Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Soon the moans that accompanied this sort of love's litany increased and increased. | Стоны, которые сопровождали этот молебен любви, становились все громче. |
I have never heard anything more despairing; and M. de Chagny and I recognized that this terrible lamentation came from Erik himself. | Я никогда не слышал ничего подобного. Рауль и я поняли, что эти отчаянные стоны исходили от самого Эрика. |
Christine seemed to be standing dumb with horror, without the strength to cry out, while the monster was on his knees before her. | Что же касается Кристины, то она, вероятно, стояла с другой стороны, безмолвная от ужаса, не имевшая больше сил кричать, видя перед собой монстра. Рыдания Эрика были такими же громкими, как рев, и такими же мрачными, как ропот океана. |
Three times over, Erik fiercely bewailed his fate: | Наконец три раза вопль вырвался из его горла: |
"You don't love me! | - Вы не любите меня! |
You don't love me! | Вы не любите меня! |
You don't love me!" | Вы не любите меня! |
And then, more gently: "Why do you cry? | - Затем его голос стал мягче, и он спросил: -Почему вы плачете? |
You know it gives me pain to see you cry!" | Вы знаете, что причиняете мне боль. |
A silence. | Молчание. |
Each silence gave us fresh hope. We said to ourselves: "Perhaps he has left Christine behind the wall." | Нам это молчание давало надежду. |
And we thought only of the possibility of warning Christine Daae of our presence, unknown to the monster. | Мы думали только о том, как дать знать Кристине о нашем присутствии. |
We were unable to leave the torture-chamber now, unless Christine opened the door to us; and it was only on this condition that we could hope to help her, for we did not even know where the door might be. | Ведь теперь мы могли покинуть камеру пыток лишь в том случае, если она откроет нам дверь, и только при этом условии мы могли помочь ей. |
Suddenly, the silence in the next room was disturbed by the ringing of an electric bell. | Вдруг тишину в соседней комнате нарушил звук электрического звонка. |
There was a bound on the other side of the wall and Erik's voice of thunder: | Мы услышали, как Эрик вскочил, а затем его громовой голос: |
"Somebody ringing! | "Кто-то звонит! |
Walk in, please!" A sinister chuckle. | Пожалуйста, входите!" - Зловещий смех. - |
"Who has come bothering now? | "Кто это беспокоит нас? |
Wait for me here ... I AM GOING TO TELL THE SIREN TO OPEN THE DOOR." | Подождите меня здесь, я пойду и прикажу сирене открыть дверь". |
Steps moved away, a door closed. | Шаги удалились, дверь закрылась. |
I had no time to think of the fresh horror that was preparing; I forgot that the monster was only going out perhaps to perpetrate a fresh crime; I understood but one thing: Christine was alone behind the wall! | У меня не было времени думать о новом ужасе, который вот-вот мог произойти, я забыл, что монстр, возможно, вышел, чтобы совершить новое преступление; я понял только одно: Кристина одна в соседней комнате. |
The Vicomte de Chagny was already calling to her: | Рауль уже звал ее: |
"Christine! | - Кристина! |
Christine!" | Кристина! |
As we could hear what was said in the next room, there was no reason why my companion should not be heard in his turn. | Раз мы слышали, что говорилось в другой комнате, то и нас, естественно, должны были услышать там. |
Nevertheless, the viscount had to repeat his cry time after time. | И все же Раулю пришлось повторить свой призыв несколько раз. |
At last, a faint voice reached us. | Наконец слабый голос достиг нас: |
"I am dreaming!" it said. "Christine, Christine, it is I, Raoul!" | - Мне снится - Кристина! Кристина! Это я, Рауль! |
A silence. | - Молчание. |
"But answer me, Christine! ... | - Ответьте мне, Кристина! |
In Heaven's name, if you are alone, answer me!" | Если вы одна, во имя неба, ответьте мне! |
Then Christine's voice whispered Raoul's name. | Затем голос Кристины прошептал имя Рауля. |
"Yes! | -Да! |
Yes! | Да! - закричал он. |
It is I! | - Это я! |
It is not a dream! ... | Это не сон! |
Christine, trust me! ... | Доверьтесь мне, Кристина! |
We are here to save you ... but be prudent! | Мы здесь, чтобы спасти вас. Будьте осторожны! |
When you hear the monster, warn us!" | Как только вы услышите монстра, дайте нам знать. |
Then Christine gave way to fear. | - Рауль! Рауль! Кристина заставила его несколько раз повторить ей, что это не сон и что он смог прийти к ней в сопровождении надежного человека, который знает секреты Эрика. Но за радостью, которую мы принесли ей, вскоре последовал новый удар. Она хотела, чтобы Рауль немедленно ушел. |
She trembled lest Erik should discover where Raoul was hidden; she told us in a few hurried words that Erik had gone quite mad with love and that he had decided TO KILL EVERYBODY AND HIMSELF WITH EVERYBODY if she did not consent to become his wife. | Она боялась, что Эрик обнаружит его и убьет без колебаний. Она сказала нам в нескольких поспешных словах, что Эрик совершенно сошел с ума от любви и решил убить любого и себя в том числе, если она не согласится стать его женой в глазах гражданских властей и перед священником церкви Мадлен. |
He had given her till eleven o'clock the next evening for reflection. | Он дал ей время до одиннадцати часов следующей ночи все обдумать. |
It was the last respite. | Это последний срок. |
She must choose, as he said, between the wedding mass and the requiem. | После этого она должна будет сделать выбор, как он сказал, между свадебным и похоронным маршем. |
And Erik had then uttered a phrase which Christine did not quite understand: | И Эрик сказал слова, которые Кристина не полностью поняла: |
"Yes or no! If your answer is no, everybody will be dead AND BURIED!" | "Да или нет, если нет, все будут мертвы и похоронены". |
But I understood the sentence perfectly, for it corresponded in a terrible manner with my own dreadful thought. | Но я понял эти слова очень хорошо, потому что они с устрашающей точностью соответствовали моим ужасным мыслям. |
"Can you tell us where Erik is?" I asked. | - Можете вы сказать нам, где Эрик? - спросил я. |
She replied that he must have left the house. | Она ответила, что он, должно быть, покинул дом. |
"Could you make sure?" | - Вы можете это проверить? |
"No. | - Нет. |
I am fastened. I can not stir a limb." | Я связана и не в состоянии двигаться. |
When we heard this, M. de Chagny and I gave a yell of fury. | Услышав это, Рауль и я не смогли сдержать крик гнева. |
Our safety, the safety of all three of us, depended on the girl's liberty of movement. | Наша судьба, всех троих, зависела сейчас от Кристины. Нам надо было во что бы то ни стало спасти ее. |
"But where are you?" asked Christine. | - Но где же вы? - спросила она. |
"There are only two doors in my room, the Louis-Philippe room of which I told you, Raoul; a door through which Erik comes and goes, and another which he has never opened before me and which he has forbidden me ever to go through, because he says it is the most dangerous of the doors, the door of the torture-chamber!" | - В моей спальне всего две двери, - это та спальня, обставленная мебелью в стиле Луи-Филиппа, о которой я вам говорила, Рауль, - Эрик пользуется только одной дверью, но никогда не открывает другую, которая сейчас передо мной. Он запретил, мне даже подходить к ней, потому что, по его словам, это самая опасная из всех дверей: дверь в камеру пыток. |
"Christine, that is where we are!" | - Кристина, мы как раз и находимся по другую сторону этой двери. |
"You are in the torture-chamber?" | - Тогда вы в камере пыток? |
"Yes, but we can not see the door." | - Да, но мы не видим никакой двери. |
"Oh, if I could only drag myself so far! | - О, если бы я могла дотянуться до нее. |
I would knock at the door and that would tell you where it is." | Но я постучу по ней, и тогда вы поймете, где эта дверь. |
"Is it a door with a lock to it?" I asked. | - У нее есть замок? - спросил я. |
"Yes, with a lock." | - Да. "Она открывается ключом с той стороны, как обычная дверь, но, чтобы открыть ее с нашей стороны, нужно, видимо, найти пружину и противовес, а сделать это нелегко", - подумал я. |
"Mademoiselle," I said, "it is absolutely necessary, that you should open that door to us!" | - Мадемуазель, - сказал я, - нам совершенно необходимо открыть эту дверь. |
"But how?" asked the poor girl tearfully. | - Но как? - спросил плачущий голос молодой женщины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать