Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I waited and lived on in a sort of ecstatic dream. | Он обладал способностью поднимать меня до своего уровня, поставил меня в унисон со своими великолепными, парящими звуками. |
It was then that I saw you for the first time one evening, in the house. | Его душа жила в моем голосе и дышала гармонией. |
I was so glad that I never thought of concealing my delight when I reached my dressing-room. | Через несколько недель я уже не узнавала себя, когда пела! |
Unfortunately, the voice was there before me and soon noticed, by my air, that something had happened. | Это даже пугало меня: не скрывается ли за этим какое-то колдовство? |
It asked what was the matter and I saw no reason for keeping our story secret or concealing the place which you filled in my heart. | Но мадам Валериус успокоила меня, сказав, что такой чистой девушкой как я, дьявол завладеть не в состоянии. |
Then the voice was silent. | По приказу Голоса мои успехи были секретом, известным только мне и мадам Валериус. |
I called to it, but it did not reply; I begged and entreated, but in vain. | По какой-то причине за пределами своей артистической комнаты я пела своим обычным голосом, и никто не замечал каких-то изменений. |
I was terrified lest it had gone for good. | Я все делала так, как хотел Голос. |
I wish to Heaven it had, dear! ... | Он сказал мне: |
That night, I went home in a desperate condition. | "Вы должны подождать. |
I told Mamma Valerius, who said, | Увидите, мы поразим Париж!" |
'Why, of course, the voice is jealous!' | И я ждала, живя в каком-то восторженном сне, где главенствовал Голос. |
And that, dear, first revealed to me that I loved you." | Затем однажды я увидела в зале вас, Рауль. |
Christine stopped and laid her head on Raoul's shoulder. | Я была вне себя от радости и не пыталась скрывать ее, вернувшись в свою артистическую комнату. |
They sat like that for a moment, in silence, and they did not see, did not perceive the movement, at a few steps from them, of the creeping shadow of two great black wings, a shadow that came along the roof so near, so near them that it could have stifled them by closing over them. | К сожалению для нас обоих, Г олос был уже там и сразу понял по моему лицу, что случилось что-то новое. Когда он спросил меня об этом, я не видела причины не сказать ему о вас и месте, которое вы все еще занимали в моем сердце. Когда я закончила, Г олос, казалось, не отреагировал. Я позвала его - он не ответил. Я просила его - напрасно. Мне пришла в голову мысль, что он, возможно ушел навсегда. Я молила Бога, чтобы Голос ушел, Рауль... В тот вечер я вернулась домой в отчаянном состоянии. Я обняла мадам Валериус и сказала: "Голос ушел! Наверное, он не вернется никогда!" Она испугалась так же, как я, и попросила меня объяснить, что произошло. После моего рассказа она констатировала: "Конечно, Голос ревнив!" И это, Рауль, заставило меня понять, что я люблю вас... Кристина замолчала, склонив голову на грудь Рауля, и они сидели так несколько секунд, держась за руки. Поглощенные своими чувствами, молодые люди не видели, не чувствовали, что всего в нескольких шагах от них, поперек крыши, двигалась тень от двух больших черных крыльев, приближаясь так близко, что могла накрыть их. |
"The next day," Christine continued, with a sigh, "I went back to my dressing-room in a very pensive frame of mind. | - На следующий день, - продолжала Кристина с глубоким вздохом, - когда я пришла в свою артистическую, Голос был там. |
The voice was there, spoke to me with great sadness and told me plainly that, if I must bestow my heart on earth, there was nothing for the voice to do but to go back to Heaven. | О Рауль, он говорил со мной так печально. Он прямо сказал мне, что, если я отдам свое сердце кому-то на земле, он. Голос, вернется на небеса. |
And it said this with such an accent of HUMAN sorrow that I ought then and there to have suspected and begun to believe that I was the victim of my deluded senses. | Он сказал это таким горестным тоном, что мне в душу вкралось подозрение: я начала понимать, что мой разум ввел меня в заблуждение. |
But my faith in the voice, with which the memory of my father was so closely intermingled, remained undisturbed. | Но я все еще верила этому видению. Голосу, который так тесно соединился с мыслью о моем отце. |
I feared nothing so much as that I might never hear it again; I had thought about my love for you and realized all the useless danger of it; and I did not even know if you remembered me. | Больше всего на свете я боялась, что не услышу era никогда. К тому же, думая о своих чувствах к вам, я стала понимать их возможную тщетность; я даже не знала, помнили ли вы еще меня. |
Whatever happened, your position in society forbade me to contemplate the possibility of ever marrying you; and I swore to the voice that you were no more than a brother to me nor ever would be and that my heart was incapable of any earthly love. | Кроме того, ваше социальное положение делало наш брак невозможным. Я поклялась Г олосу, что вы были для меня только братом и никогда не будете кем-либо еще и что мое сердце не откликнется на земную любовь. |
And that, dear, was why I refused to recognize or see you when I met you on the stage or in the passages. | Это было тогда, Рауль, когда я отворачивалась от вас, когда вы пытались привлечь мое внимание на сцене или в коридорах. Вот почему я делала вид, что не узнавала вас. |
Meanwhile, the hours during which the voice taught me were spent in a divine frenzy, until, at last, the voice said to me, | Тем временем мои уроки с Голосом приводили меня в божественный восторг. Никогда раньше я не была так одержима красотой звука. И однажды Голос сказал мне: |
'You can now, Christine Daae, give to men a little of the music of Heaven.' | "Теперь идите, Кристина Доэ: вы можете дать человеческим существам немного небесной музыки!" |
I don't know how it was that Carlotta did not come to the theater that night nor why I was called upon to sing in her stead; but I sang with a rapture I had never known before and I felt for a moment as if my soul were leaving my body!" | В тот вечер состоялось гала-представление. Почему Карлотта не пришла тогда в Оперу, не знаю. Как бы то ни было, я пела, пела в таком приподнятом настроении, какого не знала раньше. Я чувствовала в себе такую легкость, как будто мне дали крылья. Моя душа была словно в огне, и в какой-то момент я даже думала, что она покинула тело. |
"Oh, Christine," said Raoul, "my heart quivered that night at every accent of your voice. | - О Кристина, мое сердце трепетало с каждой нотой, которую вы пропели в тот вечер! -воскликнул Рауль, и его глаза стали влажными при этом воспоминании. |
I saw the tears stream down your cheeks and I wept with you. | - Я видел, как слезы текли по вашим бледным щекам, и плакал вместе с вами. |
How could you sing, sing like that while crying?" | Как вы могли петь в таком состоянии? |
"I felt myself fainting," said Christine, "I closed my eyes. When I opened them, you were by my side. | - Я почувствовала слабость, - сказала Кристина, -и закрыла глаза... Когда я их открыла, вы были рядом со мной. |
But the voice was there also, Raoul! | Но Голос был там же, Рауль! |
I was afraid for your sake and again I would not recognize you and began to laugh when you reminded me that you had picked up my scarf in the sea! ... | Я испугалась за вас и потому засмеялась, когда вы напомнили мне о нашем детстве. |
Alas, there is no deceiving the voice! ... | Но, к сожалению, никто не может ввести в заблуждение Голос. |
The voice recognized you and the voice was jealous! | Он узнал вас и стал страшно ревновать. |
It said that, if I did not love you, I would not avoid you, but treat you like any other old friend. It made me scene upon scene. | В течение следующих двух дней он устраивал мне ужасные сцены. |
At last, I said to the voice, 'That will do! | "Довольно, - сказала тогда я. |
I am going to Perros to-morrow, to pray on my father's grave, and I shall ask M. Raoul de Chagny to go with me.' | - Завтра я еду в Пер-рос на могилу моего отца и попрошу мсье Рауля де Шаньи поехать со мной". - |
'Do as you please,' replied the voice, 'but I shall be at Perros too, for I am wherever you are, Christine; and, if you are still worthy of me, if you have not lied to me, I will play you The Resurrection of Lazarus, on the stroke of midnight, on your father's tomb and on your father's violin.' | "Делайте, как хотите, - ответил Голос, - но я тоже буду в Перросе. И знайте, Кристина, что где бы вы ни были, я всегда буду там же. Если вы еще достойны меня, если не лгали мне, ровно в полночь я сыграю "Воскрешение Лазаря" на скрипке вашего отца на его могиле". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать