Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Joseph Buquet!" | - Жозеф Бюке. |
"What about him?" | Он... -Ну, что? |
"Joseph Buquet is dead!" | - Он мертв! |
The room became filled with exclamations, with astonished outcries, with scared requests for explanations. | Комната наполнилась восклицаниями, протестами и просьбами объяснить, что произошло. |
"Yes, he was found hanging in the third-floor cellar!" | -Да. Его только что нашли в третьем подвале.., повешенным, - продолжала бедная почтенная дама тяжело дыша. Но, что самое ужасное, рабочие сцены, которые нашли его тело, утверждают, будто слышали вокруг звуки, напоминающие пение мертвых! |
"It's the ghost!" little Giry blurted, as though in spite of herself; but she at once corrected herself, with her hands pressed to her mouth: | - Это призрак! Это сделал призрак!- закричала Мег Жири. Слова, казалось, сорвались с ее губ против воли. Она мгновенно зажала рот ладонью. |
"No, no!-I, didn't say it!-I didn't say it!--" | - Нет, нет, я ничего не сказала! |
All around her, her panic-stricken companions repeated under their breaths: | Все ее подруги севшими от страха голосами повторяли: |
"Yes-it must be the ghost!" | -Да! Да! Это призрак! |
Sorelli was very pale. | Ла Сорелли была бледна. |
"I shall never be able to recite my speech," she said. | - Боже, разве теперь я смогу произнести свою речь! - воскликнула она. |
Ma Jammes gave her opinion, while she emptied a glass of liqueur that happened to be standing on a table; the ghost must have something to do with it. | Мать маленькой Жамме, опустошив бокал ликера, который кто-то оставил на столе, и придя после этого немного в себя, заявила: - Да, привидение, безусловно, имело к этому отношение. |
The truth is that no one ever knew how Joseph Buquet met his death. | Как умер Жозеф Бюке, так и осталось тайной. |
The verdict at the inquest was "natural suicide." In his Memoirs of Manager, M. Moncharmin, one of the joint managers who succeeded MM. | Краткое расследование не дало никакого результата, кроме заключения о "естественном самоубийстве". |
Debienne and Poligny, describes the incident as follows: "A grievous accident spoiled the little party which MM. | В своих "Мемуарах импресарио" Мушармен, один из тех двоих, кто стал преемником Дебьенна и Полиньи, так пишет о смерти Бюке: |
Debienne and Poligny gave to celebrate their retirement. | "Несчастный случай помешал маленькому торжеству, которое Дебьенн и Полиньи решили устроить по случаю своего ухода. |
I was in the manager's office, when Mercier, the acting-manager, suddenly came darting in. | Я был в кабинете импресарио, когда неожиданно вошел Мерсье, администратор. |
He seemed half mad and told me that the body of a scene-shifter had been found hanging in the third cellar under the stage, between a farm-house and a scene from the Roi de Lahore. I shouted: | Он был в панике и сказал мне, что в третьем подвале между задником и декорациями из "Короля Лахора" нашли повешенным рабочего сцены. |
"'Come and cut him down!' | - Пойдемте же и снимем его, - произнес я. |
"By the time I had rushed down the staircase and the Jacob's ladder, the man was no longer hanging from his rope!" | Пока мы спускались вниз по ступеням и лестнице, повешенный уже оказался без веревки! |
So this is an event which M. Moncharmin thinks natural. A man hangs at the end of a rope; they go to cut him down; the rope has disappeared. | Итак, вот серия событий, которые показались естественными Мушармену: человек, повешенный на веревке; Мушармен идет, чтобы снять его, но веревка уже исчезла. |
Oh, M. Moncharmin found a very simple explanation! | Директор нашел этому простое объяснение. |
Listen to him: | Вот что он пишем дальше: |
"It was just after the ballet; and leaders and dancing-girls lost no time in taking their precautions against the evil eye." There you are! | "Это было во время представления. Балерины и стажеры быстро приняли меры предосторожности против дьявольского глаза" Точка, конец объяснения. |
Picture the corps de ballet scuttling down the Jacob's ladder and dividing the suicide's rope among themselves in less time than it takes to write! | Только представьте себе: кордебалет спускается вниз по лестнице и делит между собой веревку повешенного за время, меньшее чем об этом можно написать. |
When, on the other hand, I think of the exact spot where the body was discovered-the third cellar underneath the stage!-imagine that SOMEBODY must have been interested in seeing that the rope disappeared after it had effected its purpose; and time will show if I am wrong. | Нет, эта идея не заслуживает того, чтобы ее принимать всерьез. Но когда я думаю о месте, где было найдено тело, - третий подвал под сценой, -то все больше склоняюсь к мнению, что кто-то был заинтересован в том, чтобы веревка, сослужив свою службу, сразу же исчезла. Позже мы увидим, прав я или нет, думая таким образом. |
The horrid news soon spread all over the Opera, where Joseph Buquet was very popular. | Зловещая новость быстро распространилась по всей Опере, где Жозефа Бюке очень любили. |
The dressing-rooms emptied and the ballet-girls, crowding around Sorelli like timid sheep around their shepherdess, made for the foyer through the ill-lit passages and staircases, trotting as fast as their little pink legs could carry them. | Артистическая уборная Ла Сорелли опустела, и маленькие танцовщицы, окружив ее, словно испуганные овцы пастуха, направились в фойе поспешно, как только позволяли их розовые ножки, минуя тускло освещенные коридоры и лестницы. |
Chapter II The New Margarita | Глава 2 Новая Маргарита |
On the first landing, Sorelli ran against the Comte de Chagny, who was coming up-stairs. | На первой лестничной площадке Ла Сорелли столкнулась с графом де Шаньи, который поднимался наверх. |
The count, who was generally so calm, seemed greatly excited. | Граф, обычно такой спокойный, выказывал признаки сильного волнения. |
"I was just going to you," he said, taking off his hat. | - Я шел к вам, - сказал он, галантно поклонившись молодой женщине. |
"Oh, Sorelli, what an evening! | - Ах, Сорелли, что за чудесный вечер! |
And Christine Daae: what a triumph!" | Какой успех Кристины Доэ! |
"Impossible!" said Meg Giry. | - Невероятно, - запротестовала Мег Жири. |
"Six months ago, she used to sing like a CROCK! | - Шесть месяцев назад она пела, как ржавая петля. |
But do let us get by, my dear count," continues the brat, with a saucy curtsey. "We are going to inquire after a poor man who was found hanging by the neck." | Но дайте нам пройти, дорогой граф, - продолжала она, делая дерзкий реверанс, - мы пытаемся побольше узнать о бедняге, которого нашли повешенным. |
Just then the acting-manager came fussing past and stopped when he heard this remark. | Как раз в этот момент мимо поспешно проходил озабоченный администратор. Услышав последние слова Мег, он остановился. |
"What!" he exclaimed roughly. "Have you girls heard already? | - Что? Вы уже знаете? - спросил он довольно сердито. |
Well, please forget about it for tonight-and above all don't let M. Debienne and M. Poligny hear; it would upset them too much on their last day." | - Не говорите об этом, не хотелось бы, чтобы Дебьенн и Полиньи узнали! Какая неприятность в их последний день! |
They all went on to the foyer of the ballet, which was already full of people. | Балерины спустились в комнату отдыха, которая уже была переполнена. |
The Comte de Chagny was right; no gala performance ever equalled this one. | Граф де Шаньи был прав: ни одно гала-представление не могло сравниться с этим. |
All the great composers of the day had conducted their own works in turns. | Те, кому выпало удовольствие быть в этот вечер в театре, до сих пор с глубоким чувством рассказывают о нем детям и внукам. |
Faure and Krauss had sung; and, on that evening, Christine Daae had revealed her true self, for the first time, to the astonished and enthusiastic audience. | Подумайте только: Гуно, Рейс, Сен-Санс, Массне, Гире, Делиб - все один за другим вставали за пульт оркестра и лично дирижировали своими произведениями. |
Gounod had conducted the Funeral March of a Marionnette; Reyer, his beautiful overture to Siguar; Saint Saens, the Danse Macabre and a Reverie Orientale; Massenet, an unpublished Hungarian march; Guiraud, his Carnaval; Delibes, the Valse Lente from Sylvia and the Pizzicati from Coppelia. | Фор и Краусс были среди исполнителей, и именно в этот вечер светское общество Парижа с восхищением открыло для себя Кристину Доэ, чью таинственную судьбу я намереваюсь описать в этой книге. Гуно дирижировал "Похоронным маршем марионетки", Рейс - своей великолепной увертюрой к "Сигюр", Сен-Санс - виртуозными "Пляской смерти" и "Восточным сном", Массне -"Неизданным венгерским маршем", Гире - своим "Карнавалом", Делиб - "Медленным вальсом" из "Сильвии" и пиццикато из "Коппелии". |
Mlle. Krauss had sung the bolero in the Vespri Siciliani; and Mlle. Denise Bloch the drinking song in Lucrezia Borgia. | Пели неподражаемые Мари Габриэль Краусс и Дениз Блок: первая - болеро из "Сицилийской вечери"; вторая - брин-дизи из "Лукреции Борджа". |
But the real triumph was reserved for Christine Daae, who had begun by singing a few passages from Romeo and Juliet. | Но самый большой триумф ожидал Кристину Доэ. Она начала выступление, спев несколько арий из "Ромео и Джульетты" Шарля Гуно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать