Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Christine began to write, deliberately, calmly and so placidly that Raoul, who was still trembling from the effects of the tragedy that separated them, was painfully impressed. | Кристина начала писать что-то, не спеша, обдумывая каждое слово, что произвело неприятное впечатление на Рауля, которого все еще трясла дрожь из-за драматической сцены, разделившей их. |
"What coolness!" he said to himself. | "Что за холодная голова!" - подумал он. |
She wrote on, filling two, three, four sheets. | Кристина продолжала писать: две, три, четыре страницы". |
Suddenly, she raised her head and hid the sheets in her bodice ... | Вдруг она подняла голову и спрятала листы бумаги в корсаж. |
She seemed to be listening ... | Она, казалось, прислушивалась. |
Raoul also listened ... | Рауль прислушался тоже. |
Whence came that strange sound, that distant rhythm? | Откуда идет этот странный звук, этот отдаленный ритм? |
A faint singing seemed to issue from the walls ... yes, it was as though the walls themselves were singing! ... | Приглушенное пение, казалось, исходило от стен. Да, создавалось впечатление, будто стены пели. |
The song became plainer ... the words were now distinguishable ... he heard a voice, a very beautiful, very soft, very captivating voice ... but, for all its softness, it remained a male voice ... | Пение становилось все более отчетливым, пока наконец не стали понятными слова. Рауль различал голос, очень красивый, мягкий, пленительный голос. При всей его мягкости голос отличался мужским тембром и наверняка не мог принадлежать женщине. |
The voice came nearer and nearer ... it came through the wall ... it approached ... and now the voice was IN THE ROOM, in front of Christine. | Голос приближался, проник через стену, теперь он был в комнате, прямо перед Кристиной. |
Christine rose and addressed the voice, as though speaking to some one: | Она встала и заговорила с этим голосом так, будто говорила с кем-то находившимся рядом. |
"Here I am, Erik," she said. | - Я здесь, Эрик, - произнесла она. |
"I am ready. | - Я готова. |
But you are late." | Это вы, мой друг, опоздали. |
Raoul, peeping from behind the curtain, could not believe his eyes, which showed him nothing. | Осторожно наблюдая из-за занавеса, Рауль не мог поверить своим глазам: он никого не видел. |
Christine's face lit up. | Лицо Кристины осветилось. |
A smile of happiness appeared upon her bloodless lips, a smile like that of sick people when they receive the first hope of recovery. | Ее бескровные губы тронула счастливая улыбка, такая улыбка, какая бывает у выздоравливающих, когда они начинают надеяться, что болезнь, поразившая их, не смертельна. |
The voice without a body went on singing; and certainly Raoul had never in his life heard anything more absolutely and heroically sweet, more gloriously insidious, more delicate, more powerful, in short, more irresistibly triumphant. | Бестелесный голос опять начал петь. Это был голос, который соединял все крайности сразу в одном потоке вдохновения. Рауль никогда не слышал такого обширного и героически мягкого, такого победно коварного, такого деликатного в силе, такого сильного в утонченности, такого непреодолимо триумфального голоса. У него была совершенная, мастерская фразировка. Это был безмятежный, чистый источник гармонии, из которого верующие могли пить безопасно и преданно, в полной уверенности, что они пьют музыкальное изящество. И их искусство, прикоснувшись к божественному, преобразится. |
He listened to it in a fever and he now began to understand how Christine Daae was able to appear one evening, before the stupefied audience, with accents of a beauty hitherto unknown, of a superhuman exaltation, while doubtless still under the influence of the mysterious and invisible master. | Рауль слушал этот голос с волнением, начиная понимать, как Кристине удалось удерживать в свой триумфальный вечер публику своим пением, которое было верхом экзальтации и совершенства. Она, должно быть, все еще находилась тогда под влиянием своего таинственного учителя! И Рауль осознал это превращение сейчас, слушая необыкновенный голос. Он не пел ничего необыкновенного: он делал драгоценные камни из грязи. Слова были обычными и мелодия легкая, почти вульгарная, но они, казалось, преобразовывались в красоту созидательной силой, которая приподнимала их и несла в небо на крыльях страсти. |
The voice was singing the Wedding-night Song from Romeo and Juliet. | Ибо этот ангельский голос пел свадебную песню из "Ромео и Джульетты". |
Raoul saw Christine stretch out her arms to the voice as she had done, in Perros churchyard, to the invisible violin playing The Resurrection of Lazarus. | Рауль видел, что Кристина простерла руки навстречу голосу, как она делала это на кладбище в Перросе навстречу невидимой скрипке, игравшей "Воскрешение Лазаря". |
And nothing could describe the passion with which the voice sang: | Никакие слова не могут описать страсть, с которой пел голос: |
"Fate links thee to me for ever and a day!" | Судьба навечно приковала вас ко мне! |
The strains went through Raoul's heart. | Рауль чувствовал себя так, как будто ему нанесли удар в сердце. |
Struggling against the charm that seemed to deprive him of all his will and all his energy and of almost all his lucidity at the moment when he needed them most, he succeeded in drawing back the curtain that hid him and he walked to where Christine stood. | Борясь с чарами, которые, казалось, лишили его воли, энергии и остатков благоразумия, когда он больше всего нуждался в них, он отодвинул в сторону занавес, который скрывал его, и направился к Кристине. |
She herself was moving to the back of the room, the whole wall of which was occupied by a great mirror that reflected her image, but not his, for he was just behind her and entirely covered by her. | Она двигалась к задней стене комнаты, которая почти целиком была уставлена зеркалами. Она увидела свое отражение, но не Рауля, потому что он стоял как раз за ней. |
"Fate links thee to me for ever and a day!" | Судьба навечно приковала вас ко мне! |
Christine walked toward her image in the glass and the image came toward her. | Кристина и ее отражение в зеркале продолжали идти навстречу друг другу. |
The two Christines-the real one and the reflection-ended by touching; and Raoul put out his arms to clasp the two in one embrace. | Две Кристины - телесная и отражение - в конце концов коснулись и соединились воедино, и Рауль протянул руки, чтобы схватить их обеих. |
But, by a sort of dazzling miracle that sent him staggering, Raoul was suddenly flung back, while an icy blast swept over his face; he saw, not two, but four, eight, twenty Christines spinning round him, laughing at him and fleeing so swiftly that he could not touch one of them. | Но благодаря какому-то ослепительному чуду, которое ошеломило его, он был внезапно отброшен назад, и ледяной ветер пронесся по его лицу. Он увидел не двух, а множество Кристин. Они кружились вокруг него, смеялись и удалялись от него так быстро, что он не мог прикоснуться ни к одной из них. |
At last, everything stood still again; and he saw himself in the glass. | Наконец опять стало тихо, и он увидел себя в зеркале. |
But Christine had disappeared. | Но Кристина исчезла. |
He rushed up to the glass. He struck at the walls. | Юноша подбежал к зеркалу, но столкнулся со стеной. |
Nobody! | Никого! |
And meanwhile the room still echoed with a distant passionate singing: | А тем временем далекий странный голос все еще звучал в комнате: |
"Fate links thee to me for ever and a day!" | Судьба навечно приковала вас ко мне! Рауль вытер пот со лба, почувствовал свое проснувшееся тело, нашел ощупью и повернул газовый свет на полную яркость. Он был уверен, что ему это не снится. Он находился в центре страшной игры, которую не понимал и которая, вероятно, должна была сокрушить его. Он чувствовал себя немного отважным принцем из сказки, который пошел дальше дозволенных границ и мог стать жертвой неких магических сил. |
Which way, which way had Christine gone? ... | Как исчезла Кристина? |
Which way would she return? ... | Когда она вернется? |
Would she return? | И вернется ли? |
Alas, had she not declared to him that everything was finished? | Увы, она сказала ему, что все кончено! |
And was the voice not repeating: | А стены продолжали повторять: |
"Fate links thee to me for ever and a day!" | Судьба навечно приковала вас ко мне! |
To me? | Ко мне? |
To whom? | К кому? |
Then, worn out, beaten, empty-brained, he sat down on the chair which Christine had just left. | Истощенный, подавленный, весь в смятении, Рауль сел на то место, где недавно сидела Кристина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать