncharmin remarked after examining the envelopes. Оба письма, подписанных призраком, были отправлены из почтового отделения на бульваре Капуцинов. Мушармен заметил это, рассматривая конверты.
"You see!" said Richard. - Вот видишь, - сказал Ришар.
They shrugged their shoulders and regretted that two men of that age should amuse themselves with such childish tricks. Они пожали плечами и выразили сожаление, что такие почтенные люди, как Дебьенн и Полиньи, до сих пор забавляются детскими проказами.
"They might have been civil, for all that!" said Moncharmin. - По крайней мере, они могли бы быть повежливее, - произнес Мушармен.
"Did you notice how they treat us with regard to Carlotta, Sorelli and Little Jammes?" - Заметил, что они написали о Карлотте, Ла Сорелли к маленькой Жамме?
"Why, my dear fellow, these two are mad with jealousy! - Мой друг, эти люди больны завистью!
To think that they went to the expense of, an advertisement in the Revue Theatrale! Подумай только: они пошли даже на то, что заплатили за объявление в "Театральном ревю".
Have they nothing better to do?" Что, им больше нечего делать?
"By the way," said Moncharmin, "they seem to be greatly interested in that little Christine Daae!" "You know as well as I do that she has the reputation of being quite good," said Richard. - Кстати, - добавил Мушармен, - они, похоже, проявляют интерес к маленькой Кристине Доэ -Ты же знаешь, что у нее репутация целомудренной девушки?
"Reputations are easily obtained," replied Moncharmin. - Репутации часто бывают незаслуженными, -сказал Мушармен.
"Haven't I a reputation for knowing all about music? And I don't know one key from another." - Я, к примеру, пользуюсь репутацией знатока музыки, но не отличу скрипичный ключ от басового.
"Don't be afraid: you never had that reputation," Richard declared. - Не беспокойся, у тебя никогда не было такой репутации, - заверил его Ришар.
Thereupon he ordered the artists to be shown in, who, for the last two hours, had been walking up and down outside the door behind which fame and fortune-or dismissal-awaited them. Он приказал швейцару пригласить в комнату артистов, которые расхаживали взад и вперед в коридоре, ожидая, когда откроются директорские двери, двери, за которыми они найдут славу, деньги, а может быть, и увольнение.
The whole day was spent in discussing, negotiating, signing or cancelling contracts; and the two overworked managers went to bed early, without so much as casting a glance at Box Five to see whether M. Debienne and M. Poligny were enjoying the performance. Весь день прошел в дискуссиях и переговорах, в подписании и расторжении контрактов. Поэтому вы можете быть уверены, что этой ночью, ночью 25 января, оба наших импресарио, уставших от трудного дня, легли в постель, даже не заглянув в ложу номер пять, чтобы узнать, понравилось ли Дебьенну и Полиньи вечернее представление.
Next morning, the managers received a card of thanks from the ghost: На следующее утро Ришар и Мушармен нашли в своей почте открытку:
DEAR, MR. MANAGER: "Дорогие импресарио!
Thanks. Благодарю вас.
Charming evening. Восхитительный вечер.
Daae exquisite. Доэ прелестна.
Choruses want waking up. С хорами необходимо поработать.
Carlotta a splendid commonplace instrument. Карлотта изумительна.
Will write you soon for the 240,000 francs, or 233,424 fr. 70 c., to be correct. Скоро напишу вам о 240.000 франков или, точнее, о 243.424 франках 70 сантимах.
Mm. Debienne and Poligny have sent me the 6,575 fr. 30 c. representing the first ten days of my allowance for the current year; their privileges finished on the evening of the tenth inst. Дебьенн и Полиньи прислали мне 6575 франков за первые десять дней выплаты в счет этого года, поскольку они прекратили свою деятельность вечером десятого.
Kind regards. O. G. Ваш покорный слуга П. О."
On the other hand, there was a letter from Mm. Debienne and Poligny: Они получили также письмо от Дебьенна и Полиньи:
GENTLEMEN: "Мсье!
We are much obliged for your kind thought of us, but you will easily understand that the prospect of again hearing Faust, pleasant though it is to ex-managers of the Opera, can not make us forget that we have no right to occupy Box Five on the grand tier, which is the exclusive property of HIM of whom we spoke to you when we went through the memorandum-book with you for the last time. Благодарим вас за доброту, во вы легко поймете, что перспектива вновь послушать "Фауста", какой бы приятной она ни была для бывших директоров Оперы, не может заставить нас забыть, что мы не имеем права занимать ложу номер пять первого яруса. Вы знаете, кому эта ложа принадлежит, ибо мы говорили о ней с вами, когда перечитывали книгу инструкций последний раз.
See Clause 98, final paragraph. Посему отсылаем вас к последнему параграфу статьи 63.
Accept, gentlemen, etc. Примите, мсье..."
"Oh, those fellows are beginning to annoy me!" shouted Firmin Richard, snatching up the letter. - Они начинают действовать мне на нервы! -грубо сказал Ришар, вырывая письмо из рук Мушармена.
And that evening Box Five was sold. В этот же вечер ложа номер пять была сдана.
The next morning, Mm. Richard and Moncharmin, on reaching their office, found an inspector's report relating to an incident that had happened, the night before, in Box Five. Придя в свой кабинет на следующий день, Ришар и Мушармен нашли на столе отчет контролера Оперы относительно событий, которые имели место накануне вечером в ложе номер пять.
I give the essential part of the report: Вот наиболее существенный отрывок из этого короткого отчета:
I was obliged to call in a municipal guard twice, this evening, to clear Box Five on the grand tier, once at the beginning and once in the middle of the second act. The occupants, who arrived as the curtain rose on the second act, created a regular scandal by their laughter and their ridiculous observations. "Дважды в этот вечер, в начале и в середине второго акта, мне пришлось вызывать полицейского, чтобы удалить лиц, занимавших ложу № 5 первого яруса, которые прибыли в начале второго акта. Они нарушали порядок своим громким смехом и глупыми замечаниями.
There were cries of "Hush!" all around them and the whole house was beginning to protest, when the box-keeper came to fetch me. Раздавались крики "Тише!", и публика начинала протестовать.
I entered the box and said what I thought necessary. Я пошел в ложу и сделал необходимые замечания.
The people did not seem to me to be in their right mind; and they made stupid remarks. Занимавшие ложу люди вели себя крайне глупо и казались не в своем уме.
I said that, if the noise was repeated, I should be compelled to clear the box. Я предупредил их, что, если нарушение порядка повторится, мне придется удалить их.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x