Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I waited and lived on in a sort of ecstatic dream. Он обладал способностью поднимать меня до своего уровня, поставил меня в унисон со своими великолепными, парящими звуками.
It was then that I saw you for the first time one evening, in the house. Его душа жила в моем голосе и дышала гармонией.
I was so glad that I never thought of concealing my delight when I reached my dressing-room. Через несколько недель я уже не узнавала себя, когда пела!
Unfortunately, the voice was there before me and soon noticed, by my air, that something had happened. Это даже пугало меня: не скрывается ли за этим какое-то колдовство?
It asked what was the matter and I saw no reason for keeping our story secret or concealing the place which you filled in my heart. Но мадам Валериус успокоила меня, сказав, что такой чистой девушкой как я, дьявол завладеть не в состоянии.
Then the voice was silent. По приказу Голоса мои успехи были секретом, известным только мне и мадам Валериус.
I called to it, but it did not reply; I begged and entreated, but in vain. По какой-то причине за пределами своей артистической комнаты я пела своим обычным голосом, и никто не замечал каких-то изменений.
I was terrified lest it had gone for good. Я все делала так, как хотел Голос.
I wish to Heaven it had, dear! ... Он сказал мне:
That night, I went home in a desperate condition. "Вы должны подождать.
I told Mamma Valerius, who said, Увидите, мы поразим Париж!"
'Why, of course, the voice is jealous!' И я ждала, живя в каком-то восторженном сне, где главенствовал Голос.
And that, dear, first revealed to me that I loved you." Затем однажды я увидела в зале вас, Рауль.
Christine stopped and laid her head on Raoul's shoulder. Я была вне себя от радости и не пыталась скрывать ее, вернувшись в свою артистическую комнату.
They sat like that for a moment, in silence, and they did not see, did not perceive the movement, at a few steps from them, of the creeping shadow of two great black wings, a shadow that came along the roof so near, so near them that it could have stifled them by closing over them. К сожалению для нас обоих, Г олос был уже там и сразу понял по моему лицу, что случилось что-то новое. Когда он спросил меня об этом, я не видела причины не сказать ему о вас и месте, которое вы все еще занимали в моем сердце. Когда я закончила, Г олос, казалось, не отреагировал. Я позвала его - он не ответил. Я просила его - напрасно. Мне пришла в голову мысль, что он, возможно ушел навсегда. Я молила Бога, чтобы Голос ушел, Рауль... В тот вечер я вернулась домой в отчаянном состоянии. Я обняла мадам Валериус и сказала: "Голос ушел! Наверное, он не вернется никогда!" Она испугалась так же, как я, и попросила меня объяснить, что произошло. После моего рассказа она констатировала: "Конечно, Голос ревнив!" И это, Рауль, заставило меня понять, что я люблю вас... Кристина замолчала, склонив голову на грудь Рауля, и они сидели так несколько секунд, держась за руки. Поглощенные своими чувствами, молодые люди не видели, не чувствовали, что всего в нескольких шагах от них, поперек крыши, двигалась тень от двух больших черных крыльев, приближаясь так близко, что могла накрыть их.
"The next day," Christine continued, with a sigh, "I went back to my dressing-room in a very pensive frame of mind. - На следующий день, - продолжала Кристина с глубоким вздохом, - когда я пришла в свою артистическую, Голос был там.
The voice was there, spoke to me with great sadness and told me plainly that, if I must bestow my heart on earth, there was nothing for the voice to do but to go back to Heaven. О Рауль, он говорил со мной так печально. Он прямо сказал мне, что, если я отдам свое сердце кому-то на земле, он. Голос, вернется на небеса.
And it said this with such an accent of HUMAN sorrow that I ought then and there to have suspected and begun to believe that I was the victim of my deluded senses. Он сказал это таким горестным тоном, что мне в душу вкралось подозрение: я начала понимать, что мой разум ввел меня в заблуждение.
But my faith in the voice, with which the memory of my father was so closely intermingled, remained undisturbed. Но я все еще верила этому видению. Голосу, который так тесно соединился с мыслью о моем отце.
I feared nothing so much as that I might never hear it again; I had thought about my love for you and realized all the useless danger of it; and I did not even know if you remembered me. Больше всего на свете я боялась, что не услышу era никогда. К тому же, думая о своих чувствах к вам, я стала понимать их возможную тщетность; я даже не знала, помнили ли вы еще меня.
Whatever happened, your position in society forbade me to contemplate the possibility of ever marrying you; and I swore to the voice that you were no more than a brother to me nor ever would be and that my heart was incapable of any earthly love. Кроме того, ваше социальное положение делало наш брак невозможным. Я поклялась Г олосу, что вы были для меня только братом и никогда не будете кем-либо еще и что мое сердце не откликнется на земную любовь.
And that, dear, was why I refused to recognize or see you when I met you on the stage or in the passages. Это было тогда, Рауль, когда я отворачивалась от вас, когда вы пытались привлечь мое внимание на сцене или в коридорах. Вот почему я делала вид, что не узнавала вас.
Meanwhile, the hours during which the voice taught me were spent in a divine frenzy, until, at last, the voice said to me, Тем временем мои уроки с Голосом приводили меня в божественный восторг. Никогда раньше я не была так одержима красотой звука. И однажды Голос сказал мне:
'You can now, Christine Daae, give to men a little of the music of Heaven.' "Теперь идите, Кристина Доэ: вы можете дать человеческим существам немного небесной музыки!"
I don't know how it was that Carlotta did not come to the theater that night nor why I was called upon to sing in her stead; but I sang with a rapture I had never known before and I felt for a moment as if my soul were leaving my body!" В тот вечер состоялось гала-представление. Почему Карлотта не пришла тогда в Оперу, не знаю. Как бы то ни было, я пела, пела в таком приподнятом настроении, какого не знала раньше. Я чувствовала в себе такую легкость, как будто мне дали крылья. Моя душа была словно в огне, и в какой-то момент я даже думала, что она покинула тело.
"Oh, Christine," said Raoul, "my heart quivered that night at every accent of your voice. - О Кристина, мое сердце трепетало с каждой нотой, которую вы пропели в тот вечер! -воскликнул Рауль, и его глаза стали влажными при этом воспоминании.
I saw the tears stream down your cheeks and I wept with you. - Я видел, как слезы текли по вашим бледным щекам, и плакал вместе с вами.
How could you sing, sing like that while crying?" Как вы могли петь в таком состоянии?
"I felt myself fainting," said Christine, "I closed my eyes. When I opened them, you were by my side. - Я почувствовала слабость, - сказала Кристина, -и закрыла глаза... Когда я их открыла, вы были рядом со мной.
But the voice was there also, Raoul! Но Голос был там же, Рауль!
I was afraid for your sake and again I would not recognize you and began to laugh when you reminded me that you had picked up my scarf in the sea! ... Я испугалась за вас и потому засмеялась, когда вы напомнили мне о нашем детстве.
Alas, there is no deceiving the voice! ... Но, к сожалению, никто не может ввести в заблуждение Голос.
The voice recognized you and the voice was jealous! Он узнал вас и стал страшно ревновать.
It said that, if I did not love you, I would not avoid you, but treat you like any other old friend. It made me scene upon scene. В течение следующих двух дней он устраивал мне ужасные сцены.
At last, I said to the voice, 'That will do! "Довольно, - сказала тогда я.
I am going to Perros to-morrow, to pray on my father's grave, and I shall ask M. Raoul de Chagny to go with me.' - Завтра я еду в Пер-рос на могилу моего отца и попрошу мсье Рауля де Шаньи поехать со мной". -
'Do as you please,' replied the voice, 'but I shall be at Perros too, for I am wherever you are, Christine; and, if you are still worthy of me, if you have not lied to me, I will play you The Resurrection of Lazarus, on the stroke of midnight, on your father's tomb and on your father's violin.' "Делайте, как хотите, - ответил Голос, - но я тоже буду в Перросе. И знайте, Кристина, что где бы вы ни были, я всегда буду там же. Если вы еще достойны меня, если не лгали мне, ровно в полночь я сыграю "Воскрешение Лазаря" на скрипке вашего отца на его могиле".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x