Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I too had once rung at the monster's door ... and, without knowing it, must have set some warning current in motion. | Я тоже однажды нечаянно позвонил в дверь монстра, конечно, - не зная этого. Вероятно, я привел тогда в действие какую-то систему предупреждения. |
And I remembered the two arms that had emerged from the inky waters... | Мне вспомнились две руки, появившиеся из-под черной воды. |
What poor wretch had strayed to that shore this time? | Кто был тот бедняга, который смог пробиться к этому берегу? Мысль о нем почти помешала мне порадоваться хитрости Кристины, даже когда Рауль прошептал мне на ухо эти волшебные слова; "Она развязана!" |
Who was 'the other one,' the one whose requiem we now heard sung? | Кто? Кто этот "другой мужчина", ради которого теперь исполнялся реквием? Ах, какое величественное и неистовое пение! Оно сотрясало весь дом у озера и заставляло дрожать землю. Мы приложили ухо к стене-зеркалу, чтобы лучше слышать, удалась ли хитрость Кристины, хитрость, на которую она пошла ради нашего освобождения, но сейчас мы слышали только реквием. Это была, скорее, служба по осужденным. Там, глубоко под землей, эта музыка вызывала танцы демонов в кругах ада. |
Erik sang like the god of thunder, sang a DIES IRAE that enveloped us as in a storm. The elements seemed to rage around us. | Я вспоминаю, что "Dies Jrae", которое пел Эрик, обволакивало нас, как гроза. Да, мы слышали гром и видели молнии вокруг нас. Конечно, Я слышал его пение раньше. Он доходил даже до того, что заставлял петь каменных быков с человеческими головами во дворце Мазендерана. Но я никогда не слышал, чтобы он пел так, никогда! Он пел, как бог грома. |
Suddenly, the organ and the voice ceased so suddenly that M. de Chagny sprang back, on the other side of the wall, with emotion. | Затем орган и голос замолкли так внезапно, что Рауль и я отступили от стены. |
And the voice, changed and transformed, distinctly grated out these metallic syllables: "WHAT HAVE YOU DONE WITH MY BAG?" | И голос, вдруг резко изменившийся, раздраженно проскрипел по слогам: - Что вы сделали с моим мешком? |
Chapter XXIII The Tortures Begin | Глава 24 Пытки начинаются |
THE PERSIAN'S NARRATIVE CONTINUED. | (Продолжение истории перса) |
The voice repeated angrily: "What have you done with my bag? | - Что вы сделали с моим мешком? - повторил голос взбешенно, и Кристина, должно быть, задрожала не меньше, чем мы сами. |
So it was to take my bag that you asked me to release you!" | - Вот почему вы хотели, чтобы я развязал вас! Чтобы взять мой мешок! |
We heard hurried steps, Christine running back to the Louis-Philippe room, as though to seek shelter on the other side of our wall. | Мы услышали быстрые шаги - Кристина поспешила обратно в спальню Луи-Филиппа, чтобы найти прибежище перед нашей стеной. |
"What are you running away for?" asked the furious voice, which had followed her. | - Почему вы убегаете? - сказал зло голос Эрика, который следовал за ней. |
"Give me back my bag, will you? | - Верните мой мешок! |
Don't you know that it is the bag of life and death?" | Разве вы не знаете, что это мешок жизни и смерти? |
"Listen to me, Erik," sighed the girl. | - Послушайте меня, Эрик, - услышали мы печальный голос Кристины. |
"As it is settled that we are to live together ... what difference can it make to you?" | - Поскольку мы собираемся жить вместе, что из того, если я возьму этот мешок? Ведь все ваше теперь принадлежит мне. Она сказала это так трогательно, что мне стало жаль ее. Бедная девушка должна была собрать последние силы, чтобы преодолеть этот ужас. Но на монстра такие детские, наивные слова не могли произвести впечатления. |
"You know there are only two keys in it," said the monster. | - Вы хорошо знаете, что в этом мешке два ключа, - сказал он. |
"What do you want to do?" | - Что вы хотели сделать с ними? |
"I want to look at this room which I have never seen and which you have always kept from me ... | - Я хотела посмотреть эту комнату, которую никогда не видела, - ответила она, - комнату, которую вы всегда скрывали от меня. |
It's woman's curiosity!" she said, in a tone which she tried to render playful. But the trick was too childish for Erik to be taken in by it. | Это женское любопытство! - добавила она, как ей казалось, игриво, но слова ее прозвучали так фальшиво, что, вероятно, лишь усилил подозрения Эрика. |
"I don't like curious women," he retorted, "and you had better remember the story of BLUE-BEARD and be careful ... | - Мне не нравятся любопытные женщины, - резко возразил он. - Вы лучше вспомните сказку о Синей бороде и следите за своими шагами. |
Come, give me back my bag! ... | Верните мне мой мешок. |
Give me back my bag! ... | Верните его обратно! |
Leave the key alone, will you, you inquisitive little thing?" | Оставьте этот ключ, моя любознательная девочка! |
And he chuckled, while Christine gave a cry of pain. | - И он засмеялся, когда Кристина вскрикнула от боли. |
Erik had evidently recovered the bag from her. At that moment, the viscount could not help uttering an exclamation of impotent rage. | На ее крик бедный Рауль, не способный больше контролировать себя, ответил криком беспомощной ярости. Я попытался заставить его замолчать, закрыв ему рот рукой, но мне это не удалось. |
"Why, what's that?" said the monster. | - Что это было? - спросил монстр. |
"Did you hear, Christine?" | - Вы слышали, Кристина? |
"No, no," replied the poor girl. "I heard nothing." | - Нет, нет, я ничего не слышала. |
"I thought I heard a cry." | - Мне показалось, что кто-то закричал. |
"A cry! | - Закричал? |
Are you going mad, Erik? | Вы теряете рассудок, Эрик? |
Whom do you expect to give a cry, in this house? ... | Кто может кричать здесь, в этом доме? |
I cried out, because you hurt me! I heard nothing." | Я сама только что вскрикнула, потому что вы сделали мне больно, и больше ничего не слышала. |
"I don't like the way you said that! ... You're trembling... You're quite excited ... | -Вы говорите это таким... Вы дрожите, вы в ужасном состоянии. |
You're lying! ... | Вы лжете! |
That was a cry, there was a cry! ... | Кто-то кричал. Я слышал это! |
There is some one in the torture-chamber! ... | Кто-то есть в камере пыток. |
Ah, I understand now!" | А, теперь я понимаю! |
"There is no one there, Erik!" | -Там никого нет, Эрик! |
"I understand!" | - Я понимаю! |
"No one!" | - Никого! |
"The man you want to marry, perhaps!" | - Может быть, ваш жених? |
"I don't want to marry anybody, you know I don't." | - У меня нет жениха! Вы знаете это! |
Another nasty chuckle. | Мы опять услышали отвратительный смех. |
"Well, it won't take long to find out. | - Это легко узнать. |
Christine, my love, we need not open the door to see what is happening in the torture-chamber. | Моя дорогая маленькая Кристина, моя любовь, нет никакой необходимости открывать дверь, чтобы увидеть, что происходит в камере пыток. |
Would you like to see? | Хотите посмотреть? |
Would you like to see? | Хотите? |
Look here! If there is some one, if there is really some one there, you will see the invisible window light up at the top, near the ceiling. | Послушайте, если кто-то действительно есть в камере, вы увидите свет от потайного окна, там наверху, около потолка. |
We need only draw the black curtain and put out the light in here. There, that's it ... | Все, что мне надо сделать, это отодвинуть черный занавес и убрать свет здесь... Так, занавес убран. |
Let's put out the light! | Теперь уберем свет. |
You're not afraid of the dark, when you're with your little husband!" | Вы ведь не боитесь темноты, когда вы со своим возлюбленным, не так ли? |
Then we heard Christine's voice of anguish: "No! ... I'm frightened! ... | - Нет, я боюсь! - воскликнула Кристина так, будто она умирает. |
I tell you, I'm afraid of the dark! ... | - Я боюсь темноты! |
I don't care about that room now ... | Меня не интересует больше эта комната, совсем не интересует. |
You're always frightening me, like a child, with your torture-chamber! ... | Вы всегда пугали меня, как будто я ребенок, этой камерой пыток. |
And so I became inquisitive... But I don't care about it now ... not a bit ... not a bit!" | Я была любопытна, это правда, но теперь она не интересует меня больше, нисколько! |
And that which I feared above all things began, AUTOMATICALLY. | И то, чего я больше всего боялся, началось. |
We were suddenly flooded with light! | Вдруг всю комнату залило светом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать