Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let us fly, Christine, let us fly at once!" Мы убежим, Кристина! Сейчас же! Пойдемте!
And he tried to drag her away, then and there. But she stopped him. Рауль пытался увести Кристину, но она остановила его.
"No, no," she said, shaking her head sadly. - Нет. - Она печально покачала головой.
"Not now! ... - Не сейчас.
It would be too cruel ... let him hear me sing to-morrow evening ... and then we will go away. Это слишком жестоко... Пусть он услышит меня завтра вечером в последний раз, и затем мы уйдем.
You must come and fetch me in my dressing-room at midnight exactly. В полночь вы придете за мной в артистическую комнату - ровно в полночь.
He will then be waiting for me in the dining-room by the lake ... we shall be free and you shall take me away ... Он будет ждать меня в это время в доме у озера. Мы будем свободны, и вы заберете меня, даже если я откажусь.
You must promise me that, Raoul, even if I refuse; for I feel that, if I go back this time, I shall perhaps never return." Обещайте мне это, Рауль, я чувствую, что если вернусь к нему на этот раз, то уже никогда не смогу уйти. - И она добавила: - Вы можете понять?
And she gave a sigh to which it seemed to her that another sigh, behind her, replied. Кристина вздохнула, и ей показалось, что в ответ на ее вздох последовал другой вздох - за ее спиной.
"Didn't you hear?" - Вы слышали что-нибудь? - спросила она.
Her teeth chattered. Ее зубы стучали.
"No," said Raoul, "I heard nothing." - Нет, ничего, - заверил ее Рауль.
"It is too terrible," she confessed, "to be always trembling like this! ... - Это ужасно, - сказала она, - всегда дрожать, вот так, как сейчас.
And yet we run no danger here; we are at home, in the sky, in the open air, in the light. Но здесь мы вне опасности. Здесь мы дома, у меня дома, в небе, на воздухе, при дневном свете.
The sun is flaming; and night-birds can not bear to look at the sun. Солнце пылает, а ночные птицы не любят смотреть на солнце.
I have never seen him by daylight ... it must be awful! Я никогда не видела его при дневном свете. Это.. это, должно быть, отвратительно. - Она запнулась, обращая обезумевший взор к Раулю.
Oh, the first time I saw him! ... I thought that he was going to die." - О, первый раз, когда я увидела его... Я думала, он умрет!
"Why?" asked Raoul, really frightened at the aspect which this strange confidence was taking. - Но почему? - спросил Рауль, по-настоящему напуганный тоном ее странного и тревожного признания. - Почему вы думали, что он умрет?- Почему?
"BECAUSE I HAD SEEN HIM!" Потому что я увидела его!
This time, Raoul and Christine turned round at the same time: Мгновение спустя она и Рауль одновременно обернулись.
"There is some one in pain," said Raoul. - Здесь кто-то стонет от боли! - воскликнул он.
"Perhaps some one has been hurt. - Может быть, кто-то ранен.
Did you hear?" Вы слышали?
"I can't say," Christine confessed. "Even when he is not there, my ears are full of his sighs. Still, if you heard ..." - Не могу сказать, потому что, когда я не с ним, в моих ушах постоянно стоят его стоны... Но если вы слышали...
They stood up and looked around them. Они поднялись и осмотрелись вокруг.
They were quite alone on the immense lead roof. На огромной металлической крыше никого не было.
They sat down again and Raoul said: "Tell me how you saw him first." Они опять сели. - Когда вы впервые увидели его? - спросил Рауль.
"I had heard him for three months without seeing him. - Три месяца я слышала его, так ни разу и не увидев.
The first time I heard it, I thought, as you did, that that adorable voice was singing in another room. Впервые я услышала его прекрасный голос, когда он вдруг запел где-то рядом. Я подумала, так же как и вы, что он находится в другой комнате.
I went out and looked everywhere; but, as you know, Raoul, my dressing-room is very much by itself; and I could not find the voice outside my room, whereas it went on steadily inside. Я вышла и посмотрела везде, но моя артистическая комната, как вы знаете, изолирована. Голос продолжал петь внутри.
And it not only sang, but it spoke to me and answered my questions, like a real man's voice, with this difference, that it was as beautiful as the voice of an angel. Затем он не только пел, но и говорил со мной, отвечал на мои вопросы. У него был настоящий мужской голос, но такой красивый, как голос ангела.
I had never got the Angel of Music whom my poor father had promised to send me as soon as he was dead. Как я должна была объяснить все это? Я никогда не забывала об Ангеле музыки, которого мой бедный отец обещал послать ко мне после своей смерти. Я не боюсь говорить с вами о таком ребячестве, Рауль, потому что вы знали моего отца и он любил вас. Вы ведь тоже верили в Ангела музыки, когда были маленьким мальчиком, и потому, я уверена, не будете смеяться надо мной. У меня по-прежнему такая же любящая, доверчивая душа, как у маленькой Лотты, и то, что я жила с мадам Валериус, нисколько не изменило ее. Я держала эту маленькую, наивную душу в моих наивных руках и наивно предложила ее Голосу, думая, что предлагаю ее Ангелу.
I really think that Mamma Valerius was a little bit to blame. Отчасти виновата в этом и мадам Валериус.
I told her about it; and she at once said, Я рассказала ей о необъяснимом инциденте, и она воскликнула:
'It must be the Angel; at any rate, you can do no harm by asking him.' "Это Ангел! Во всяком случае, ты всегда можешь спросить его".
I did so; and the man's voice replied that, yes, it was the Angel's voice, the voice which I was expecting and which my father had promised me. Я спросила, и Г олос ответил, что он действительно тот, кого я ждала, тот, кого отец обещал прислать после смерти.
From that time onward, the voice and I became great friends. It asked leave to give me lessons every day. С тех пор Голос и я стали часто встречаться, я доверяла ему полностью. Он сказал, что сошел на землю, чтобы помочь мне постигнуть высшую радость вечного искусства, и попросил разрешения давать мне каждый день уроки пения.
I agreed and never failed to keep the appointment which it gave me in my dressing-room. Я с радостью согласилась, наши встречи проходили в моей артистической комнате в то время, когда эта часть Оперы была безлюдной. Как описать вам эти уроки?
You have no idea, though you have heard the voice, of what those lessons were like." Вы не можете себе представить, какими они были, хотя и слышали сам Голос.
"No, I have no idea," said Raoul. - Конечно, мне трудно представить, какими они были, - согласился Рауль.
"What was your accompaniment?" - А аккомпанемент?
"We were accompanied by a music which I do not know: it was behind the wall and wonderfully accurate. - Какая-то музыка, незнакомая мне. Она проникала с другой стороны стены и была чудесной.
The voice seemed to understand mine exactly, to know precisely where my father had left off teaching me. Голос, оказалось, точно знал, в каком месте мой отец приостановил обучение, когда умер, и каким методом он пользовался.
In a few weeks' time, I hardly knew myself when I sang. - Я - или, скорее, мой голос - помнила все мои прошлые уроки.
I was even frightened. Извлекая пользу из них, а также из уроков, которые я теперь брала, я достигла удивительного прогресса, на который при других условиях потребовались бы годы!
I seemed to dread a sort of witchcraft behind it; but Mamma Valerius reassured me. Вы знаете, я довольно деликатна, и сначала моему голосу не хватало характера: его нижний регистр был не развит, верхний регистр - слегка резковат, а среднему регистру, недоставало чистоты.
She said that she knew I was much too simple a girl to give the devil a hold on me ... Мой отец боролся с этими недостатками и за короткое время достиг успеха.
My progress, by the voice's own order, was kept a secret between the voice, Mamma Valerius and myself. Голос помог мне преодолеть их навсегда.
It was a curious thing, but, outside the dressing-room, I sang with my ordinary, every-day voice and nobody noticed anything. Я постепенно увеличивала силу своего голоса до такой степени, на которую раньше даже не позволяла себе надеяться.
I did all that the voice asked. Я научилась давать дыханию самую большую из всех возможных амплитуд.
It said, Но самое главное - Голос раскрыл мне секрет грудных звуков сопрано.
'Wait and see: we shall astonish Paris!' И он окутал наши уроки святым огнем вдохновения, пробудил во мне страстную, жадную, возвышенную жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x