Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Raoul thought again of the yellow stars that had come, the night before, and roamed over his balcony. | После такого удара по самолюбию этот злой гений не остановится ни перед чем. В его могучих руках Кристина обречена! Рауль опять подумал о золотых звездах, которые видел в своей комнате. |
Why had he not put them out for good? | Если бы только пистолет был способен уничтожить их! |
There were some men's eyes that dilated in the darkness and shone like stars or like cats' eyes. Certainly Albinos, who seemed to have rabbits' eyes by day, had cats' eyes at night: everybody knew that! ... Yes, yes, he had undoubtedly fired at Erik. | Существуют, конечно, необычные человеческие глаза, которые расширяются в темноте и светятся, как звезды или как глаза кошки. (Кроме того, всем известно, у некоторых альбиносов кроличьи глаза при дневном свете и кошачьи - ночью.) Да, он действительно выстрелил в Эрика! |
Why had he not killed him? | Если бы только он убил его! |
The monster had fled up the gutter-spout like a cat or a convict who-everybody knew that also-would scale the very skies, with the help of a gutter-spout ... | Монстр сбежал по водосточной трубе, как кошка или преступник, которые (опять же, как всем известно) могут карабкаться по водосточным трубам хоть до самого неба. |
No doubt Erik was at that time contemplating some decisive step against Raoul, but he had been wounded and had escaped to turn against poor Christine instead. | Эрик, вероятно, замышлял что-то против Рауля, но, раненный, убежал и обратил свой гнев против своей возлюбленной. |
Such were the cruel thoughts that haunted Raoul as he ran to the singer's dressing-room. | Такие жестокие мысли роились в голове бедного Рауля, когда он бросился в артистическую комнату Кристины. |
"Christine! | - Кристина! |
Christine!" | Кристина! |
Bitter tears scorched the boy's eyelids as he saw scattered over the furniture the clothes which his beautiful bride was to have worn at the hour of their flight. | Горькие слезы обожгли веки несчастного, когда он увидел разбросанную повсюду одежду, которую его невеста намеревалась взять с собой, готовясь к побегу. |
Oh, why had she refused to leave earlier? | Если бы она согласилась уехать раньше! |
Why had she toyed with the threatening catastrophe? | Почему она медлила? |
Why toyed with the monster's heart? | Почему играла с судьбой и с сердцем монстра? |
Why, in a final access of pity, had she insisted on flinging, as a last sop to that demon's soul, her divine song: | Почему в конечном акте милосердия она дала этой демонической душе пищу своей божественной песней: |
"Holy angel, in Heaven blessed, | Ангел, благословенный небом, |
My spirit longs with thee to rest!" | Мой дух стремится к тебе на покой! |
Raoul, his throat filled with sobs, oaths and insults, fumbled awkwardly at the great mirror that had opened one night, before his eyes, to let Christine pass to the murky dwelling below. He pushed, pressed, groped about, but the glass apparently obeyed no one but Erik ... | Рыдая, произнося клятвы и оскорбления, Рауль неуклюже ощупывал руками большое зеркало, которое открылось однажды ночью и впустило Кристину во владения Эрика, Но все напрасно: очевидно, зеркало повиновалось только Эрику. |
Perhaps actions were not enough with a glass of the kind? Perhaps he was expected to utter certain words? | А может быть, любые действия вообще бесполезны в обращении с такими зеркалами, может быть, нужны какие-то особые слова, заклинания. |
When he was a little boy, he had heard that there were things that obeyed the spoken word! | В детстве ему рассказывали такие истории. |
Suddenly, Raoul remembered something about a gate opening into the Rue Scribe, an underground passage running straight to the Rue Scribe from the lake ... | Вдруг виконт вспомнил о воротах, открывающихся на улицу Скриба, подземном ходе, ведущем от озера к улице. |
Yes, Christine had told him about that... | Да, Кристина говорила ему об этом! |
And, when he found that the key was no longer in the box, he nevertheless ran to the Rue Scribe. | К своему ужасу, он обнаружил, что большого ключа в ящике нет, но решил пойти на улицу Скриба в любом случае. |
Outside, in the street, he passed his trembling hands over the huge stones, felt for outlets ... met with iron bars ... were those they? ... Or these? ... Or could it be that air-hole? ... | Он вышел из здания Оперы и стал ощупывать дрожащими руками огромные камни в поисках отверстий. Наткнулся на железную решетку. Та ли это решетка, которая была нужна ему? Или это другая? |
He plunged his useless eyes through the bars ... | Рауль беспомощно взглянул сквозь решетки. |
How dark it was in there! ... | Как темно там внутри! |
He listened ... | Он прислушался. |
All was silence! ... | Какое безмолвие! |
He went round the building ... and came to bigger bars, immense gates! ... | Он обошел вокруг здания. Вот мощные решетки и большие ворота! |
It was the entrance to the Cour de l'Administration. | Но, увы, это были только ворота во двор администрации... |
Raoul rushed into the doorkeeper's lodge. | Рауль пошел к консьержке. |
"I beg your pardon, madame, could you tell me where to find a gate or door, made of bars, iron bars, opening into the Rue Scribe ... and leading to the lake? ... | - Извините меня, мадам, можете вы сказать, как найти ворота, ворота, сделанные из решеток, железных решеток, которые выходят на улицу Скриба и ведут к озеру? |
You know the lake I mean? ... Yes, the underground lake ... under the Opera." | Вы знаете озеро, подземное озеро под Оперой! |
"Yes, sir, I know there is a lake under the Opera, but I don't know which door leads to it. I have never been there!" | - Я знаю, что под Оперой есть озеро, но какие ворота ведут к нему - нет, этого я не знаю. |
"And the Rue Scribe, madame, the Rue Scribe? | - А как насчет улицы Скриба, мадам? Улица Скриба! |
Have you never been to the Rue Scribe?" | Бы были когда-нибудь на улице Скриба? |
The woman laughed, screamed with laughter! | Она только засмеялась. |
Raoul darted away, roaring with anger, ran up-stairs, four stairs at a time, down-stairs, rushed through the whole of the business side of the opera-house, found himself once more in the light of the stage. | Рауль поспешил прочь вне себя от ярости. Он бегал вверх и вниз по лестницам, прошел через всю административную часть здания и оказался на ярко освещенной сцене. |
He stopped, with his heart thumping in his chest: suppose Christine Daae had been found? | Здесь он остановился, тяжело дыша и с сильно бьющимся сердцем. Может быть, Кристина нашлась. |
He saw a group of men and asked: | Он подошел к группе мужчин. |
"I beg your pardon, gentlemen. Could you tell me where Christine Daae is?" | - Извините, мсье, вы не видели Кристину Доэ? -спросил он. |
And somebody laughed. | Они рассмеялись. |
At the same moment the stage buzzed with a new sound and, amid a crowd of men in evening-dress, all talking and gesticulating together, appeared a man who seemed very calm and displayed a pleasant face, all pink and chubby-cheeked, crowned with curly hair and lit up by a pair of wonderfully serene blue eyes. | Услышав новый гул голосов на сцене, Рауль повернулся и увидел человека, который проявлял все признаки спокойствия, несмотря на возбужденную жестикуляцию толпы мужчин в черных фраках, окруживших его. У него было розовое, краснощекое, дружеское лицо, обрамленное кудрявыми волосами и освещенное двумя ясными голубыми глазами. |
Mercier, the acting-manager, called the Vicomte de Chagny's attention to him and said: | Мерсье указал в сторону незнакомца и кивнул Раулю: |
"This is the gentleman to whom you should put your question, monsieur. | - Вот человек, к которому вы должны адресовать свой вопрос, виконт. |
Let me introduce Mifroid, the commissary of police." | - И он представил Рауля полицейскому комиссару Мифруа. |
"Ah, M. le Vicomte de Chagny! | - А, виконт де Шаньи, - сказал Мифруа. |
Delighted to meet you, monsieur," said the commissary. | - Рад видеть вас, мсье. |
"Would you mind coming with me? ... And now where are the managers? ... | Не будете ли вы так добры пройти со мной... И теперь, где директора? |
Where are the managers?" | Где они? |
Mercier did not answer, and Remy, the secretary, volunteered the information that the managers were locked up in their office and that they knew nothing as yet of what had happened. | Поскольку Мерсье хранил молчание, Реми взялся сообщить Мифруа, что мсье Ришар и Мушармен заперлись в своем кабинете и все еще ничего не знают об исчезновении Кристины Доэ. |
"You don't mean to say so! | - Странно! |
Let us go up to the office!" | Пойдемте к ним. |
And M. Mifroid, followed by an ever-increasing crowd, turned toward the business side of the building. | И Мифруа, за которым следовала толпа, продолжавшая расти, направился к кабинету. |
Mercier took advantage of the confusion to slip a key into Gabriel's hand: | Мерсье, воспользовавшись ситуацией, незаметно передал Габриэлю ключ. |
"This is all going very badly," he whispered. | - Дела идут плохо, - сказал он вполголоса. |
"You had better let Mother Giry out." | - Пойдите и дайте мадам Жири возможность подышать свежим воздухом. |
And Gabriel moved away. | Габриэль ушел. |
They soon came to the managers' door. | Толпа скоро подошла к двери директорского кабинета. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать