Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She returned in triumph. | Она вернулась с триумфом. |
She renewed her extraordinary success of the gala performance. | Она наконец повторила свой необычайный успех на гала-представлении. |
Since the adventure of the "toad," Carlotta had not been able to appear on the stage. | После несчастного случая с "жабой" Карлотта не смогла больше петь. |
The terror of a fresh "co-ack" filled her heart and deprived her of all her power of singing; and the theater that had witnessed her incomprehensible disgrace had become odious to her. | Страх, что кваканье может повториться, заполнил сердце примадонны, сцена ее непостижимой катастрофы стала отвратительной для нее. |
She contrived to cancel her contract. Daae was offered the vacant place for the time. | Карлотта нашла способ расторгнуть контракт, и Кристину попросили временно заменить ее. |
She received thunders of applause in the Juive. | Ее выступление в "Иудейке" было встречено с восторгом. |
The viscount, who, of course, was present, was the only one to suffer on hearing the thousand echoes of this fresh triumph; for Christine still wore her plain gold ring. | Рауль, конечно, присутствовал в Опере в тот вечер и был единственным, кто страдал, слыша бесчисленное эхо оваций, потому что видел, что Кристина все еще носит золотое кольцо. |
A distant voice whispered in the young man's ear: | Внутренний голос шептал ему: |
"She is wearing the ring again to-night; and you did not give it to her. | "Она все еще носит золотое кольцо, и ты не тот человек, который дал ей его. |
She gave her soul again tonight and did not give it to you... | Сегодня она опять отдала душу, но не тебе". |
If she will not tell you what she has been doing the past two days ... you must go and ask Erik!" | Голос продолжал: "Если она не скажет тебе, что она делала в эти последние два дня или где она была, ты должен пойти и спросить Эрика". |
He ran behind the scenes and placed himself in her way. | Виконт поспешил за кулисы и стал ждать Кристину. |
She saw him for her eyes were looking for him. | Она сразу увидела его. |
She said: "Quick! Quick! ... Come!" | - Пойдемте, быстро! - проговорила она и повела его в артистическую комнату, не очень заботясь о том, что почитатели ее таланта, видя закрытую дверь, ворчали: |
And she dragged him to her dressing-room. | "Это неприлично!" |
Raoul at once threw himself on his knees before her. | Едва оказавшись в артистической комнате, Рауль упал на колени. |
He swore to her that he would go and he entreated her never again to withhold a single hour of the ideal happiness which she had promised him. | Он клялся, что уедет с полярной экспедицией, и просил ее не отнимать ни одного часа от идеального счастья, которое она обещала ему. |
She let her tears flow. | Кристина не сдерживала своих слез. |
They kissed like a despairing brother and sister who have been smitten with a common loss and who meet to mourn a dead parent. | Они обнимались, как опечаленные брат и сестра, которые только что пережили общую потерю и пришли, чтобы оплакать ее. |
Suddenly, she snatched herself from the young man's soft and timid embrace, seemed to listen to something, and, with a quick gesture, pointed to the door. | Вдруг она освободилась из его нежного, робкого объятия и, казалось, прислушалась к чему-то, чего он не мог слышать. Затем быстро указала на дверь. |
When he was on the threshold, she said, in so low a voice that the viscount guessed rather than heard her words: | Когда Рауль был уже на пороге, она сказала ему так тихо, что он скорее угадал, чем услышал ее слова: |
"To-morrow, my dear betrothed! | - До завтра, мой дорогой жених. |
And be happy, Raoul: I sang for you to-night!" | И будьте счастливы - я пела сегодня для вас. |
He returned the next day. But those two days of absence had broken the charm of their delightful make-believe. | Назавтра Рауль пришел опять, но, к сожалению, два дня ее отсутствия нарушили очарование их игры. |
They looked at each other, in the dressing-room, with their sad eyes, without exchanging a word. | В ее артистической комнате они смотрели друг на друга печальными глазами и не говорили ничего. |
Raoul had to restrain himself not to cry out: | Он удержался от того, чтобы не крикнуть: |
"I am jealous! | "Я ревную! |
I am jealous! | Я ревную! |
I am jealous!" | Я ревную!" |
But she heard him all the same. | Но тем не менее она услышала его. |
Then she said: | Наконец Кристина сказала: |
"Come for a walk, dear. | - Пойдемте отсюда, Рауль. |
The air will do you good." | Свежий воздух пойдет нам на пользу. |
Raoul thought that she would propose a stroll in the country, far from that building which he detested as a prison whose jailer he could feel walking within the walls ... the jailer Erik ... But she took him to the stage and made him sit on the wooden curb of a well, in the doubtful peace and coolness of a first scene set for the evening's performance. | Он думал, что они отправятся на прогулку за город, куда-нибудь подальше от этого здания, которое он ненавидел, словно это была тюрьма; он чувствовал, что тюремщик передвигается в этих стенах, тюремщик по имени Эрик... Но Кристина привела его на сцену, они сидели на деревянном кольце фонтана, в сомнительной свежести декораций, подготовленных для следующего представления. |
On another day, she wandered with him, hand in, hand, along the deserted paths of a garden whose creepers had been cut out by a decorator's skilful hands. | В другой раз они бродили по безлюдным дорожкам сада, в котором вьющиеся растения были подстрижены умелыми руками бутафорного мастера, как будто настоящее небо, настоящие цветы и настоящая земля были навсегда запрещены ей и она была обречена не дышать другим воздухом, кроме как воздухом театра. |
It was as though the real sky, the real flowers, the real earth were forbidden her for all time and she condemned to breathe no other air than that of the theater. | Ему стало ясно, что Кристина не может ответить на большинство его вопросов, и, чтобы не заставлять ее страдать понапрасну, Рауль старался не спрашивать ее вообще ни о чем. |
An occasional fireman passed, watching over their melancholy idyll from afar. | Время от времени появлялся пожарный, издалека наблюдая за их меланхоличной идиллией. |
And she would drag him up above the clouds, in the magnificent disorder of the grid, where she loved to make him giddy by running in front of him along the frail bridges, among the thousands of ropes fastened to the pulleys, the windlasses, the rollers, in the midst of a regular forest of yards and masts. | Иногда она отчаянно пыталась обмануть его и себя поддельной красотой этих декораций, для того и сделанных, чтобы создавать иллюзии. Ее живое воображение наделяло их такими красками, которые, как она говорила, не соответствовали природным. Она все более оживлялась, в то время как он лихорадочно сжимал ее руку. - Посмотрите, Рауль, - сказала она ему однажды, -на эти стены, леса, деревья, эти образы, написанные на полотне, - все они были свидетелями любовных сцен, более возвышенных, чем настоящие, потому что они созданы поэтами, возвышающимися высоко над обыкновенными людьми. Так скажите мне, Рауль, что наша любовь здесь, как дома, поскольку она тоже создана и тоже, как ни печально, иллюзия. -Неутешный, он не отвечал. - Наша любовь слишком печальна здесь, на земле, - продолжала она, - давайте возьмем ее в небо! Увидите, как легко это сделать! И Кристина повела его выше облаков, в изумительный беспорядок верхних колосников, где наслаждалась тем, что вызывала у него головокружение, бегая по хрупким мосткам чердака, среди тысяч канатов, прикрепленных к блокам и лебедкам в центре воздушного леса мачт и рей. |
If he hesitated, she said, with an adorable pout of her lips: | Если Рауль колебался, она говорила ему с милой, восхитительной гримасой: |
"You, a sailor!" | "Вы, моряк!" |
And then they returned to terra firma, that is to say, to some passage that led them to the little girls' dancing-school, where brats between six and ten were practising their steps, in the hope of becoming great dancers one day, "covered with diamonds ..." | Затем они спустились на твердую землю, то есть в широкий коридор, который вел их к смеху, танцам и юности! "Поднимите юбки, девочки! Следите за шнурками!" Это был класс для девочек от семи до девяти лет, которые уже носили лифчики, легкие пачки, розовые чулки и работали, работали своими маленькими утомленными ножками в надежде стать балеринами или даже прима-балеринами и быть увенчанными бриллиантами. |
Meanwhile, Christine gave them sweets instead. | Пока же Кристина дала им конфет. |
She took him to the wardrobe and property-rooms, took him all over her empire, which was artificial, but immense, covering seventeen stories from the ground-floor to the roof and inhabited by an army of subjects. | В еще один день она привела Рауля в громадную комнату своего дворца, полную ярких, пышных нарядов, рыцарских костюмов, пик, щитов и перьев, и внимательно рассматривала эти неподвижные, пыльные привидения воинов. Она говорила с ними доброжелательно, обещая, что они опять увидят блестяще иллюминированные вечера и парады с музыкой при ослепительных огнях рампы. И так она водила его но всей империи, которая была искусственной, но необъятной, занимая семнадцать этажей от цокольного этажа до крыши, и населенной армией различных людей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать