Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mercier stormed in vain: the door remained closed. | Мерсье стучал напрасно - за дверью не реагировали. |
"Open in the name of the law!" commanded M. Mifroid, in a loud and rather anxious voice. | - Откройте, именем закона! - приказал наконец Мифруа громко, с тревогой в голосе. |
At last the door was opened. | И тут дверь открылась. |
All rushed in to the office, on the commissary's heels. | Люди поспешили в кабинет вслед за комиссаром. |
Raoul was the last to enter. | Рауль должен был войти последним. |
As he was about to follow the rest into the room, a hand was laid on his shoulder and he heard these words spoken in his ear: | Когда он уже намеревался это сделать, на его плечо опустилась рука и он услышал слова, сказанные почти на ухо: |
"ERIK'S SECRETS CONCERN NO ONE BUT HIMSELF!" | "Секреты Эрика не касаются никого, кроме него". |
He turned around, with a stifled exclamation. | Молодой человек обернулся и подавил восклицание. |
The hand that was laid on his shoulder was now placed on the lips of a person with an ebony skin, with eyes of jade and with an astrakhan cap on his head: the Persian! | Позади него стоял смуглый мужчина с зелеными глазами, на голове которого красовалась остроконечная каракулевая шапка. Перс! |
The stranger kept up the gesture that recommended discretion and then, at the moment when the astonished viscount was about to ask the reason of his mysterious intervention, bowed and disappeared. | Он поднес руку к губам, призывая к благоразумию, и затем, не дав изумленному Раулю спросить его о причине столь загадочного вмешательства, поклонился, отошел и исчез. |
Chapter XVI Mme. | Глава 17 |
Giry's Astounding Revelations as to Her Personal Relations with the Opera Ghost | Удивительные откровения мадам Жири, касающиеся ее личных отношений с призраком Оперы |
Before following the commissary into the manager's office I must describe certain extraordinary occurrences that took place in that office which Remy and Mercier had vainly tried to enter and into which MM. | Прежде чем мы последуем за полицейским комиссаром Мифруа в кабинет директоров Оперы, в который Мерсье и Реми тщетно пытались войти раньше, читатель должен позволить мне рассказать о некоторых весьма необычных событиях, имевших место в последние часы. |
Richard and Moncharmin had locked themselves with an object which the reader does not yet know, but which it is my duty, as an historian, to reveal without further postponement. | Ришар и Мушармен заперлись в кабинете по причине, которая все еще неизвестна читателю. Мой долг, долг историка, раскрыть эту причину без дальнейшего отлагательства. |
I have had occasion to say that the managers' mood had undergone a disagreeable change for some time past and to convey the fact that this change was due not only to the fall of the chandelier on the famous night of the gala performance. The reader must know that the ghost had calmly been paid his first twenty thousand francs. | Я уже говорил о неприятной перемене, которая произошла недавно в настроении директоров Оперы, и дал читателю понять, что эта перемена не была вызвана лишь падением люстры при обстоятельствах, с которыми мы знакомы. И хотя Ришар и Мушармен предпочли бы, чтобы этот факт так и остался неизвестным, я все же расскажу теперь читателю, что призрак получил первую выплату в двадцать тысяч франков. |
Oh, there had been wailing and gnashing of teeth, indeed! And yet the thing had happened as simply as could be. | Были слезы и скрежетание зубами, но дело было сделано очень просто. |
One morning, the managers found on their table an envelope addressed to "Monsieur O. G. (private)" and accompanied by a note from O. G. himself: | Однажды утром директора нашли на своем столе конверт. В нем была записка от призрака Оперы: |
The time has come to carry out the clause in the memorandum-book. | "Настало время выполнить обязательство, обусловленное в книге инструкций. |
Please put twenty notes of a thousand francs each into this envelope, seal it with your own seal and hand it to Mme. Giry, who will do what is necessary. | Положите двадцать тысяч франков в этот конверт, запечатайте его, скрепите собственной печатью и отдайте конверт мадам Жири, которая сделает все, что необходимо". |
The managers did not hesitate; without wasting time in asking how these confounded communications came to be delivered in an office which they were careful to keep locked, they seized this opportunity of laying hands, on the mysterious blackmailer. | Директора не стали ждать, чтобы им дважды повторяли это требование. Не теряя времени и все еще гадая, как эти дьявольские записки попадают в запертый кабинет, они решили, что наконец-то им предоставляется очень хороший шанс схватить загадочного шантажиста. |
And, after telling the whole story, under the promise of secrecy, to Gabriel and Mercier, they put the twenty thousand francs into the envelope and without asking for explanations, handed it to Mme. Giry, who had been reinstated in her functions. | Они рассказали о требовании Г абриэлю и Мерсье, взяв с них обещание хранить все в секрете, затем положили двадцать тысяч франков в конверт и, не спрашивая объяснений, отдали его мадам Жири, которая была восстановлена в своей прежней должности билетерши. |
The box-keeper displayed no astonishment. | Она не выразила удивления. |
I need hardly say that she was well watched. | Разумеется, за ней установили тщательное наблюдение. |
She went straight to the ghost's box and placed the precious envelope on the little shelf attached to the ledge. | Мадам Жири пошла прямо в ложу призрака положила ценный пакет на перила. |
The two managers, as well as Gabriel and Mercier, were hidden in such a way that they did not lose sight of the envelope for a second during the performance and even afterward, for, as the envelope had not moved, those who watched it did not move either; and Mme. Giry went away while the managers, Gabriel and Mercier were still there. At last, they became tired of waiting and opened the envelope, after ascertaining that the seals had not been broken. | Габриэль, Мерсье и оба директора спрятались таким образом, что конверт не выходил из их поля зрения ни во время представления в тот вечер, ни после него, потому что, видя конверт на месте, они сами никуда не уходили. Зрительный зал уже опустел, и мадам Жири ушла домой, когда в конце концов, устав ждать, они открыли конверт, естественно, убедившись, что печать на нем не сорвана. |
At first sight, Richard and Moncharmin thought that the notes were still there; but soon they perceived that they were not the same. The twenty real notes were gone and had been replaced by twenty notes, of the "Bank of St. Farce"![1] | Сначала Ришар и Мушармен решили, что деньги все еще в конверте, но затем поняли, что содержимое подменила двадцать настоящих банкнот были заменены на "игральные деньги". |
The managers' rage and fright were unmistakable. | Оба директора были в бешенстве - и напуганы тоже. - Роберт Худен[3] не мог бы сделать лучше, - заметил Г абриэль. - Да, - кивнул Ришар, - и стоит это намного больше. |
Moncharmin wanted to send for the commissary of police, but Richard objected. | Мушармен хотел немедленно послать за полицейским комиссаром. |
He no doubt had a plan, for he said: | Ришар был против этого - у него был собственный план. |
"Don't let us make ourselves ridiculous! | - Давайте не будем делать из себя посмешище, -сказал он. |
All Paris would laugh at us. | - Весь Париж будет смеяться над нами. |
O. G. has won the first game: we will win the second." | Призрак выиграл первый раунд, но мы выиграем второй. |
He was thinking of the next month's allowance. | Очевидно, Ришар думал о следующей месячной выплате. |
Nevertheless, they had been so absolutely tricked that they were bound to suffer a certain dejection. | Их так ловко перехитрили, что и недели спустя они чувствовали себя удрученными. |
And, upon my word, it was not difficult to understand. | И это было вполне понятно. |
We must not forget that the managers had an idea at the back of their minds, all the time, that this strange incident might be an unpleasant practical joke on the part of their predecessors and that it would not do to divulge it prematurely. | Они не вызывали полицию, потому что в глубине души все еще надеялись, что странный инцидент -всего лишь дурная шутка, возможно, разыгранная их предшественниками, и что следует молчать, пока они не доберутся до сути происшедшего. |
On the other hand, Moncharmin was sometimes troubled with a suspicion of Richard himself, who occasionally took fanciful whims into his head. | Однако иногда Мушармен начинал подозревать даже Ришара, чье воображение порой приобретало смехотворные формы. |
And so they were content to await events, while keeping an eye on Mother Giry. | Итак, готовые ко всяким непредвиденным обстоятельствам, они ждали дальнейшего развития событий, наблюдали за мадам Жири, буквально не спуская с нее глаз. |
Richard would not have her spoken to. | Ришар был против, чтобы ей говорили что-нибудь. |
"If she is a confederate," he said, "the notes are gone long ago. | - Если она соучастница, - доказывал он, - то деньги были изъяты уже давно. |
But, in my opinion, she is merely an idiot." | Но я думаю, что она просто идиотка. |
"She's not the only idiot in this business," said Moncharmin pensively. | - В этом деле есть несколько идиотов, - ответил Мушармен глубокомысленно. |
"Well, who could have thought it?" moaned Richard. | - Откуда мы могли знать? - тяжело вздохнул Ришар. |
"But don't be afraid ... next time, I shall have taken my precautions." | - Не беспокойтесь, в следующий раз мы примем все меры предосторожности. |
The next time fell on the same day that beheld the disappearance of Christine Daae. | И этот следующий раз настал - в день, когда исчезла Кристина. |
In the morning, a note from the ghost reminded them that the money was due. | Утром любезная записка от призрака напомнила им, что приближается очередная выплата: |
It read: Do just as you did last time. | "Сделайте так же, как в последний раз. |
It went very well. | Все прошло очень хорошо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать