Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From his shoulders hung an immense red-velvet cloak, which trailed along the floor like a king's train; and on this cloak was embroidered, in gold letters, which every one read and repeated aloud, | Ах, какая это была ловкая имитация головы мертвеца! Студенты вокруг восклицали и поздравляли его, спрашивали, каким мастером и в какой студии сделана такая великолепная модель. Сама неуловимая с косой, должно быть, позировала для нее! Человек в привлекшем всеобщее внимание костюме тащил за собой огромный красный бархатный плащ, который тянулся по полу, как полоса огня; на плаще золотыми буквами были вышиты слова: |
"Don't touch me! | "Не прикасайтесь ко мне. |
I am Red Death stalking abroad!" | Я Красная смерть, проходящая мимо". |
Then one, greatly daring, did try to touch him ... but a skeleton hand shot out of a crimson sleeve and violently seized the rash one's wrist; and he, feeling the clutch of the knucklebones, the furious grasp of Death, uttered a cry of pain and terror. | Кто-то попытался прикоснуться к нему. Из алой перчатки показалась рука скелета и грубо схватила запястье этого безрассудного. От костлявого, безжалостного пожатия смерти, с ощущением того, что никогда не вырвется, мужчина вскрикнул с болью и ужасом. |
When Red Death released him at last, he ran away like a very madman, pursued by the jeers of the bystanders. | Когда Красная смерть наконец отпустила его, он убежал как сумасшедший, преследуемый презрительными насмешками зрителей. |
It was at this moment that Raoul passed in front of the funereal masquerader, who had just happened to turn in his direction. | Как раз в этот момент Рауль подошел к ужасному участнику маскарада, который тут же повернулся к нему. |
And he nearly exclaimed: | Юноша чуть было не воскликнул: |
"The death's head of Perros-Guirec!" | "Голова мертвеца из Перроса!". |
He had recognized him! ... He wanted to dart forward, forgetting Christine; but the black domino, who also seemed a prey to some strange excitement, caught him by the arm and dragged him from the crush-room, far from the mad crowd through which Red Death was stalking... | Он узнал его и уже намеревался броситься к нему, забыв о Кристине. Но она, охваченная каким-то странным волнением, схватила Рауля за руку и потащила вперед, подальше от толпы, через которую пробиралась Красная смерть. |
The black domino kept on turning back and, apparently, on two occasions saw something that startled her, for she hurried her pace and Raoul's as though they were being pursued. | Кристина каждые несколько секунд оглядывалась назад и дважды, казалось, видела что-то, что пугало ее, ибо ускоряла шаг, и это приходилось делать и Раулю, как будто их преследовали. |
They went up two floors. Here, the stairs and corridors were almost deserted. | Они поднялись двумя этажами выше в ту часть здания, где лестницы и коридоры были почти безлюдны. |
The black domino opened the door of a private box and beckoned to the white domino to follow her. Then Christine, whom he recognized by the sound of her voice, closed the door behind them and warned him, in a whisper, to remain at the back of the box and on no account to show himself. | Кристина распахнула дверь ложи и жестом показала Раулю следовать за ней. Они закрыли за собой дверь. Виконт окончательно убедился в том, что это Кристина, когда она тихо велела ему оставаться в глубине ложи. |
Raoul took off his mask. Christine kept hers on. And, when Raoul was about to ask her to remove it, he was surprised to see her put her ear to the partition and listen eagerly for a sound outside. | Он снял маску и уже собирался просить ее снять свою, когда с удивлением увидел, что Кристина прислонилась к стене и чутко прислушивается. |
Then she opened the door ajar, looked out into the corridor and, in a low voice, said: | Затем она раскрыла дверь, выглянула в коридор и сказала: |
"He must have gone up higher." | - Он, должно быть, поднялся в ложу "слепого". |
Suddenly she exclaimed: "He is coming down again!" | - И тут же вскрикнула: - Он спускается обратно! |
She tried to close the door, but Raoul prevented her; for he had seen, on the top step of the staircase that led to the floor above, A RED FOOT, followed by another ... and slowly, majestically, the whole scarlet dress of Red Death met his eyes. | Кристина пыталась закрыть дверь, но Рауль остановил ее, потому что заметил, как на верхней ступени лестницы, которая вела на этаж выше, появилась алая нога. И медленно, величественно Красная смерть в алых одеждах сошла вниз. |
And he once more saw the death's head of Perros-Guirec. | Молодой человек вновь увидел голову мертвеца из Перосса. |
"It's he!" he exclaimed. | - Вот он! - воскликнул Рауль. |
"This time, he shall not escape me! ..." | - На этот раз он не уйдет от меня! |
But Christian{sic} had slammed the door at the moment when Raoul was on the point of rushing out. He tried to push her aside. | Рауль рванулся вперед, но Кристина успела закрыть дверь. |
"Whom do you mean by 'he'?" she asked, in a changed voice. | - Кто это "он"? - спросила она изменившимся голосом. |
"Who shall not escape you?" | - Кто не уйдет от вас? |
Raoul tried to overcome the girl's resistance by force, but she repelled him with a strength which he would not have suspected in her. | Рауль попытался преодолеть сопротивление Кристины, но она оттолкнула его назад с неожиданной силой. |
He understood, or thought he understood, and at once lost his temper. | Он все понял или подумал, что понял, и впал в бешенство. |
"Who?" he repeated angrily. | - Кто это? - спросил он гневно. |
"Why, he, the man who hides behind that hideous mask of death! ... The evil genius of the churchyard at Perros! ... | - Этот человек, который скрывает за ужасной маской дьявольский дух кладбища в Перросе, Красная смерть? |
Red Death! ... In a word, madam, your friend ... your Angel of Music! ... | Это ваш друг, ваш Ангел музыки! |
But I shall snatch off his mask, as I shall snatch off my own; and, this time, we shall look each other in the face, he and I, with no veil and no lies between us; and I shall know whom you love and who loves you!" | Но я заставлю его снять маску, как снял свою собственную, и на этот раз мы посмотрим друг другу в лицо, без маски или обмана. Я узнаю наконец, кого любите вы и кто любит вас! |
He burst into a mad laugh, while Christine gave a disconsolate moan behind her velvet mask. | Рауль разразился диким смехом, Кристина только жалобно стонала, скрыв лицо маской. |
With a tragic gesture, she flung out her two arms, which fixed a barrier of white flesh against the door. | Потом трагическим жестом подняла руки: |
"In the name of our love, Raoul, you shall not pass!!! | - Ради нашей любви, Рауль, вы не должны выходить! |
He stopped. | Он замер. |
What had she said? ... | Что она сказала? |
In the name of their love? ... | Во имя их любви? |
Never before had she confessed that she loved him. | Никогда прежде она не говорила, что любит его. |
And yet she had had opportunities enough ... | А ведь у нее было много возможностей сказать это! Она видела его несчастным, в слезах, умолявшим о добром слове надежды, которое так и не пришло. Она видела его больным, полумертвым от ужаса и промерзшим после той ночи на кладбище в Перросе. Была ли она с ним в то время, когда он больше всего нуждался в ней? Нет, она убежала! И после этого она говорит, что любит его? "Ради нашей любви". Какое лицемерие! |
Pooh, her only object was to gain a few seconds! ... She wished to give the Red Death time to escape ... | Все, чего она хочет, это задержать его на несколько секунд, дать Красной смерти время скрыться. Их любовь? Она лгала... |
And, in accents of childish hatred, he said: | И Рауль крикнул ей с детской ненавистью: |
"You lie, madam, for you do not love me and you have never loved me! | -Вы лжете! Вы не любите меня и никогда не любили! |
What a poor fellow I must be to let you mock and flout me as you have done! | Только такой несчастный молодой человек, как я, мог позволить вам обманывать себя и смеяться над собой. |
Why did you give me every reason for hope, at Perros ... for honest hope, madam, for I am an honest man and I believed you to be an honest woman, when your only intention was to deceive me! | Почему во время нашей встречи в Перросе вы дали мне повод для надежды своим отношением, радостью в глазах, даже вашим молчанием? Я имею в виду благородную надежду, потому что я благородный человек. Я думал, что и вы благородная женщина, хотя теперь понимаю -вашим единственным намерением было обмануть меня! |
Alas, you have deceived us all! | Вы обманули всех! |
You have taken a shameful advantage of the candid affection of your benefactress herself, who continues to believe in your sincerity while you go about the Opera ball with Red Death! ... | Вы даже бесстыдно воспользовались невинным сердцем вашей благодетельницы: она все еще верит в вашу искренность, когда вы идете на бал в Оперу с Красной смертью! |
I despise you! ..." | Я презираю вас! |
And he burst into tears. | И он заплакал. |
She allowed him to insult her. She thought of but one thing, to keep him from leaving the box. | Кристина позволяла ему оскорблять себя, думая только об одном: удержать его в ложе. |
"You will beg my pardon, one day, for all those ugly words, Raoul, and when you do I shall forgive you!" | - Когда-нибудь, Рауль, вы попросите прощения за все эти гадкие слова, и я прощу. |
He shook his head. | Он покачал головой: |
"No, no, you have driven me mad! | - Нет, нет. Вы свели меня с ума. |
When I think that I had only one object in life: to give my name to an opera wench!" | Ведь у меня была только одна цель в жизни: дать свое имя обыкновенной девушке из Оперы! |
"Raoul! ... | - Рауль! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать