Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The water splashing from the well disappeared, almost at once, under the floor on which I was lying, with my head on the knee of the man in the black cloak and the black mask. Вода стекала вниз по стене и исчезала под полом, на котором я лежала. Моя голова покоилась на колене мужчины в черном плаще и маске.
He was bathing my temples and his hands smelt of death. Он протирал холодной во дои мои виски заботливо и нежно, что показалось мне еще более ужасным, чем жестокость, которую он продемонстрировал, унеся меня из артистической комнаты. Его руки легко касались меня, но от них все еще исходил запах смерти.
I tried to push them away and asked, Я сделала слабую попытку оттолкнуть их и спросила:
'Who are you? "Кто вы?
Where is the voice?' Где Голос?"
His only answer was a sigh. Его единственным ответом был вздох.
Suddenly, a hot breath passed over my face and I perceived a white shape, beside the man's black shape, in the darkness. Вдруг я почувствовала теплое дыхание на лице и в темноте смутно различила белые очертания.
The black shape lifted me on to the white shape, a glad neighing greeted my astounded ears and I murmured, Я была удивлена, услышав веселое ржание, и прошептала:
' Cesar!' "Цезарь!"
The animal quivered. Мужчина поднял меня в седло.
Raoul, I was lying half back on a saddle and I had recognized the white horse out of the PROFETA, which I had so often fed with sugar and sweets. Я узнала Цезаря, белую лошадь из "Пророка". Я обычно баловала ее, подкармливая.
I remembered that, one evening, there was a rumor in the theater that the horse had disappeared and that it had been stolen by the Opera ghost. Однажды за кулисами прошел слух, что Цезарь исчез, якобы был украден призраком Оперы.
I believed in the voice, but had never believed in the ghost. Now, however, I began to wonder, with a shiver, whether I was the ghost's prisoner. Я верила в Г олос, но никогда не верила в призрак и теперь вздрогнула, подумав, не стала ли я его узницей.
I called upon the voice to help me, for I should never have imagined that the voice and the ghost were one. Про себя я умоляла Г олос помочь мне, потому что не могла даже представить себе, что Голос и призрак - одно и то же!
You have heard about the Opera ghost, have you not, Raoul?" Вы же слышали о призраке Оперы, не правда ли?
"Yes, but tell me what happened when you were on the white horse of the Profeta?" - Да, - ответил Рауль. - Но расскажите мне, что произошло дальше, когда вы сели на белую лошадь из "Пророка"?
"I made no movement and let myself go. - Я позволила посадить себя на лошадь. Странное оцепенение постепенно сменило тревогу и ужас, которые вызвало во мне это адское приключение.
The black shape held me up, and I made no effort to escape. Человек в черном удерживал меня, и я уже не пыталась бежать от него.
A curious feeling of peacefulness came over me and I thought that I must be under the influence of some cordial. Внутренний покой, который охватил меня, заставлял думать, что я нахожусь под влиянием какого-то зелья, хотя я полностью владела своими чувствами.
I had the full command of my senses; and my eyes became used to the darkness, which was lit, here and there, by fitful gleams. Мои глаза привыкли к темноте, и она прерывалась то тут то там короткими проблесками света.
I calculated that we were in a narrow circular gallery, probably running all round the Opera, which is immense, underground. Я считала, что мы находимся в узкой, круглой галерее, и представила себе, что она проходит вокруг здания, подземная часть которого огромна.
I had once been down into those cellars, but had stopped at the third floor, though there were two lower still, large enough to hold a town. But the figures of which I caught sight had made me run away. Один раз, только один раз я спускалась в эти громадные подвалы и останавливалась на третьем уровне, боясь идти дальше. Я видела еще два уровня ниже, достаточно большие, чтобы разместить там небольшой городок, но появившиеся фигуры заставили меня убежать.
There are demons down there, quite black, standing in front of boilers, and they wield shovels and pitchforks and poke up fires and stir up flames and, if you come too near them, they frighten you by suddenly opening the red mouths of their furnaces ... Это были черные демоны. Они работали лопатами, разжигая и поддерживая огонь, и, если ты подходил близко к ним, угрожали внезапно открыть красные пасти своих топок.
Well, while Cesar was quietly carrying me on his back, I saw those black demons in the distance, looking quite small, in front of the red fires of their furnaces: they came into sight, disappeared and came into sight again, as we went on our winding way. Пока Цезарь спокойно нес меня на своей спине через кромешную тьму, далеко впереди я увидела черных демонов перед красными огнями их печей. Они появлялись, исчезали и опять появлялись в зависимости от изгибов и поворотов маршрута, которым мы следовали.
At last, they disappeared altogether. Наконец они исчезли совсем.
The shape was still holding me up and Cesar walked on, unled and sure-footed. Мужчина все еще поддерживал меня, и Цезарь продолжал идти, неуправляемый и спокойный.
I could not tell you, even approximately, how long this ride lasted; I only know that we seemed to turn and turn and often went down a spiral stair into the very heart of the earth. Я не могу даже приблизительно рассказать вам, как долго продолжалось это путешествие в темноту. Моей единственной мыслью было, что мы движемся по кругу, спускаясь по несгибаемой спирали в глубь земли.
Even then, it may be that my head was turning, but I don't think so: no, my mind was quite clear. Возможно, я думала так, потому что моя голова кружилась, но я не верю этому. Нет, мысли мои были невероятно ясными.
At last, Cesar raised his nostrils, sniffed the air and quickened his pace a little. Цезарь вдруг фыркнул и немного ускорил шаг.
I felt a moistness in the air and Cesar stopped. Воздух стал влажным.
The darkness had lifted. Ночь прояснялась.
A sort of bluey light surrounded us. Мы были в окружении голубоватого зарева.
We were on the edge of a lake, whose leaden waters stretched into the distance, into the darkness; but the blue light lit up the bank and I saw a little boat fastened to an iron ring on the wharf!" "A boat!" "Yes, but I knew that all that existed and that there was nothing supernatural about that underground lake and boat. But think of the exceptional conditions in which I arrived upon that shore! Я увидела, что мы оказались на берегу озера. Его серая вода сливалась вдали с темнотой, но зарево освещало берег, и я заметила маленькую лодку, привязанную к железному кольцу на пристани. Не было ничего сверхъестественного в этом подземном озере с плавающей на нем лодкой, но подумайте о той фантастической ситуации, в которой я оказалась! Души мертвых, подходя к реке Лете, не могли чувствовать большей тревоги, чем я, и Харон не мог быть более угрюмым или более молчаливым, чем мужчина, который посадил меня в лодку.
I don't know whether the effects of the cordial had worn off when the man's shape lifted me into the boat, but my terror began all over again. Может быть, эффект зелья исчез или прохлада этого места позволила мне прийти в себя - в любом случае мое оцепенение почти спало. Я сделала несколько движений, которые показали, что мой страх возвращается.
My gruesome escort must have noticed it, for he sent Cesar back and I heard his hoofs trampling up a staircase while the man jumped into the boat, untied the rope that held it and seized the oars. Мой мрачный компаньон, вероятно, заметил это, потому что показал быстрым жестом, чтобы убрали Цезаря. Я видела, как Цезарь исчез в темноте галереи, и слышала, как он громко бил копытами на ступеньках лестницы.
He rowed with a quick, powerful stroke; and his eyes, under the mask, never left me. Мужчина прыгнул в лодку, отвязал ее от кольца, взял весла и стал быстро и сильно грести. Его глаза через отверстия в маске неотрывно следили за мной, и я чувствовала на себе тяжесть его неподвижных зрачков. Было очень тихо.
We slipped across the noiseless water in the bluey light which I told you of; then we were in the dark again and we touched shore. Мы скользили по голубоватому свету, о котором я говорила вам, но вскоре опять оказались в полной темноте. Наконец лодка ударилась о что-то твердое и остановилась.
And I was once more taken up in the man's arms. I cried aloud. Мужчина поднял меня. К этому времени я в достаточной степени восстановила свои силы, чтобы закричать, и я сделала это.
And then, suddenly, I was silent, dazed by the light... Yes, a dazzling light in the midst of which I had been put down. Но затем я замолчала, ослепленная светом, - да, мужчина опустил меня вниз, в ослепительно яркий свет.
I sprang to my feet. Я вскочила на ноги.
I was in the middle of a drawing-room that seemed to me to be decorated, adorned and furnished with nothing but flowers, flowers both magnificent and stupid, because of the silk ribbons that tied them to baskets, like those which they sell in the shops on the boulevards. They were much too civilized flowers, like those which I used to find in my dressing-room after a first night. Силы вернулись ко мне. Я увидела, что нахожусь в центре гостиной. Она была вся заставлена великолепными цветами, которые выглядели нелепо из-за шелковых лент, привязанных к корзинам, какие продаются в магазинах на бульварах; это были оранжерейные цветы, подобные тем, что я всегда находила в своей артистической комнате после спектакля.
And, in the midst of all these flowers, stood the black shape of the man in the mask, with arms crossed, and he said, Среди этих типично парижских цветов стоял, скрестив руки, человек в маске и черном плаще. И он сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x