Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But reason returned to me, and I was persuaded that this action could only precipitate a possible catastrophe. | Но благоразумие наконец вернулось ко мне, и я понял, что это может только ускорить катастрофу. |
When, my cab set me down before the Opera, I was really almost astonished to see it still standing! | Выйдя из кэба перед Оперой, я посмотрел на здание так, будто был удивлен тем, что оно еще стоит. |
But I am something of a fatalist, like all good Orientals, and I entered ready, for anything. | Но, как у всех восточных людей, во мне есть что до от фаталиста, и я вошел внутрь, готовый ко всему. |
Christine Daae's abduction in the Prison Act, which naturally surprised everybody, found me prepared. | Похищение Кристины во время сцены в тюрьме, естественно, потрясло всех, но не меня. |
I was quite certain that she had been juggled away by Erik, that prince of conjurers. | Я ни на минуту не усомнился в том, что ее исчезновение организовал Эрик - подлинный король фокусников. |
And I thought positively that this was the end of Christine and perhaps of everybody, so much so that I thought of advising all these people who were staying on at the theater to make good their escape. | И я думал, что на этот раз это был конец для нее и, возможно, для всех нас. Я даже хотел попытаться убедить всех этих людей, задержавшихся в Опере, уйти. |
I felt, however, that they would be sure to look upon me as mad and I refrained. | Но меня остановило то, что они наверняка сочли бы меня ненормальным. К тому же я знал, что попытайся я заставить их покинуть зал, закричав, например: "Пожар!", я мог бы вызвать катастрофу - люди душили бы, топтали друг друга до смерти в давке, дикой драке, даже худшей, чем та, которой я страшился. |
On the other hand, I resolved to act without further delay, as far as I was concerned. | Однако я решил, что действовать надо без задержки. |
The chances were in my favor that Erik, at that moment, was thinking only of his captive. This was the moment to enter his house through the third cellar; and I resolved to take with me that poor little desperate viscount, who, at the first suggestion, accepted, with an amount of confidence in myself that touched me profoundly. | Вероятно, Эрик теперь думал только о своей пленнице, и я должен воспользоваться этим, чтобы войти в его дом через проход в третьем подвале. Я попросил отчаявшегося виконта Рауля де Шаньи помочь мне, и он немедленно согласился, с доверием, которое меня глубоко тронуло. |
I had sent my servant for my pistols. | Я послал Дариуса за пистолетами. Он принес их нам в артистическую комнату Кристины. |
I gave one to the viscount and advised him to hold himself ready to fire, for, after all, Erik might be waiting for us behind the wall. | Я дал один Раулю и посоветовал ему быть готовым стрелять, как был готов я, поскольку Эрик мог ожидать нас по другую сторону стены. |
We were to go by the Communists' road and through the trap-door. | Мы должны были идти проходом коммунаров и через люк. |
Seeing my pistols, the little viscount asked me if we were going to fight a duel. | Увидев пистолеты, Рауль спросил меня, собираемся ли мы драться на дуэли. Мы, определенно, собирались. |
I said: "Yes; and what a duel!" But, of course, I had no time to explain anything to him. | "И какая дуэль!" - сказал я, но, конечно, у меня не было времени объяснить все ему. |
The little viscount is a brave fellow, but he knew hardly anything about his adversary; and it was so much the better. | Он смел, однако почти ничего не знает о своем противнике. Что значит дуэль с самым горячим бойцом по сравнению с единоборством с самым блестящим фокусником? Мне самому казалась сомнительной перспектива поединка с человеком, которого можно видеть только тогда, когда он этого хочет, и который сам видит все, когда другие - ничего, человеком, чьи странные познания, хитрость, воображение позволяют ему использовать все естественные силы и соединить их, чтобы создать иллюзию вида и звука, способную привести его оппонентов к мысли об обреченности. И теперь он действует в подвалах Оперы - то есть в стране фантасмагории! Может ли кто-нибудь подумать об этом без содрогания?! Может ли кто-нибудь представить себе, что, возможно, случится в Опере, если в ее пяти подвалах и двадцати пяти помещениях верхних уровней властвует жестокий и игривый Роберт Худен, который иногда шутит, а иногда ненавидит, иногда опустошает карманы, а иногда убивает? Подумайте только о схватке с любителем люков, который в моей стране сделал так много люков, лучших в своем роде, подумайте о борьбе с любителем люков в стране люков! |
My great fear was that he was already somewhere near us, preparing the Punjab lasso. | Мне оставалось надеяться только на то, что Врик все еще был с Кристиной, которая, без сомнения, опять упала в обморок в доме у озера, куда монстр должен был привести ее, но я боялся, что он находится где-то рядом, готовый применить пенджабское лассо. |
No one knows better than he how to throw the Punjab lasso, for he is the king of stranglers even as he is the prince of conjurors. | Никто не мог бросать пенджабское лассо лучше Эрика - он являлся принцем душителей, также как и королем фокусников. |
When he had finished making the little sultana laugh, at the time of the "rosy hours of Mazenderan," she herself used to ask him to amuse her by giving her a thrill. | Однажды, когда он закончил развлекать маленькую султаншу во время "розовых часов" Мазендерана, она попросила его придумать что-то такое, что заставит ее вздрогнуть. |
It was then that he introduced the sport of the Punjab lasso. | И монстр не нашел лучшего способа, чем применить пенджабское лассо. |
He had lived in India and acquired an incredible skill in the art of strangulation. He would make them lock him into a courtyard to which they brought a warrior-usually, a man condemned to death-armed with a long pike and broadsword. | Он научился невероятному искусству удушения в Индии и часто дрался с бойцами, обычно со смертниками, вооруженными длинным копьем и палашом. |
Erik had only his lasso; and it was always just when the warrior thought that he was going to fell Erik with a tremendous blow that we heard the lasso whistle through the air. | У Эрика было только лассо, и как раз тогда, когда противник думал, что убьет его мощным ударом, лассо взвивалось в воздух. |
With a turn of the wrist, Erik tightened the noose round his adversary's neck and, in this fashion, dragged him before the little sultana and her women, who sat looking from a window and applauding. | Ловким Движением запястья Эрик затягивал его вокруг шеи несчастного и затем тащил того к маленькой султанше и ее приближенным, наблюдавшим за поединком из окна. |
The little sultana herself learned to wield the Punjab lasso and killed several of her women and even of the friends who visited her. | Маленькая султанша тоже научилась бросать пенджабское лассо и даже задушила им несколько человек. |
But I prefer to drop this terrible subject of the rosy hours of Mazenderan. | Но я предпочитаю оставить ужасную тему "розовых часов" Мазендерана. |
I have mentioned it only to explain why, on arriving with the Vicomte de Chagny in the cellars of the Opera, I was bound to protect my companion against the ever-threatening danger of death by strangling. | Я говорил о них только потому, что, спустившись в подвалы Оперы с виконтом Раулем де Шаньи, я должен был предостеречь его от постоянной угрозы быть задушенным. |
My pistols could serve no purpose, for Erik was not likely to show himself; but Erik could always strangle us. | Конечно, в подвалах мои пистолеты не могли нам пригодиться, поскольку я был уверен: Эрик, ничего не сделавший, чтобы помешать нам войти в проход коммунаров, сам не появится. Но он, возможно, попытается задушить нас. |
I had no time to explain all this to the viscount; besides, there was nothing to be gained by complicating the position. | У меня не было времени объяснить все это Раулю, но даже если бы оно и было, не знаю, использовал бы я его, чтобы рассказать, что где-то в темноте в любой момент к нему может полететь пенджабское лассо. |
I simply told M. de Chagny to keep his hand at the level of his eyes, with the arm bent, as though waiting for the command to fire. | Было бы бесполезно осложнять ситуацию. Я только попросил Рауля держать руку на уровне глаз и согнуть руку в положении дуэлянта, ждущего приказа стрелять. |
With his victim in this attitude, it is impossible even for the most expert strangler to throw the lasso with advantage. | Это положение исключает возможность быть задушенным с помощью пенджабского лассо, даже если оно искусно брошено. |
It catches you not only round the neck, but also round the arm or hand. This enables you easily to unloose the lasso, which then becomes harmless. | Лассо обвивает вашу руку и тем самым становится безвредным, потому что вы легко можете избавиться от него. |
After avoiding the commissary of police, a number of door-shutters and the firemen, after meeting the rat-catcher and passing the man in the felt hat unperceived, the viscount and I arrived without obstacle in the third cellar, between the set piece and the scene from the Roi de Lahore. | После того как нам удалось избежать встречи с полицейским комиссаром, несколькими стариками, закрывающими двери, и пожарными, а также после встречи с убийцей крыс и человеком в войлочной шляпе, который не заметил нас, Рауль и я без труда попали в третий подвал. |
I worked the stone, and we jumped into the house which Erik had built himself in the double case of the foundation-walls of the Opera. And this was the easiest thing in the world for him to do, because Erik was one of the chief contractors under Philippe Garnier, the architect of the Opera, and continued to work by himself when the works were officially suspended, during the war, the siege of Paris and the Commune. | Там между задником и комплектом декораций из "Короля Лахора" я отодвинул камень, и мы спрыгнули вниз, в дом, который Эрик построил в "двойном конверте" фундаментальных стен Оперы (что он сделал без затруднений, поскольку был одним из самых выдающихся строителей-подрядчиков Шарля Г арнье, архитектора театра, и продолжал работать тайно и в одиночку, когда строительные работы официально были прекращены во время войны, осады Парижа и коммуны). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать