Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As you have no husband, that ring can only have been given by one who hopes to make you his wife! Поскольку у вас нет мужа, то это кольцо может быть подарено вам только мужчиной, который надеется стать вашим мужем.
Why deceive us further? Почему вы обманываете нас?
Why torture me still more? За что вы мучаете меня?
That ring is a promise; and that promise has been accepted!" Это кольцо - обещание, и это обещание принято.
"That's what I said!" exclaimed the old lady. -Я тоже сказала ей это! - воскликнула старая дама.
"And what did she answer, madame?" - И что она ответила?
"What I chose," said Christine, driven to exasperation. - Я ответила то, что хотела! - произнесла Кристина с раздражением.
"Don't you think, monsieur, that this cross-examination has lasted long enough? - Не думаете ли вы, что этот допрос продолжается слишком долго?
As far as I am concerned ..." Что касается меня...
Raoul was afraid to let her finish her speech. He interrupted her: Смущенный и напуганный тем, что Кристина вот-вот объявит о полном разрыве между ними, Рауль прервал ее:
"I beg your pardon for speaking as I did, mademoiselle. - Прошу вас, простите меня.
You know the good intentions that make me meddle, just now, in matters which, you no doubt think, have nothing to do with me. Вы хорошо знаете о благородном чувстве, заставляющем меня вмешиваться вдела, которых я, вероятно, не имею права касаться.
But allow me to tell you what I have seen-and I have seen more than you suspect, Christine-or what I thought I saw, for, to tell you the truth, I have sometimes been inclined to doubt the evidence of my eyes." Но позвольте мне рассказать вам о том, что я видел, - а я видел больше, чем вы думаете, - или, скорее, я думал, что видел, потому что каждый, переживший это, естественно, может и не поверить своим глазам.
"Well, what did you see, sir, or think you saw?" - Что же вы видели или думаете, что видели?
"I saw your ecstasy AT THE SOUND OF THE VOICE, Christine: the voice that came from the wall or the next room to yours ... yes, YOUR ECSTASY! - Я видел ваш восторг при звуке голоса, исходившего от стены или из соседней артистической комнаты. Да, ваш восторг!
And that is what makes me alarmed on your behalf. И это то, что заставляет меня опасаться за вас.
You are under a very dangerous spell. Вы находитесь под влиянием опасных чар!
And yet it seems that you are aware of the imposture, because you say to-day THAT THERE IS NO ANGEL OF MUSIC! И все же вы, кажется, сознаете обман, поскольку говорите теперь, что Ангела музыки нет.
In that case, Christine, why did you follow him that time? Но тогда почему вы опять последовали за ним?
Why did you stand up, with radiant features, as though you were really hearing angels? ... Почему вы встали с сияющим лицом, как будто действительно слышали ангела?
Ah, it is a very dangerous voice, Christine, for I myself, when I heard it, was so much fascinated by it that you vanished before my eyes without my seeing which way you passed! Этот голос очень опасен, потому что я тоже впал в транс, слушая его, вы исчезли перед моими глазами, и я не знаю, как вам это удалось.
Christine, Christine, in the name of Heaven, in the name of your father who is in Heaven now and who loved you so dearly and who loved me too, Christine, tell us, tell your benefactress and me, to whom does that voice belong? Кристина! Кристина! Во имя неба, во имя вашего отца, который сейчас на небесах и который так любил вас и любил меня, скажите вашей благодетельнице и мне, кому принадлежит этот голос!
If you do, we will save you in spite of yourself. Мы спасем вас от самой себя!
Come, Christine, the name of the man! Назовите это имя, Кристина.
The name of the man who had the audacity to put a ring on your finger!" Назовите имя мужчины, который имел смелость надеть вам на палец золотое кольцо!
"M. de Chagny," the girl declared coldly, "you shall never know!" - Мсье де Шаньи, - сказала она холодно, - вы никогда не узнаете его имя.
Thereupon, seeing the hostility with which her ward had addressed the viscount, Mamma Valerius suddenly took Christine's part. Видя враждебность, с которой Кристина говорит с Раулем, мадам Валериус неожиданно приняла ее сторону.
"And, if she does love that man, Monsieur le Vicomte, even then it is no business of yours!" - Если Кристина любит этого мужчину, виконт, -сказала она резко, - то вас это не касается.
"Alas, madame," Raoul humbly replied, unable to restrain his tears, "alas, I believe that Christine really does love him! ... - К сожалению, мадам, - ответил он покорно, не в силах сдержать слезы, - я думаю, она любит его.
But it is not only that which drives me to despair; for what I am not certain of, madame, is that the man whom Christine loves is worthy of her love!" Кажется, все подтверждает это. Но это не единственная причина моего отчаяния. Я не уверен, что мужчина, которого она любит, достоин ее любви.
"It is for me to be the judge of that, monsieur!" said Christine, looking Raoul angrily in the face. - Об этом судить мне одной, - резко сказала Кристина, глядя ему прямо в глаза.
"When a man," continued Raoul, "adopts suchromantic methods to entice a young girl's affections.!! - Когда мужчина, - продолжал молодой человек, чувствуя, что силы покидают его, - использует такие романтические средства, чтобы соблазнить девушку...
"The man must be either a villain, or the girl a fool: is that it?" - Тогда или мужчина негодяй, или девушка дура? Вы это имеете в виду?
"Christine!" - Кристина!
"Raoul, why do you condemn a man whom you have never seen, whom no one knows and about whom you yourself know nothing?" - Почему вы осуждаете человека, которого никогда не видели, человека, которого никто не знает, о котором вы ничего не знаете?
"Yes, Christine ... Yes ... - Это не совсем так, Кристина.
I at least know the name that you thought to keep from me for ever ... По крайней мере, я знаю имя, которое вы думали скрыть от меня навсегда.
The name of your Angel of Music, mademoiselle, is Erik!" Вашего Ангела музыки зовут Эрик.
Christine at once betrayed herself. Кристина выдала себя немедленно.
She turned as white as a sheet and stammered: Она стала белой как полотно и заикаясь спросила:
"Who told you?" - Кто... кто сказал вам?
"You yourself!" - Вы!
"How do you mean?" - Каким образом?
"By pitying him the other night, the night of the masked ball. -Вы жалели его.
When you went to your dressing-room, did you notsay, Когда вы вошли в артистическую комнату, вы произнесли:
'Poor Erik?' "Бедный Эрик!"
Well, Christine, there was a poor Raoul who overheard you." Хорошо, Кристина, что там был бедный Рауль, который все слышал.
"This is the second time that you have listened behind the door, M. de Chagny!" - Уже второй раз вы подслушиваете за дверью!
"I was not behind the door ... - Не за дверью.
I was in the dressing-room, in the inner room, mademoiselle." Я находился в вашей артистической, в будуаре, если быть более точным.
"Oh, unhappy man!" moaned the girl, showing every sign of unspeakable terror. - О нет! - закричала Кристина, не скрывая своего страха.
"Unhappy man! Do you want to be killed?" - Вы хотели, чтобы вас убили?
"Perhaps." - Может быть.
Raoul uttered this "perhaps" with so much love and despair in his voice that Christine could not keep back a sob. Рауль произнес эти слова с такой любовью и отчаянием, что она не смогла сдержать рыдания.
She took his hands and looked at him with all the pure affection of which she was capable: Взяв его за руки, Кристина посмотрела на него с такой нежностью, на которую только была способна, и под ее взглядом виконт почувствовал, что его печаль испаряется.
"Raoul," she said, "forget THE MAN'S VOICE and do not even remember its name... - Рауль, - сказала она, - вы должны забыть "мужской голос" и не вспоминать имя, которое узнали.
You must never try to fathom the mystery of THE MAN'S VOICE." И никогда не должны пытаться проникнуть в тайну этого голоса. Обещаете?
"Is the mystery so very terrible?" - Это действительно такая ужасная тайна?
"There is no more awful mystery on this earth. -Более ужасной нет на земле! Молчание разделило двух молодых людей. Рауль был переполнен чувствами.
Swear to me that you will make no attempt to find out," she insisted. - Поклянитесь, что не предпримете попытки узнать, - настаивала она.
"Swear to me that you will never come to my dressing-room, unless I send for you." - И поклянитесь, что никогда больше не придете в мою артистическую комнату, если только я не позову вас.
"Then you promise to send for me sometimes, Christine?" - А вы обещаете, что позовете меня когда-нибудь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x