Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She moved among them like a popular queen, encouraging them in their labors, sitting down in the workshops, giving words of advice to the workmen whose hands hesitated to cut into the rich stuffs that were to clothe heroes. | Она ходила среди них, как любимая королева, поощряя работу, сидя в кладовых, давая добрые советы швеям, руки которых не решались резать богатые ткани, превращавшиеся в костюмы героев. |
There were inhabitants of that country who practised every trade. | Обитатели этой страны занимались всякими ремеслами. |
There were cobblers, there were goldsmiths. | Среди них были и сапожники, и золотых дел мастера. |
All had learned to know her and to love her, for she always interested herself in all their troubles and all their little hobbies. | Со временем эти люди полюбили ее, потому что она интересовалась их жизнью и прощала их маленькие причуды. |
She knew unsuspected corners that were secretly occupied by little old couples. | Кристина знала самые удаленные части здания, где тайно жили престарелые супружеские пары. |
She knocked at their door and introduced Raoul to them as a Prince Charming who had asked for her hand; and the two of them, sitting on some worm-eaten "property," would listen to the legends of the Opera, even as, in their childhood, they had listened to the old Breton tales. | Она стучала в их двери и представляла им Рауля как прекрасного принца, который попросил ее руки. Она и Рауль сидели на полуразвалившемся реквизите и слушали оперные легенды, так же как в детстве слушали театральные сказки. |
Those old people remembered nothing outside the Opera. | Эти старые люди не помнили ничего, кроме Оперы. |
They had lived there for years without number. | Они прожили здесь многие годы. |
Past managements had forgotten them; palace revolutions had taken no notice of them; the history of France had run its course unknown to them; and nobody recollected their existence. | О них просто забыли. За пределами Оперы делалась французская история, но они не сознавали этого, и о них никто не вспоминал. |
The precious days sped in this way; and Raoul and Christine, by affecting excessive interest in outside matters, strove awkwardly to hide from each other the one thought of their hearts. | Так уходили в прошлое драгоценные дни. Кажущимся интересом к внешнему миру Рауль и Кристина пытались скрыть друг от друга то единственное, что Тревожило их сердца. |
One fact was certain, that Christine, who until then had shown herself the stronger of the two, became suddenly inexpressibly nervous. | Одно было ясно: Кристина, которая до этого доказала, что из них двоих она сильнее, вдруг стала нервничать. |
When on their expeditions, she would start running without reason or else suddenly stop; and her hand, turning ice-cold in a moment, would hold the young man back. | Во время их экспедиций она без всякой причины начинала вдруг бегать или внезапно останавливалась, и Рауль чувствовал, как холодна ее рука. |
Sometimes her eyes seemed to pursue imaginary shadows. | Иногда казалось, что ее глаза следят за воображаемыми тенями. |
She cried, | Она выкрикивала: |
"This way," and | "Сюда", а затем: |
"This way," and | "Сюда" и опять: |
"This way," laughing a breathless laugh that often ended in tears. | "Сюда" с нервным смехом, который часто заканчивался слезами. |
Then Raoul tried to speak, to question her, in spite of his promises. But, even before he had worded his question, she answered feverishly: | Рауль пытался узнать, что с ней, спросить, несмотря на обещания, но, прежде чем он успевал спросить, она лихорадочно отвечала: |
"Nothing ... | "Ничего! |
I swear it is nothing." | Клянусь, ничего нет!" |
Once, when they were passing before an open trapdoor on the stage, Raoul stopped over the dark cavity. "You have shown me over the upper part of your empire, Christine, but there are strange stories told of the lower part. Shall we go down?" | Однажды, когда они были на сцене и подошли к слегка приоткрытому люку, он наклонился над темной пропастью и сказала - Вы показали мне верхнюю часть вашей империи, Кристина, но странные истории рассказывают о нижней части... Мы пойдем туда, вниз? |
She caught him in her arms, as though she feared to see him disappear down the black hole, and, in a trembling voice, whispered: | Услышав это, она схватила его, будто испугавшись, что он исчезнет в этой черной дыре, и произнесла дрожащим голосом: |
"Never! ... | - Никогда! |
I will not have you go there! ... | Вы не должны идти туда! |
Besides, it's not mine ... EVERYTHING THAT IS UNDERGROUND BELONGS TO HIM!" | Это не принадлежит мне. Все под землей принадлежит ему! |
Raoul looked her in the eyes and said roughly: | Рауль посмотрел ей прямо в глаза и грубо спросил: |
"So he lives down there, does he?" | -Так он живет там, внизу? |
"I never said so ... | - Я этого не сказала! |
Who told you a thing like that? | Кто мог сказать вам такую вещь? |
Come away! | Пойдемте, пойдемте отсюда. |
I sometimes wonder if you are quite sane, Raoul ... You always take things in such an impossible way ... | Бывает время, Рауль, когда я думаю, не безумный ли вы, - вы всегда слышите какие-то невозможные вещи! |
Come along! | Пойдемте отсюда! |
Come!" | Пойдемте! |
And she literally dragged him away, for he was obstinate and wanted to remain by the trap-door; that hole attracted him. | Кристина пыталась оттащить его, но он упрямо не хотел отходить от люка; эта дыра, казалось, влекла его к себе. |
Suddenly, the trap-door was closed and so quickly that they did not even see the hand that worked it; and they remained quite dazed. | Вдруг люк закрылся так неожиданно, что они не успели даже увидеть руку, которая сделала это, и оба были ошеломлены. |
"Perhaps HE was there," Raoul said, at last. | - Возможно, он был там, - сказал наконец Рауль. |
She shrugged her shoulders, but did not seem easy. | Кристина пожала плечами, но вовсе не показалась успокоенной. |
"No, no, it was the 'trap-door-shutters.' | - Нет-нет, это был рабочий, закрывающий люки. |
They must do something, you know ... They open and shut the trap-doors without any particular reason | Должны же они что-то делать, поэтому открывают и закрывают люки без какой-либо причины. |
It's like the 'door-shutters:' they must spend their time somehow." | Они, как швейцары: им тоже надо убить время. |
"But suppose it were HE, Christine?" | - А если он в самом деле был там, Кристина? |
"No, no! | - Нет, этого не может быть. |
He has shut himself up, he is working." | Он закрылся... Он работает. |
"Oh, really! | - О, действительно? |
He's working, is he?" | Он работает? |
"Yes, he can't open and shut the trap-doors and work at the same time." | - Да. Он не может работать и открывать и закрывать люки в одно и то же время. Нам нет повода беспокоиться. |
She shivered. | Она вздрогнула, когда сказала это. |
"What is he working at?" | - Над чем же он работает? - спросил Рауль. |
"Oh, something terrible! ... | - Над чем-то ужасным! |
But it's all the better for us... | Вот почему я говорю, что нет повода беспокоиться. |
When he's working at that, he sees nothing; he does not eat, drink, or breathe for days and nights at a time ... he becomes a living dead man and has no time to amuse himself with the trap-doors." | Когда он работает, он ничего не видит, не ест и не пьет, он едва дышит. И так продолжается целыми днями и ночами. Он живой мертвец, и у него нет времени заниматься люками. |
She shivered again. | Кристина опять вздрогнула и склонилась над люком, прислушиваясь. Рауль ничего не сказал. Он боялся теперь, что звук его голоса может остановить ее и заставит думать, положив конец ее все еще временному желанию доверять ему. Она не покинула его. |
She was still holding him in her arms. Then she sighed and said, in her turn: | Все еще держа его за руку, она вздохнула и на этот раз сказала: |
"Suppose it were HE!" | - А что если это действительно был он? |
"Are you afraid of him?" | - Вы боитесь его? - спросил Рауль робко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать