Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let us fly, Christine, let us fly at once!" | Мы убежим, Кристина! Сейчас же! Пойдемте! |
And he tried to drag her away, then and there. But she stopped him. | Рауль пытался увести Кристину, но она остановила его. |
"No, no," she said, shaking her head sadly. | - Нет. - Она печально покачала головой. |
"Not now! ... | - Не сейчас. |
It would be too cruel ... let him hear me sing to-morrow evening ... and then we will go away. | Это слишком жестоко... Пусть он услышит меня завтра вечером в последний раз, и затем мы уйдем. |
You must come and fetch me in my dressing-room at midnight exactly. | В полночь вы придете за мной в артистическую комнату - ровно в полночь. |
He will then be waiting for me in the dining-room by the lake ... we shall be free and you shall take me away ... | Он будет ждать меня в это время в доме у озера. Мы будем свободны, и вы заберете меня, даже если я откажусь. |
You must promise me that, Raoul, even if I refuse; for I feel that, if I go back this time, I shall perhaps never return." | Обещайте мне это, Рауль, я чувствую, что если вернусь к нему на этот раз, то уже никогда не смогу уйти. - И она добавила: - Вы можете понять? |
And she gave a sigh to which it seemed to her that another sigh, behind her, replied. | Кристина вздохнула, и ей показалось, что в ответ на ее вздох последовал другой вздох - за ее спиной. |
"Didn't you hear?" | - Вы слышали что-нибудь? - спросила она. |
Her teeth chattered. | Ее зубы стучали. |
"No," said Raoul, "I heard nothing." | - Нет, ничего, - заверил ее Рауль. |
"It is too terrible," she confessed, "to be always trembling like this! ... | - Это ужасно, - сказала она, - всегда дрожать, вот так, как сейчас. |
And yet we run no danger here; we are at home, in the sky, in the open air, in the light. | Но здесь мы вне опасности. Здесь мы дома, у меня дома, в небе, на воздухе, при дневном свете. |
The sun is flaming; and night-birds can not bear to look at the sun. | Солнце пылает, а ночные птицы не любят смотреть на солнце. |
I have never seen him by daylight ... it must be awful! | Я никогда не видела его при дневном свете. Это.. это, должно быть, отвратительно. - Она запнулась, обращая обезумевший взор к Раулю. |
Oh, the first time I saw him! ... I thought that he was going to die." | - О, первый раз, когда я увидела его... Я думала, он умрет! |
"Why?" asked Raoul, really frightened at the aspect which this strange confidence was taking. | - Но почему? - спросил Рауль, по-настоящему напуганный тоном ее странного и тревожного признания. - Почему вы думали, что он умрет?- Почему? |
"BECAUSE I HAD SEEN HIM!" | Потому что я увидела его! |
This time, Raoul and Christine turned round at the same time: | Мгновение спустя она и Рауль одновременно обернулись. |
"There is some one in pain," said Raoul. | - Здесь кто-то стонет от боли! - воскликнул он. |
"Perhaps some one has been hurt. | - Может быть, кто-то ранен. |
Did you hear?" | Вы слышали? |
"I can't say," Christine confessed. "Even when he is not there, my ears are full of his sighs. Still, if you heard ..." | - Не могу сказать, потому что, когда я не с ним, в моих ушах постоянно стоят его стоны... Но если вы слышали... |
They stood up and looked around them. | Они поднялись и осмотрелись вокруг. |
They were quite alone on the immense lead roof. | На огромной металлической крыше никого не было. |
They sat down again and Raoul said: "Tell me how you saw him first." | Они опять сели. - Когда вы впервые увидели его? - спросил Рауль. |
"I had heard him for three months without seeing him. | - Три месяца я слышала его, так ни разу и не увидев. |
The first time I heard it, I thought, as you did, that that adorable voice was singing in another room. | Впервые я услышала его прекрасный голос, когда он вдруг запел где-то рядом. Я подумала, так же как и вы, что он находится в другой комнате. |
I went out and looked everywhere; but, as you know, Raoul, my dressing-room is very much by itself; and I could not find the voice outside my room, whereas it went on steadily inside. | Я вышла и посмотрела везде, но моя артистическая комната, как вы знаете, изолирована. Голос продолжал петь внутри. |
And it not only sang, but it spoke to me and answered my questions, like a real man's voice, with this difference, that it was as beautiful as the voice of an angel. | Затем он не только пел, но и говорил со мной, отвечал на мои вопросы. У него был настоящий мужской голос, но такой красивый, как голос ангела. |
I had never got the Angel of Music whom my poor father had promised to send me as soon as he was dead. | Как я должна была объяснить все это? Я никогда не забывала об Ангеле музыки, которого мой бедный отец обещал послать ко мне после своей смерти. Я не боюсь говорить с вами о таком ребячестве, Рауль, потому что вы знали моего отца и он любил вас. Вы ведь тоже верили в Ангела музыки, когда были маленьким мальчиком, и потому, я уверена, не будете смеяться надо мной. У меня по-прежнему такая же любящая, доверчивая душа, как у маленькой Лотты, и то, что я жила с мадам Валериус, нисколько не изменило ее. Я держала эту маленькую, наивную душу в моих наивных руках и наивно предложила ее Голосу, думая, что предлагаю ее Ангелу. |
I really think that Mamma Valerius was a little bit to blame. | Отчасти виновата в этом и мадам Валериус. |
I told her about it; and she at once said, | Я рассказала ей о необъяснимом инциденте, и она воскликнула: |
'It must be the Angel; at any rate, you can do no harm by asking him.' | "Это Ангел! Во всяком случае, ты всегда можешь спросить его". |
I did so; and the man's voice replied that, yes, it was the Angel's voice, the voice which I was expecting and which my father had promised me. | Я спросила, и Г олос ответил, что он действительно тот, кого я ждала, тот, кого отец обещал прислать после смерти. |
From that time onward, the voice and I became great friends. It asked leave to give me lessons every day. | С тех пор Голос и я стали часто встречаться, я доверяла ему полностью. Он сказал, что сошел на землю, чтобы помочь мне постигнуть высшую радость вечного искусства, и попросил разрешения давать мне каждый день уроки пения. |
I agreed and never failed to keep the appointment which it gave me in my dressing-room. | Я с радостью согласилась, наши встречи проходили в моей артистической комнате в то время, когда эта часть Оперы была безлюдной. Как описать вам эти уроки? |
You have no idea, though you have heard the voice, of what those lessons were like." | Вы не можете себе представить, какими они были, хотя и слышали сам Голос. |
"No, I have no idea," said Raoul. | - Конечно, мне трудно представить, какими они были, - согласился Рауль. |
"What was your accompaniment?" | - А аккомпанемент? |
"We were accompanied by a music which I do not know: it was behind the wall and wonderfully accurate. | - Какая-то музыка, незнакомая мне. Она проникала с другой стороны стены и была чудесной. |
The voice seemed to understand mine exactly, to know precisely where my father had left off teaching me. | Голос, оказалось, точно знал, в каком месте мой отец приостановил обучение, когда умер, и каким методом он пользовался. |
In a few weeks' time, I hardly knew myself when I sang. | - Я - или, скорее, мой голос - помнила все мои прошлые уроки. |
I was even frightened. | Извлекая пользу из них, а также из уроков, которые я теперь брала, я достигла удивительного прогресса, на который при других условиях потребовались бы годы! |
I seemed to dread a sort of witchcraft behind it; but Mamma Valerius reassured me. | Вы знаете, я довольно деликатна, и сначала моему голосу не хватало характера: его нижний регистр был не развит, верхний регистр - слегка резковат, а среднему регистру, недоставало чистоты. |
She said that she knew I was much too simple a girl to give the devil a hold on me ... | Мой отец боролся с этими недостатками и за короткое время достиг успеха. |
My progress, by the voice's own order, was kept a secret between the voice, Mamma Valerius and myself. | Голос помог мне преодолеть их навсегда. |
It was a curious thing, but, outside the dressing-room, I sang with my ordinary, every-day voice and nobody noticed anything. | Я постепенно увеличивала силу своего голоса до такой степени, на которую раньше даже не позволяла себе надеяться. |
I did all that the voice asked. | Я научилась давать дыханию самую большую из всех возможных амплитуд. |
It said, | Но самое главное - Голос раскрыл мне секрет грудных звуков сопрано. |
'Wait and see: we shall astonish Paris!' | И он окутал наши уроки святым огнем вдохновения, пробудил во мне страстную, жадную, возвышенную жизнь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать