Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Joseph Buquet!" - Жозеф Бюке.
"What about him?" Он... -Ну, что?
"Joseph Buquet is dead!" - Он мертв!
The room became filled with exclamations, with astonished outcries, with scared requests for explanations. Комната наполнилась восклицаниями, протестами и просьбами объяснить, что произошло.
"Yes, he was found hanging in the third-floor cellar!" -Да. Его только что нашли в третьем подвале.., повешенным, - продолжала бедная почтенная дама тяжело дыша. Но, что самое ужасное, рабочие сцены, которые нашли его тело, утверждают, будто слышали вокруг звуки, напоминающие пение мертвых!
"It's the ghost!" little Giry blurted, as though in spite of herself; but she at once corrected herself, with her hands pressed to her mouth: - Это призрак! Это сделал призрак!- закричала Мег Жири. Слова, казалось, сорвались с ее губ против воли. Она мгновенно зажала рот ладонью.
"No, no!-I, didn't say it!-I didn't say it!--" - Нет, нет, я ничего не сказала!
All around her, her panic-stricken companions repeated under their breaths: Все ее подруги севшими от страха голосами повторяли:
"Yes-it must be the ghost!" -Да! Да! Это призрак!
Sorelli was very pale. Ла Сорелли была бледна.
"I shall never be able to recite my speech," she said. - Боже, разве теперь я смогу произнести свою речь! - воскликнула она.
Ma Jammes gave her opinion, while she emptied a glass of liqueur that happened to be standing on a table; the ghost must have something to do with it. Мать маленькой Жамме, опустошив бокал ликера, который кто-то оставил на столе, и придя после этого немного в себя, заявила: - Да, привидение, безусловно, имело к этому отношение.
The truth is that no one ever knew how Joseph Buquet met his death. Как умер Жозеф Бюке, так и осталось тайной.
The verdict at the inquest was "natural suicide." In his Memoirs of Manager, M. Moncharmin, one of the joint managers who succeeded MM. Краткое расследование не дало никакого результата, кроме заключения о "естественном самоубийстве".
Debienne and Poligny, describes the incident as follows: "A grievous accident spoiled the little party which MM. В своих "Мемуарах импресарио" Мушармен, один из тех двоих, кто стал преемником Дебьенна и Полиньи, так пишет о смерти Бюке:
Debienne and Poligny gave to celebrate their retirement. "Несчастный случай помешал маленькому торжеству, которое Дебьенн и Полиньи решили устроить по случаю своего ухода.
I was in the manager's office, when Mercier, the acting-manager, suddenly came darting in. Я был в кабинете импресарио, когда неожиданно вошел Мерсье, администратор.
He seemed half mad and told me that the body of a scene-shifter had been found hanging in the third cellar under the stage, between a farm-house and a scene from the Roi de Lahore. I shouted: Он был в панике и сказал мне, что в третьем подвале между задником и декорациями из "Короля Лахора" нашли повешенным рабочего сцены.
"'Come and cut him down!' - Пойдемте же и снимем его, - произнес я.
"By the time I had rushed down the staircase and the Jacob's ladder, the man was no longer hanging from his rope!" Пока мы спускались вниз по ступеням и лестнице, повешенный уже оказался без веревки!
So this is an event which M. Moncharmin thinks natural. A man hangs at the end of a rope; they go to cut him down; the rope has disappeared. Итак, вот серия событий, которые показались естественными Мушармену: человек, повешенный на веревке; Мушармен идет, чтобы снять его, но веревка уже исчезла.
Oh, M. Moncharmin found a very simple explanation! Директор нашел этому простое объяснение.
Listen to him: Вот что он пишем дальше:
"It was just after the ballet; and leaders and dancing-girls lost no time in taking their precautions against the evil eye." There you are! "Это было во время представления. Балерины и стажеры быстро приняли меры предосторожности против дьявольского глаза" Точка, конец объяснения.
Picture the corps de ballet scuttling down the Jacob's ladder and dividing the suicide's rope among themselves in less time than it takes to write! Только представьте себе: кордебалет спускается вниз по лестнице и делит между собой веревку повешенного за время, меньшее чем об этом можно написать.
When, on the other hand, I think of the exact spot where the body was discovered-the third cellar underneath the stage!-imagine that SOMEBODY must have been interested in seeing that the rope disappeared after it had effected its purpose; and time will show if I am wrong. Нет, эта идея не заслуживает того, чтобы ее принимать всерьез. Но когда я думаю о месте, где было найдено тело, - третий подвал под сценой, -то все больше склоняюсь к мнению, что кто-то был заинтересован в том, чтобы веревка, сослужив свою службу, сразу же исчезла. Позже мы увидим, прав я или нет, думая таким образом.
The horrid news soon spread all over the Opera, where Joseph Buquet was very popular. Зловещая новость быстро распространилась по всей Опере, где Жозефа Бюке очень любили.
The dressing-rooms emptied and the ballet-girls, crowding around Sorelli like timid sheep around their shepherdess, made for the foyer through the ill-lit passages and staircases, trotting as fast as their little pink legs could carry them. Артистическая уборная Ла Сорелли опустела, и маленькие танцовщицы, окружив ее, словно испуганные овцы пастуха, направились в фойе поспешно, как только позволяли их розовые ножки, минуя тускло освещенные коридоры и лестницы.
Chapter II The New Margarita Глава 2 Новая Маргарита
On the first landing, Sorelli ran against the Comte de Chagny, who was coming up-stairs. На первой лестничной площадке Ла Сорелли столкнулась с графом де Шаньи, который поднимался наверх.
The count, who was generally so calm, seemed greatly excited. Граф, обычно такой спокойный, выказывал признаки сильного волнения.
"I was just going to you," he said, taking off his hat. - Я шел к вам, - сказал он, галантно поклонившись молодой женщине.
"Oh, Sorelli, what an evening! - Ах, Сорелли, что за чудесный вечер!
And Christine Daae: what a triumph!" Какой успех Кристины Доэ!
"Impossible!" said Meg Giry. - Невероятно, - запротестовала Мег Жири.
"Six months ago, she used to sing like a CROCK! - Шесть месяцев назад она пела, как ржавая петля.
But do let us get by, my dear count," continues the brat, with a saucy curtsey. "We are going to inquire after a poor man who was found hanging by the neck." Но дайте нам пройти, дорогой граф, - продолжала она, делая дерзкий реверанс, - мы пытаемся побольше узнать о бедняге, которого нашли повешенным.
Just then the acting-manager came fussing past and stopped when he heard this remark. Как раз в этот момент мимо поспешно проходил озабоченный администратор. Услышав последние слова Мег, он остановился.
"What!" he exclaimed roughly. "Have you girls heard already? - Что? Вы уже знаете? - спросил он довольно сердито.
Well, please forget about it for tonight-and above all don't let M. Debienne and M. Poligny hear; it would upset them too much on their last day." - Не говорите об этом, не хотелось бы, чтобы Дебьенн и Полиньи узнали! Какая неприятность в их последний день!
They all went on to the foyer of the ballet, which was already full of people. Балерины спустились в комнату отдыха, которая уже была переполнена.
The Comte de Chagny was right; no gala performance ever equalled this one. Граф де Шаньи был прав: ни одно гала-представление не могло сравниться с этим.
All the great composers of the day had conducted their own works in turns. Те, кому выпало удовольствие быть в этот вечер в театре, до сих пор с глубоким чувством рассказывают о нем детям и внукам.
Faure and Krauss had sung; and, on that evening, Christine Daae had revealed her true self, for the first time, to the astonished and enthusiastic audience. Подумайте только: Гуно, Рейс, Сен-Санс, Массне, Гире, Делиб - все один за другим вставали за пульт оркестра и лично дирижировали своими произведениями.
Gounod had conducted the Funeral March of a Marionnette; Reyer, his beautiful overture to Siguar; Saint Saens, the Danse Macabre and a Reverie Orientale; Massenet, an unpublished Hungarian march; Guiraud, his Carnaval; Delibes, the Valse Lente from Sylvia and the Pizzicati from Coppelia. Фор и Краусс были среди исполнителей, и именно в этот вечер светское общество Парижа с восхищением открыло для себя Кристину Доэ, чью таинственную судьбу я намереваюсь описать в этой книге. Гуно дирижировал "Похоронным маршем марионетки", Рейс - своей великолепной увертюрой к "Сигюр", Сен-Санс - виртуозными "Пляской смерти" и "Восточным сном", Массне -"Неизданным венгерским маршем", Гире - своим "Карнавалом", Делиб - "Медленным вальсом" из "Сильвии" и пиццикато из "Коппелии".
Mlle. Krauss had sung the bolero in the Vespri Siciliani; and Mlle. Denise Bloch the drinking song in Lucrezia Borgia. Пели неподражаемые Мари Габриэль Краусс и Дениз Блок: первая - болеро из "Сицилийской вечери"; вторая - брин-дизи из "Лукреции Борджа".
But the real triumph was reserved for Christine Daae, who had begun by singing a few passages from Romeo and Juliet. Но самый большой триумф ожидал Кристину Доэ. Она начала выступление, спев несколько арий из "Ромео и Джульетты" Шарля Гуно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x