Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At first sight, this fiery head in no way corresponded with Joseph Buquet's description of the ghost. But the young ladies soon persuaded themselves that the ghost had several heads, which he changed about as he pleased. And, of course, they at once imagined that they were in the greatest danger. Прежде всего, эта голова в огне не соответствовала описанию призрака, данному Жозефом Бюке. Тщательно расспросив Папена, а затем и Жозефа Бюке, танцовщицы пришли к единодушному мнению, что у привидения несколько голов и что оно меняет их по своему желанию.
Once a fireman did not hesitate to faint, leaders and front-row and back-row girls alike had plenty of excuses for the fright that made them quicken their pace when passing some dark corner or ill-lighted corridor. Поскольку даже пожарный, причем лейтенант, упал в обморок при виде жуткого призрака, балерины и стажеры нашли в этом достаточно оправдания для страха, который заставлял их бежать так быстро, как только можно, когда им надо было миновать темные уголки плохо освещенного коридора.
Sorelli herself, on the day after the adventure of the fireman, placed a horseshoe on the table in front of the stage-door-keeper's box, which every one who entered the Opera otherwise than as a spectator must touch before setting foot on the first tread of the staircase. Итак, на следующий день после того, как пожарный рассказал о своей встрече, Ла Сорелли решила улучшить, насколько это возможно, охрану здания, которое подпало под дьявольские чары. Окруженная танцовщицами и большой группой стажеров в трико, она направилась в вестибюль к привратнику, неподалеку от двора администрации, и положила ему на стол подкову. Отныне каждый (речь идет не о зрителях), кто приходил в Оперу, должен был прикоснуться к этой подкове, прежде чем подняться по лестнице. Тот, кто не делал этого, рисковал стать жертвой темной силы, которая овладела зданием от подвалов до чердаков.
This horse-shoe was not invented by me-any more than any other part of this story, alas!-and may still be seen on the table in the passage outside the stage-door-keeper's box, when you enter the Opera through the court known as the Cour de l'Administration. Поверьте, я не придумал эту подкову (так же как и все остальное в этой истории), и ее до сих пор можно видеть на столе в вестибюле, перед конторкой привратника, когда входишь в Оперу через двор администрации. Теперь вы, вероятно, можете представить себе душевное состояние балерин, когда они вошли в артистическую уборную Ла Сорелли.
To return to the evening in question. "It's the ghost!" little Jammes had cried. An agonizing silence now reigned in the dressing-room. Nothing was heard but the hard breathing of the girls. - Это было привидение! - воскликнула маленькая Жамме, и тревога танцовщиц возросла еще больше. В комнате воцарилось мучительное молчание, нарушаемое только учащенным дыханием.
At last, Jammes, flinging herself upon the farthest corner of the wall, with every mark of real terror on her face, whispered: Наконец, проявляя неподдельный страх, Жамме бросилась в дальний угол и прошептала одно слово:
"Listen!" - Слушайте!
Everybody seemed to hear a rustling outside the door. There was no sound of footsteps. It was like light silk sliding over the panel. Всем показалось, что откуда-то из-за двери раздался шелестящий звук. Нет, не шагов - как будто легкая шелковая одежда скользнула вдоль двери.
Then it stopped. Sorelli tried to show more pluck than the others. She went up to the door and, in a quavering voice, asked: Ла Сорелли, пытаясь подавить страх, подошла к двери и спросила равнодушным голосом:
"Who's there?" - Кто там?
But nobody answered. Ответа не последовало.
Then feeling all eyes upon her, watching her last movement, she made an effort to show courage, and said very loudly: Чувствуя, что девушки ловят малейшее ее движение, Ла Сорелли, сделав над собой усилие, сказала очень громко:
"Is there any one behind the door?" - Есть там кто-нибудь?
"Oh, yes, yes! Of course there is!" cried that little dried plum of a Meg Giry, heroically holding Sorelli back by her gauze skirt. - О да, конечно, есть! - прошептала смуглая Мег Жири, ухватившись за газовую юбку Ла Сорелли.
"Whatever you do, don't open the door! - Не открывай!
Oh, Lord, don't open the door!" Боже мой, не открывай!
But Sorelli, armed with a dagger that never left her, turned the key and drew back the door, while the ballet-girls retreated to the inner dressing-room and Meg Giry sighed: Но Ла Сорелли, вооруженная стилетом, который всегда был при ней, решила рискнуть, она отперла дверь, открыла ее (танцовщицы отступили в ванную, а Мег Жири едва дышала:
"Mother! Mother!" Sorelli looked into the passage bravely. "Мама! Мама!") и смело выглянула в коридор.
It was empty; a gas-flame, in its glass prison, cast a red and suspicious light into the surrounding darkness, without succeeding in dispelling it. Он был пуст. Газовый свет, подобно огненной бабочке в стеклянной тюрьме, бросал зловещий красный отблеск на все вокруг.
And the dancer slammed the door again, with a deep sigh. С тяжелым вздохом Ла Сорелли быстро закрыла дверь.
"No," she said, "there is no one there." - Нет, - сказала она, - там никого нет.
"Still, we saw him!" Jammes declared, returning with timid little steps to her place beside Sorelli. "He must be somewhere prowling about. - Но мы видели его! - настаивала Жамме. - Он, должно быть, крадется где-нибудь здесь.
I shan't go back to dress. Я не пойду обратно одеваться.
We had better all go down to the foyer together, at once, for the 'speech,' and we will come up again together." Мы спустимся сейчас вниз вместе и вместе вернемся.
And the child reverently touched the little coral finger-ring which she wore as a charm against bad luck, while Sorelli, stealthily, with the tip of her pink right thumb-nail, made a St. Andrew's cross on the wooden ring which adorned the fourth finger of her left hand. She said to the little ballet-girls: Жамме незаметно прикоснулась к маленькому коралловому пальчику, который, как считают, отвращает несчастье. А Ла Сорелли украдкой обвела крест святого Андрея на деревянном кольце, которое было на третьем пальце ее левой руки. Один известный журналист однажды написал следующее: "Ла Сорелли - великая балерина, красивая женщина с печальным, чувственным лицом и гибким, как ветка ивы, телом. Обычно о ней говорят, что она "милое создание". Голова ее легко покачивается, словно перо цапли, на длинной, гордой, элегантной шее. Когда она танцует, движения ее бедер придают всему телу трепет невыразимого томления. Когда балерина поднимает руки и напрягается, чтобы начать пируэт, тем самым подчеркивая линии бюста и выделяя бедро, мужчины, говорят, готовы размозжить себе голову из-за неосуществленного желания". Что же касается ее ума, то, кажется, это был установленный факт, Ла Сорелли его почти не имела. Впрочем, никто не ставил ей это в вину.
"Come, children, pull yourselves together! - Вы должны взять себя в руки, девочки! - сказала она танцовщицам.
I dare say no one has ever seen the ghost." - Привидение? Может быть, его никто и не видел!
"Yes, yes, we saw him-we saw him just now!" cried the girls. "He had his death's head and his dress-coat, just as when he appeared to Joseph Buquet!" - Мы видели его, - запротестовала одна из девушек, - в черном фраке и с головой мертвеца, точно таким же, каким его видел Жозеф Бюке!
"And Gabriel saw him too!" said Jammes. "Only yesterday! - И Габриэль тоже встретился с ним, только вчера, - сказала Жамме.
Yesterday afternoon-in broad day-light--" - Вчера днем, средь бела дня!
"Gabriel, the chorus-master?" - Габриэль? Хормейстер?
"Why, yes, didn't you know?" - Конечно. Ты не знала об этом?
"And he was wearing his dress-clothes, in broad daylight?" -И он был в вечернем платье средь бела дня?
"Who? - Кто?
Gabriel?" Габриэль?
"Why, no, the ghost!" - Нет, нет, призрак.
"Certainly! Gabriel told me so himself. That's what he knew him by. - Да, он был во фраке, - подтвердила Жамме. -Габриэль сам рассказал мне.
Gabriel was in the stage-manager's office. Он был в кабинете режиссера.
Suddenly the door opened and the Persian entered. Вдруг дверь открылась и вошел перс.
You know the Persian has the evil eye--" Вы знаете, у перса дурной глаз...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x