Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The viscount, therefore, remained in the room watching Christine as she slowly returned to life, while even the joint managers, Debienne and Poligny, who had come to offer their sympathy and congratulations, found themselves thrust into the passage among the crowd of dandies. | Так Рауль остался в комнате, наблюдая, как к Кристине возвращается сознание, в то время как даже Дебьенн и Полиньи, пришедшие выразить ей свое восхищение, были отодвинуты в коридор вместе с другими мужчинами во фраках. |
The Comte de Chagny, who was one of those standing outside, laughed: | Граф Филипп де Шаньи, также изгнанный из комнаты, громко смеясь, воскликнул: |
"Oh, the rogue, the rogue!" | - Ох плут! Плут! |
And he added, under his breath: | Затем подумал: |
"Those youngsters with their school-girl airs! | "Доверяй после этого тихоням. |
So he's a Chagny after all!" | Однако он настоящий Йаньи!" |
He turned to go to Sorelli's dressing-room, but met her on the way, with her little troop of trembling ballet-girls, as we have seen. | Граф направился к артистической уборной Ла Сорелли, но та уже спускалась вниз со своими напуганными подругами, и они встретились, о чем я уже говорил в начале этой главы. |
Meanwhile, Christine Daae uttered a deep sigh, which was answered by a groan. | В своей артистической комнате Кристина сделала глубокий вздох, ответом на который был стон. |
She turned her head, saw Raoul and started. | Она повернула голову и, увидев Рауля, вздрогнула. |
She looked at the doctor, on whom she bestowed a smile, then at her maid, then at Raoul again. | Она посмотрела на доктора, улыбнулась ему, затем взглянула на служанку и опять на Рауля. |
"Monsieur," she said, in a voice not much above a whisper, "who are you?" | - Кто вы, мсье? - спросила она слабым голосом. |
"Mademoiselle," replied the young man, kneeling on one knee and pressing a fervent kiss on the diva's hand, "I AM THE LITTLE BOY WHO WENT INTO THE SEA TO RESCUE YOUR SCARF." | Юноша опустился на колено и пылко поцеловал ее руку. - Мадемуазель, - сказал он, - я тот маленький мальчик, который вошел в море, чтобы достать ваш шарф. |
Christine again looked at the doctor and the maid; and all three began to laugh. | Кристина опять посмотрела на доктора и служанку, и все трое засмеялись. |
Raoul turned very red and stood up. | Рауль, покраснев, поднялся. |
"Mademoiselle," he said, "since you are pleased not to recognize me, I should like to say something to you in private, something very important." | - Мадемуазель, поскольку вам доставляет удовольствие не признавать меня, я хотел бы сказать вам кое-что наедине, очень важное. |
"When I am better, do you mind?" And her voice shook. | - Вы не могли бы подождать, когда мне станет лучше? - произнесла девушка дрожащим голосом. |
"You have been very good." | - Вы очень добры.. |
"Yes, you must go," said the doctor, with his pleasantest smile. | - Простите, мсье, но вы должны покинуть нас, -сказал доктор со своей самой любезной улыбкой. |
"Leave me to attend to mademoiselle." | - Я должен позаботиться о мадемуазель Доэ. |
"I am not ill now," said Christine suddenly, with strange and unexpected energy. | - Я не больна, - резко сказала Кристина с энергией, настолько странной, насколько и неожиданной. |
She rose and passed her hand over her eyelids. | Она встала и быстро провела рукой по глазам. |
"Thank you, Doctor. I should like to be alone. | - Благодарю вас, доктор, но теперь мне надо побыть одной. |
Please go away, all of you. Leave me. | Пожалуйста, оставьте меня. |
I feel very restless this evening." | Я очень волнуюсь. |
The doctor tried to make a short protest, but, perceiving the girl's evident agitation, he thought the best remedy was not to thwart her. | Доктор пытался протестовать, но, видя волнение своей пациентки, решил, что лучше всего предоставить ей возможность делать так, как она хочет. |
And he went away, saying to Raoul, outside: | Он ушел вместе с Раулем, который смущенно остался стоять в коридоре. |
"She is not herself to-night. | -Я не узнаю ее сегодня, - заметил доктор. |
She is usually so gentle." | - Она обычно такая спокойная и нежная... |
Then he said good night and Raoul was left alone. | И он ушел. Рауль остался в одиночестве. |
The whole of this part of the theater was now deserted. | Коридоры уже опустели. |
The farewell ceremony was no doubt taking place in the foyer of the ballet. | В комнате отдыха балерин, очевидно, началась церемония проводов. |
Raoul thought that Daae might go to it and he waited in the silent solitude, even hiding in the favoring shadow of a doorway. | Подумав, что Кристина, вероятно, тоже пойдет туда, Рауль ждал. |
He felt a terrible pain at his heart and it was of this that he wanted to speak to Daae without delay. | Он отступил в желанную темноту дверного проема, по-прежнему чувствуя ужасную боль в том месте, где было его сердце. |
Suddenly the dressing-room door opened and the maid came out by herself, carrying bundles. | Внезапно дверь артистической уборной Кристины открылась, и оттуда вышла служанка с пакетами в руках. |
He stopped her and asked how her mistress was. | Рауль остановил ее и спросил, как чувствует себя ее хозяйка. |
The woman laughed and said that she was quite well, but that he must not disturb her, for she wished to be left alone. | Девушка засмеялась и ответила, что Кристина чувствует себя вполне нормально, но он не должен беспокоить ее, потому что она хочет побыть одна. |
And she passed on. | И служанка поспешно удалилась. |
One idea alone filled Raoul's burning brain: of course, Daae wished to be left alone FOR HIM! | В разгоряченном сознании Рауля мелькнула безумная мысль: Кристина, очевидно, решила остаться одна, чтобы видеть его. |
Had he not told her that he wanted to speak to her privately? | Он же сказал, что хочет поговорить с ней наедине. |
Hardly breathing, he went up to the dressing-room and, with his ear to the door to catch her reply, prepared to knock. But his hand dropped. | Едва дыша, он направился обратно к двери ее комнаты и уже поднял руку, чтобы постучать, но тут же ее опустил. |
He had heard A MAN'S VOICE in the dressing-room, saying, in a curiously masterful tone: | Он услышал резкий мужской голос, доносившийся из комнаты: |
"Christine, you must love me!" | "Кристина, вы должны любить меня". |
And Christine's voice, infinitely sad and trembling, as though accompanied by tears, replied: | И голос Кристины, дрожащий и полный слез, ответил: |
"How can you talk like that? WHEN I SING ONLY FOR YOU!" | "Как вы можете говорить это мне? Ведь я пою только для вас!" |
Raoul leaned against the panel to ease his pain. | Услышав эти слова, Рауль вынужден был прислониться к двери. |
His heart, which had seemed gone for ever, returned to his breast and was throbbing loudly. The whole passage echoed with its beating and Raoul's ears were deafened. | Его сердце, которое, казалось, исчезло навсегда, вернулось к нему вновь и колотилось так громко, что слышно было во всем коридоре. |
Surely, if his heart continued to make such a noise, they would hear it inside, they would open the door and the young man would be turned away in disgrace. | Если его сердце так стучит, его же могут услышать, мелькнула мысль, дверь отворится, и его постыдно пошлют прочь. |
What a position for a Chagny! To be caught listening behind a door! | Боже, что за положение: он, де Шаньи, подслушивает у двери! |
He took his heart in his two hands to make it stop. | Рауль положил обе руки на сердце, чтобы успокоить его. Но сердце - не собачья пасть, и даже если вы держите собаку обеими руками с закрытой пастью, чтобы заставить ее прекратить невыносимый лай, вы все равно слышите, как она рычит. |
The man's voice spoke again: | Мужской голос заговорил опять: |
"Are you very tired?" | - Вы, должно быть, устали. |
"Oh, to-night I gave you my soul and I am dead!" Christine replied. | -О да! Сегодня я отдала вам душу, и я мертва. |
"Your soul is a beautiful thing, child," replied the grave man's voice, "and I thank you. | - Ваша душа прекрасна, дитя мое, - произнес мужчина, - и я благодарю вас. |
No emperor ever received so fair a gift. THE ANGELS WEPT TONIGHT." | Ни один император не получал такого подарка. Даже ангелы плакали сегодня. |
Raoul heard nothing after that. | Больше Рауль ничего не слышал. |
Nevertheless, he did not go away, but, as though he feared lest he should be caught, he returned to his dark corner, determined to wait for the man to leave the room. | Опасаясь, что его увидят, он вернулся к темному дверному проему и решил ждать там, пока мужчина не покинет комнату. |
At one and the same time, he had learned what love meant, and hatred. | Только что он познал любовь и ненависть. И все это в один вечер. |
He knew that he loved. He wanted to know whom he hated. | Он знал, кого любит, теперь оставалось узнать, кого он ненавидит. |
To his great astonishment, the door opened and Christine Daae appeared, wrapped in furs, with her face hidden in a lace veil, alone. | К его удивлению, дверь открылась, и Кристина, одетая в меха, с лицом, скрытым под кружевной вуалью, вышла одна. |
She closed the door behind her, but Raoul observed that she did not lock it. She passed him. | Рауль заметил, что она закрыла дверь, но не заперла ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать