Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Having begun by walking backward in order to bow, Richard continued to do so from prudence, until he reached the passage leading to the offices of the management. | Почему же тогда, я спрашиваю вас, он должен повстречаться с кем-либо на этот раз, если предполагал делать то же самое, что делал раньше? Вначале Ришар пятился, чтобы поклониться, затем продолжал ходить так из предосторожности, пока не оказался в коридоре администрации. |
In this way, he was constantly watched by Moncharmin from behind and himself kept an eye on any one approaching from the front. | Это позволило Мушармену наблюдать за ним со спины, сам же он мог видеть любого, кто приближался к я ему спереди. |
Once more, this novel method of walking behind the scenes, adopted by the managers of our National Academy of Music, attracted attention; but the managers themselves thought of nothing but their twenty-thousand francs. | Этот новый способ передвижения за кулисами, который освоили директора Национальной академии музыки, не остался незамеченным. Он привлек внимание. К счастью для Ришара и Мушармена, почти все танцовщицы во время этой любопытной сцены были в мансарде, потому что она вызвала бы сенсацию среди девиц. Но оба директора думали только о своих двадцати тысячах франков. |
On reaching the half-dark passage, Richard said to Moncharmin, in a low voice: | В полутемном коридоре администрации Ришар тихо сказал Мушармену: |
"I am sure that nobody has touched me ... | - Я уверен, никто ко мне не прикасался. |
You had now better keep at some distance from me and watch me till I come to door of the office: it is better not to arouse suspicion and we can see anything that happens." | Теперь я хочу, чтобы ты встал подальше от меня и понаблюдал из тени, пока я не дойду до двери кабинета. Мы не должны кого-то подозревать и посмотрим, что произойдет. |
But Moncharmin replied. | Но Мушармен возразил: |
"No, Richard, no! You walk ahead and I'll walk immediately behind you! I won't leave you by a step!" | - Нет, иди вперед, я останусь возле тебя. |
"But, in that case," exclaimed Richard, "they will never steal our twenty-thousand francs!" | - Но в этом случае невозможно будет украсть наши двадцать тысяч франков. |
"I should hope not, indeed!" declared Moncharmin. | - Как раз на это я и надеюсь. |
"Then what we are doing is absurd!" | - Тогда то, что мы делаем, нелепо. |
"We are doing exactly what we did last time ... Last time, I joined you as you were leaving the stage and followed close behind you down this passage." | - Мы делаем все то, что делали в последний раз: я присоединился к тебе на углу этого коридора, как раз после того, как ты покинул сцену, и я следовал очень близко за тобой. |
"That's true!" sighed Richard, shaking his head and passively obeying Moncharmin. | - Это правда, - согласился Ришар со вздохом, покачивая головой. Он сделал так, как хотел Мушармен. |
Two minutes later, the joint managers locked themselves into their office. | Через две минуты они вошли в кабинет и закрыли за собой дверь. |
Moncharmin himself put the key in his pocket: | Мушармен сам положил ключ к себе в карман. |
"We remained locked up like this, last time," he said, "until you left the Opera to go home." | - Мы оба оставались тогда в кабинете, - сказал он, - пока ты не ушел домой. |
"That's so. | - Да, это так. |
No one came and disturbed us, I suppose?" | И никто нас не беспокоил? |
"No one." | - Никто. |
"Then," said Richard, who was trying to collect his memory, "then I must certainly have been robbed on my way home from the Opera." | - Тогда, - сказал Ришар, пытаясь собраться с мыслями, - меня, должно быть, обокрали по пути домой. |
"No," said Moncharmin in a drier tone than ever, "no, that's impossible. | - Нет, это невозможно, - резко сказал Мушармен. |
For I dropped you in my cab. | - Я довез тебя домой в своей карете. |
The twenty-thousand francs disappeared at your place: there's not a shadow of a doubt about that." | Двадцать тысяч франков исчезли у тебя дома. У меня нет ни малейшего сомнения. К такому выводу Мушармен пришел только теперь. |
"It's incredible!" protested Richard. | - Это невероятно! - запротестовал Ришар. |
"I am sure of my servants ... and if one of them had done it, he would have disappeared since." Moncharmin shrugged his shoulders, as though to say that he did not wish to enter into details, and Richard began to think that Moncharmin was treating him in a very insupportable fashion. | - Я уверен в своей прислуге. Мушармен пожал плечами, как бы говоря, что не желает входить в такие детали. Ришар почувствовал, что Мушармен занимает в отношении него невыносимую позицию. |
"Moncharmin, I've had enough of this!" | - Мушармен, с меня достаточно! |
"Richard, I've had too much of it!" | - Ришар, я и так вынес много! |
"Do you dare to suspect me?" | -Ты смеешь подозревать меня? |
"Yes, of a silly joke." | - Да, я подозреваю тебя в нелепой шутке. |
"One doesn't joke with twenty-thousand francs." | - С двадцатью тысячами франков не шутят! |
"That's what I think," declared Moncharmin, unfolding a newspaper and ostentatiously studying its contents. | - Я полностью согласен, - сказал Мушармен. Он развернул газету и подчеркнуто сделал вид, что читает. |
"What are you doing?" asked Richard. | - Что ты делаешь? - возмутился Ришар. |
"Are you going to read the paper next?" | - Ты действительно собираешься сейчас читать газету? |
"Yes, Richard, until I take you home." | - Да, пока не придет время отвезти тебя домой. |
"Like last time?" | - Как в последний раз? |
"Yes, like last time." | - Именно, как в последний раз. |
Richard snatched the paper from Moncharmin's hands. | Ришар выхватил газету из рук Мушармена. |
Moncharmin stood up, more irritated than ever, and found himself faced by an exasperated Richard, who, crossing his arms on his chest, said: | Тот, рассерженный, вскочил. Раздраженный Ришар сложил руки на груди - дерзкий жест вызова - и сказал довольно несвязно: |
"Look here, I'm thinking of this, I'M THINKING OF WHAT I MIGHT THINK if, like last time, after my spending the evening alone with you, you brought me home and if, at the moment of parting, I perceived that twenty-thousand francs had disappeared from my coat-pocket ... like last time." | - Вот что я думаю: я думаю, что бы я подумал, если бы, как в прошлый раз, мы провели вечер вместе и ты отвез меня домой и если, когда мы намеревались расстаться, я увидел бы, что из моего кармана исчезли двадцать тысяч франков, как в прошлый раз. |
"And what might you think?" asked Moncharmin, crimson with rage. | - И что же ты бы подумал? - спросил Мушармен, лицо которого покраснело. |
"I might think that, as you hadn't left me by a foot's breadth and as, by your own wish, you were the only one to approach me, like last time, I might think that, if that twenty-thousand francs was no longer in my pocket, it stood a very good chance of being in yours!" | - Я, возможно, подумал бы, что поскольку ты был со мной каждую секунду и поскольку, согласно твоему желанию, ты был единственным, кто находился возле меня, как в прошлый раз, - я, возможно, подумал бы, что, если двадцати тысяч франков нет в моем кармане, есть вероятность, что они находятся в твоем кармане! |
Moncharmin leaped up at the suggestion. | Мушармен пришел в бешенство от такого предположения. |
"Oh!" he shouted. "A safety-pin!" | - О, мне нужна английская булавка! - закричал он. |
"What do you want a safety-pin for?" | - Что ты хочешь делать с английской булавкой? |
"To fasten you up with! ... | - Прикрепить! |
A safety-pin! ... | Английскую булавку! |
A safety-pin!" | Английскую булавку! |
"You want to fasten me with a safety-pin?" | - Ты хочешь прикрепить меня английской булавкой? |
"Yes, to fasten you to the twenty-thousand francs! | - Да, прикрепить к тебе двадцать тысяч франков. |
Then, whether it's here, or on the drive from here to your place, or at your place, you will feel the hand that pulls at your pocket and you will see if it's mine! | Затем здесь ли, по пути к дому или дома ты почувствуешь руку, которая попытается взять деньги из твоего кармана, - и ты увидишь, моя ли это рука! |
Oh, so you're suspecting me now, are you? | О, ты подозреваешь теперь меня! |
A safety-pin!" | Булавку! |
And that was the moment when Moncharmin opened the door on the passage and shouted: | И в этот момент Мушармен открыл дверь кабинета и закричал в коридор: |
"A safety-pin! ... somebody give me a safety-pin!" | - Английскую булавку! Кто может дать мне английскую булавку? |
And we also know how, at the same moment, Remy, who had no safety-pin, was received by Moncharmin, while a boy procured the pin so eagerly longed for. | Мы уже знаем, как он принял Реми, у которого не было английской булавки, и что рассыльный дал эту столь необходимую ему вещь. |
And what happened was this: Moncharmin first locked the door again. | А вот что случилось дальше. Закрыв дверь, Мушармен встал на колени позади Ришара. |
Then he knelt down behind Richard's back. "I hope," he said, "that the notes are still there?" | - Надеюсь, что двадцать тысяч франков все еще здесь, - проговорил он. |
"So do I," said Richard. | - Я тоже, - сказал Ришар. |
"The real ones?" asked Moncharmin, resolved not to be "had" this time. | - Это настоящие банкноты? - Мушармен был полон решимости не позволить на этот раз провести себя. |
"Look for yourself," said Richard. | - Посмотри сам. |
"I refuse to touch them." | Я не хочу прикасаться к ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать